bannerbanner
Тайное прикосновение
Тайное прикосновениеполная версия

Тайное прикосновение

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
22 из 24

– Где они сейчас? – ровным голосом спросила Алиса. – И кто их похитил? Если эти люди требуют выкуп, я заплачу его.

– Дело не в выкупе, ваша светлость, вы должны пойти со мной, – упрямо повторила незнакомка и настороженно огляделась вокруг, словно боясь, что на нее сейчас нападут.

Алисе хотелось наброситься на женщину с кулаками, чтобы заставить ее сказать правду. Но тут незнакомка начала пятиться к двери, и Алиса испугалась, что она уйдет. Необходимо было быстро принимать решение.

– Позвольте я только схожу за плащом, – сказала Алиса, но женщина замотала головой.

– Вы не должны отходить от меня, иначе я уйду и вы больше никогда не увидите своих детей, – заявила она.

– Хорошо. Но в таком случае разрешите, я позову кого-нибудь из слуг и прикажу принести мне плащ.

Незнакомка заколебалась, а потом недовольным тоном сказала, что она согласна.

Алиса позвонила в колокольчик.

– Попросите Элси принести мне плащ, – велела она явившемуся на зов Пауэрсу.

Слуга нахмурился и окинул подозрительным взглядом незнакомку.

– Мне кажется, что вам не следует покидать дом без сопровождающих лиц, ваша светлость, – осмелился возразить он своей госпоже. – Герцог этого не одобрил бы.

– Я улажу разногласия с его светлостью, если они возникнут, – заявила Алиса. – А теперь сделайте то, что я вам велела.

Пауэрс подчинился приказу герцогини, и вскоре Элси принесла ей плащ. Незнакомка вела себя очень странно. Казалось, она была готова в любое мгновение сорваться с места и убежать. В комнате стояла напряженная тишина, нарушаемая лишь тиканьем часов, стоявших на каминной полке. Алиса быстро надела плащ и повернулась к гостье:

– Я готова. Пойдемте, я должна увидеть своих детей!

– Мы выйдем через сад, – сказала незнакомка, указав пальцем на балконную дверь, которая вела на террасу.

Алиса кивнула. Она догадывалась, что незнакомка предпочтет покинуть дом незаметно.

Женщины быстро шли по выложенной кирпичом дорожке сада, ведущей к калитке. Их окутывала теплая летняя ночь. Небо было ясным и звездным. У Алисы сложилось впечатление, что незнакомка хорошо знакома с усадьбой. Она шла уверенным шагом, не останавливаясь и не оглядываясь по сторонам. В душу Алисы закрались подозрения. Может быть, эта женщина когда-то работала у Девериллов? Может, она как-то связана с Мартиной? Или кормилица тоже стала жертвой похитителей?

Дерзость, с которой были похищены ее дети, поражала Алису. На что рассчитывали преступники? Чего они добивались?

Поглядывая на торопливо шагавшую рядом с ней незнакомку в низко надвинутом на лицо капюшоне, Алиса слышала ее неровное дыхание. Выйдя с территории усадьбы, они направились в лес. Алису охватил страх. Она знала, что в лесу легко заблудиться. Кроме того, там бродят браконьеры. Егерь Олбрайт не раз посылал людей, чтобы изловить их, пока они снова не совершили какие-нибудь преступления. Но эти попытки не увенчались успехом.

На лесной дороге их ожидала карета. Незнакомка жестом приказала Алисе сесть в нее. Алиса помедлила, но затем, тяжело вздохнув, поднялась в экипаж. Дверца за ней тут же захлопнулась, и Алиса оказалась в полной темноте. Вскоре карета тронулась в путь. Алису качало и подбрасывало на ухабах. Она не видела, куда ее везут. Окна были замазаны черной краской. Алису охватила паника. Почему она с такой легкостью поверила незнакомке? А вдруг ее везут вовсе не к детям?

Они ехали долго, и когда карета наконец остановилась, Алиса была близка к истерике.

– Где мои дети?! – воскликнула Алиса, как только дверца распахнулась, и тут же зажмурилась от света, бившего ей в глаза.

Кто-то помог ей выйти из кареты, и Алиса услышала знакомый голос. Встрепенувшись, она взглянула на стоявшего рядом с ней человека и улыбнулась, почувствовав облегчение.

– Роберт! Как вы меня нашли?

Роберт усмехнулся:

– Это было не так уж трудно, дорогая моя. Я не искал вас, а ждал, потому что знал, что вы обязательно приедете.

Алиса растерянно посмотрела на него.

– Я ничего не понимаю… – смущенно пробормотала она и, оглядевшись, увидела, что они находятся во дворе придорожного трактира.

Уже начинался рассвет, и первые утренние лучи солнца окрасили небо в розоватые тона.

– Еще бы! – насмешливо воскликнул виконт и, обняв Алису за талию, повел ее в трактир. – Я вам сейчас все объясню.

В помещении, куда они вошли, царила полутьма. Роберт подвел Алису к столу, стоявшему в углу, и она села на длинную скамью. К ним подошел хозяин трактира и поставил на стол две кружки пива.

Алиса пить отказалась, и Роберт пожал плечами.

– Как хотите, любовь моя, – сказал он, глядя на нее таким жгучим взглядом, что Алисе стало не по себе.

– Роберт, как вы здесь оказались? Вы приехали, чтобы спасти меня? Вы знаете, где мои дети?

– Вы задали сразу слишком много вопросов. Впрочем, я отвечу на главный. Ваших детей у меня нет, но я знаю, где они.

– Вы отвезете меня к ним? – с надеждой спросила Алиса.

– Нет.

Роберт отпил пиво из кружки. Его ответ поверг Алису в шок. Придя в себя, она вскочила из-за стола и бросилась к двери. Однако Роберт догнал ее и снова усадил за. стол.

– Не пытайтесь убежать от меня, – сердито сказал он, – иначе вы никогда больше не увидите своих щенков!

Алиса была поражена его грубостью. Неужели она когда-то считала этого человека учтивым и деликатным?

Она кивнула, глотая слезы. Все происходящее казалось ей ночным кошмаром. Никогда еще ее сердце не сжималось от такой невыносимой острой боли. Хартфорд тем временем, развалившись на скамье и удобно вытянув длинные ноги, потягивал пиво. Алиса с ужасом заметила шпагу, висевшую у него на поясе. Ей хотелось спросить его, зачем он устроил это похищение, но она не смела раскрыть рот. Сложив руки на коленях, Алиса молча смотрела на Роберта.

Хартфорд заметил ее испуг и почувствовал угрызения совести. Почему эта женщина имела над ним такую власть? Роберт давно уже мог бы жениться на другой, но все его мысли были только об Алисе. Он влюбился в нее с первого взгляда три года назад. Тогда еще она не собиралась выходить замуж за Деверилла, и Роберт был полон надежд. И даже когда он замечал, с какой страстью она смотрит на герцога, ему казалось, что они могут быть вместе.

Он вспомнил свой давний разговор с Девериллом. Тогда герцог заявил ему, что он никогда не получит Алису.

– Вы просчитались, Хартфорд, – сказал Деверилл. – Я не позволю, чтобы моя подопечная вышла замуж за человека, который готов поставить на кон в карточной игре свои поместья и все состояние.

– А если я женюсь на Алисе без вашего согласия? – дерзко спросил тогда Роберт.

Но Деверилл только рассмеялся.

– Не думаю, что вы отважитесь на такой шаг, – сказал он.

И герцог был прав. Роберт не посмел продолжать свои ухаживания за Алисой вопреки воле Деверилла. Правда, на следующий день после разговора с герцогом Хартфорд пытался встретиться с Алисой, чтобы уговорить ее бежать с ним в Гретна-Грин, однако ему так и не удалось увидеться с ней. А потом грянул скандал. Алису застали в доме герцога в неглиже. Девушка была скомпрометирована. Если бы не его извечная трусость, Роберт вызвал бы Деверилла на дуэль. Но он не посмел этого сделать, потому что боялся герцога.

Но теперь Алиса наконец-то была в его руках, Роберт не мог отвести от нее взгляд. В ней все было великолепно: большие голубые лучистые глаза, темные густые волосы, тонкие черты лица, белоснежная кожа, женственные округлые формы. Роберт давно уже мечтал овладеть этой женщиной. И он готов был собственной жизнью заплатить за исполнение мечты. Впрочем, он не собирался умирать.

– Алиса, – заговорил он, – вы же знаете, как вы всегда были дороги мне.

– Когда-то мне казалось, что это так, – осторожно произнесла она. – Но теперь я сомневаюсь в этом. Зачем вы так жестоко поступили со мной, Роберт? Отвезите меня к детям, пожалуйста!

Хартфорд нахмурился.

– Сейчас это невозможно. Может быть, мне удастся позже выполнить вашу просьбу.

– Когда?

Хартфорд зло прищурился.

– Перестаньте скулить, Алиса. Сначала мы должны поближе познакомиться.

Дрожь пробежала по телу Алисы, когда она поняла, что он имеет в виду. Роберт смотрел на нее откровенно похотливым взглядом.

– Роберт… – начала было она, но он встал и взял ее за руку. Алиса попыталась сопротивляться.

– Поговорим позже, – сказал он. – А если вы не подчинитесь мне, то никогда больше не увидите своих детей.

Алиса покорно последовала за ним по лестнице на второй этаж, где располагались номера. Чувствуя на себе любопытный взгляд трактирщика, она подумала о том, был ли этот человек тоже участником похищения. Этого Алиса не знала.

Роберт втолкнул ее в комнату и, переступив порог, запер дверь на ключ.

– Вы никогда не позволяли мне смелых ласк, Алиса, – с улыбкой промолвил он, оставшись с ней наедине. – Мне удалось сорвать с ваших уст лишь несколько поцелуев. И теперь я хочу наконец увидеть вас в момент страсти.

Алиса попятилась от него и натолкнулась на сундук. Ей нечем было обороняться. Остановившись, она сжала кулаки.

Когда Роберт подошел к ней, она ударила его в челюсть и бросилась к окну. Алиса готова была прыгнуть со второго этажа на жесткую мостовую, но Роберт схватил ее, не давая забраться на подоконник.

– Я не верю в то, что вы любите Деверилла! – воскликнул он, крепко держа ее за плечи. – Я видел страх в ваших глазах, когда вы смотрели на него. Алиса, я предлагаю вам бежать со мной. Я обещаю, что это чудовище больше никогда не обидит вас!

– Но я люблю его, Роберт! Я не хочу бежать с вами от мужа!

Не обращая внимания на ее сопротивление, Роберт прижал Алису к своей груди. Он был очень возбужден, и это пугало ее. Когда Роберт хотел поцеловать ее, она уперлась ему в грудь руками, чувствуя, как его шпага бьет ее по ноге. Алиса не узнавала галантного учтивого Роберта, которого всегда считала джентльменом. Он схватил ее за волосы и припал к ее губам в страстном поцелуе.

Алиса вздрогнула от боли и перестала сопротивляться.

– Так-то лучше, – одобрил Роберт, прерывая поцелуй. Роберт быстро снял с Алисы плащ и замер, глядя на ее обнаженные плечи и грудь, скрытую корсажем платья.

– Наконец-то вы в моих руках, – хриплым от страсти голосом сказал он. – Я так долго мечтал об этом. О, как вы прекрасны!

– Нет! – в отчаянии закричала Алиса.

Но Роберт снова припал к ее губам, заглушая крики. У Алисы закружилась голова, из ее груди рвались рыдания. Роберт был намного сильнее ее, и она не могла сопротивляться его домогательствам. Он прислонил Алису к стене, чтобы у нее не было возможности ускользнуть от него, и прижался к ней всем телом. Его вставший член уперся в низ ее живота. Ужас охватил Алису.

Она снова громко закричала.

– Черт подери… – процедил Роберт сквозь зубы, – Я же знаю, что ты хочешь меня…

– Роберт, – умоляла Алиса, – прошу вас, не делайте этого…

Роберт несколько секунд пристально смотрел на Алису. Было совершенно ясно, что эта женщина не хочет его. Но для него это сейчас не имело значения. Он зашел уже слишком далеко, и обратной дороги не было.

Увидев выражение решимости в его глазах, Алиса поняла, что пропала. Она была готова смириться с неизбежным, но ее пугала мысль о том, что муж никогда не простит ей этой невольной измены. Удастся ли ей убедить Блейка в том, что она ни в чем не виновата? В этот момент внизу под окнами послышался цокот копыт, и в сердце Алисы вспыхнула надежда. Может быть, это Блейк спешит ей на помощь?

Роберт подошел к окну, и Алиса бросилась за ним следом, Когда она узнала всадника, ее охватило отчаяние. Это был Эрон Хардвик. Должно быть, он был заодно с Хартфордом. Алиса вспомнила все его предостережения, все насмешки. Этот человек всегда хотел поссорить ее с мужем. Алиса не удивилась бы, узнав, что именно Эрон стрелял в нее во время прогулки.

– Черт бы побрал этого Хардвика, – процедил сквозь зубы Роберт.

Алиса бросила на него удивленный взгляд. Она считала Роберта и Эрона сообщниками. Роберт поправил шпагу на боку и велел Алисе привести себя в порядок, одернуть платье и заколоть выбившиеся из прически пряди волос.

– Я не хочу, чтобы вы возбуждали сладострастие Хардвика, – добавил он. – Наденьте плащ!

Алиса быстро накинула плащ и завязала тесемки. Роберт в порыве страсти укусил ее в шею, и это место теперь саднило. Едва она успела пригладить волосы, как в коридоре раздались шаги. Вскоре в дверь бесцеремонно забарабанили.

– Открывайте, Хартфорд! – раздался громкий голос Эрона. – Я знаю, что вы заперлись там с герцогиней. Радуйтесь, что это я, а не Дьявол Деверилл. Открывайте немедленно!

Положив руку на эфес шпаги, Роберт повернул ключ в замке и тут же отскочил от двери. Она распахнулась, и Алиса увидела Эрона. Он был в ярости.

– Вы, должно быть, с ума сошли, Хартфорд! – воскликнул Хардвик. – Неужели вы думаете, что мой кузен позволит вам удерживать его жену?

– Позволит! Иначе он никогда больше не увидит своих наследников!

Хардвик хмыкнул.

– Насколько я знаю Деверилла, он легко перенесет потерю своих щенков. А вот похищения жены он никогда вам не простит, попомните мое слово. Он любит ее.

– Зачем вы приехали сюда? – раздраженно спросил Хартфорд и, обнажив шпагу, стал кружить вокруг Хардвика.

– Я приехал, чтобы спасти вам жизнь и избавить себя самого от крупных неприятностей. Когда Деверилл обнаружит пропажу жены, он сразу же заподозрит в этом меня. Я не хочу, чтобы он застрелил меня без лишних разговоров. Да, я способен пакостить ему, но я не настолько глуп, чтобы вызывать на себя его гнев.

Алиса была изумлена тем, что Эрон явился спасти ее. Но это было именно так. Она видела, что он не лжет, по выражению его темных пылавших огнем глаз.

– А теперь отпустите эту женщину! – потребовал Хардвик. Роберт покачал головой, что привело Хардвика в еще большую ярость. Он едва сдерживал себя.

– Я никогда не понимал мужчин, которые испытывают безумную страсть к женщине. Одержимость всегда приводит к беде.

– Как вы узнали, где я нахожусь? – спросил Роберт, настороженно следя за каждым движением Эрона.

– Мне об этом сказала Элинор.

Роберт, казалось, был удивлен этим.

– Я вам не верю. Она не стала бы откровенничать с вами:

– Тем не менее это так. Она во всем призналась мне. В отличие от вас и Деверилла я способен избить женщину, если этого требуют обстоятельства. А Элинор давно уже заслужила хорошую взбучку. Испугавшись, что я испорчу ее прелестное личико, она рассказала мне все, что знала. – Эрон помолчал, скрестив руки на груди и прислонившись к дверному косяку, а потом, нахмурившись, спросил: – Что вы собираетесь сделать с женой моего кузена?

Алиса не переставала поражаться всему, что видела и слышала. Она никогда не подумала бы, что Эрон Хардвик мог прийти ей на помощь, пусть даже из эгоистических побуждений. Эрон казался уверенным в себе и спокойным, хотя в отличие от Роберта не был вооружен.

– Надеюсь, он не успел обидеть вас или причинить вам какой-нибудь вред, ваша светлость? – спросил Эрон, обращаясь к Алисе.

Алиса покачала головой.

– Отлично. – Эрон снова посмотрел на Роберта. – Поскольку вы еще не успели нанести оскорбление даме, вы можете отвезти ее обратно и отдаться на милость Деверилла. Возможно, он пощадит вас.

Хартфорд стоял не шевелясь. На его лице застыло выражение упрямой решимости. Нет, он не собирался следовать совету Эрона. Поняв это, Хардвик выхватил пистолет, который прятал под камзолом. Однако Роберт оказался проворнее и, сделав молниеносный выпад, нанес удар противнику в грудь. Алиса ахнула. Хардвик выронил пистолет и рухнул на пол.

Схватив Алису за руку, Роберт перешагнул через распростертое тело Эрона и увлек ее за собой. Они быстро покинули трактир. Роберт втолкнул всхлипывающую Алису в карету и сел рядом, приказав кучеру гнать, не жалея лошадей.

Забившись в угол экипажа, Алиса с ужасом поглядывала на Роберта, профиль которого четко вырисовывался на фоне окна. Все происходящее было похоже на кошмар. Алиса не знала, как она сможет вынести этот ужасный удар судьбы. Мысль о детях не давала ей покоя.

Хартфорд доказал, что был способен на все. Он не остановится ни перед каким преступлением. Но еще Алиса чувствовала, что Роберт страшно боится ее мужа. Это придало ей мужества.

Выпрямившись и расправив плечи, она прямо взглянула на Хартфорда.

– Мой муж найдет меня, и вы прекрасно знаете это, – спокойно заявила она. – Если Эрону удалось разузнать, где вы находитесь, то и Блейку не составит труда напасть на ваш след!

– Заткнись! – грубо одернул ее Роберт.

Карету трясло и подбрасывало на рытвинах и ухабах, но Алиса старалась, чтобы ее голос не дрожал.

– Вам не удастся осуществить ваш замысел, Роберт, – насмешливо сказала она. – Блейк найдет вас, где бы вы ни прятались. Я советую вам отпустить меня и сказать, где находятся мои дети. За это обещаю вам попытаться уговорить Блейка отказаться от мести.

– Я не собираюсь прятаться за женскую юбку! – закричал Роберт. – Я хочу вас, Алиса. И мне казалось, что вы тоже испытываете ко мне страсть.

Алиса вдруг почувствовала себя виноватой перед ним. Возможно, она дала Хартфорду повод думать, что он нужен ей. Впрочем, она принимала его ухаживания год назад, а после свадьбы ни о каком флирте уже не могло быть и речи. Но ей следовало прислушаться к словам Блейка о том, что не надо дразнить мужчину, оставляя ему надежду.

Глава 25

– Не будьте глупцом, Деверилл! – воскликнул Николас.

Блейк бросил на него сердитый взгляд.

– Я вас не звал в Англию, – недовольным тоном заявил он, – и вовсе не нуждаюсь в ваших советах, Истленд. Я и без вас найду свою сбежавшую жену.

– Она не сбежала, – возразил Николас. – Почему вы не верите людям? Слуги говорят, что Алиса отправилась за какой-то незнакомкой, думая, что та приведет ее к пропавшим детям. Кстати, это ваши общие дети, Деверилл.

Блейк тем временем быстро надел сапоги для верховой езды, прицепил к поясу шпагу и вооружился пистолетами.

– Меня не заботит судьба детей, для меня главное – Алиса.

– Я это понял, но вряд ли ваши слова понравились бы моей сестре.

Блейк, зло прищурившись, внимательно посмотрел на Николаса. В глубине души он понимал, что брат Алисы прав, но предпочитал думать, что его жена сбежала, а значит, сейчас ей ничего не грозит и она находится в безопасности. Блейку было страшно предположить, что Алису похитили. При одной мысли об этом его бросало в дрожь. Николас, казалось, понимал, что творится в душе герцога, и смотрел на него с сочувствием.

– Наверное, вы правы, – задумчиво кивнул Блейк и мрачно усмехнулся.

– О, вы делаете успехи, ваша светлость.

– Так вы поедете со мной?

– Конечно. А вы знаете, в каком направлении надо искать Алису?

– Догадываюсь. Нам надо ехать на юг, к побережью.

Сев на верховых лошадей, Деверилл и Истленд отправились в погоню за каретой, покинувшей ночью поместье. У них были ее приметы, но было понятно, что найти экипаж будет нелегко. Вскоре Блейк заметил, что за время своего отсутствия Николас превратился в настоящего мужчину – ловкого, умелого, сообразительного и остроумного. Общение с ним доставляло герцогу истинное удовольствие.

Прибыв сегодня утром в усадьбу Деверилла, Истленд узнал, что его сестра таинственным образом исчезла вместе с племянниками, о существовании которых Николас до этого момента и не подозревал. До возвращения Деверилла он успел опросить всех слуг и провести свое расследование.

Николас нашел человека, видевшего карету на лесной дороге, и сделал вывод, что Алиса не убежала по собственной воле, а была похищена.

– У вас есть подозрения, кто бы это мог быть? – спросил Николас, не сбавляя скорости.

– Хардвик, – коротко бросил Блейк, настегивая лошадь. Николас нахмурился:

– Нет, вряд ли это он. Хардвик коварный человек, но его не назовешь глупцом.

– Кому еще понадобилось бы увозить мою жену?

Николас ничего не ответил. У него были свои соображения на этот счет, но о них он предпочитал пока молчать. Николас убедился в том, что герцог был всей душой привязан к Алисе, и ему не хотелось расстраивать его, высказывая свои предположения.

К вечеру они добрались до придорожного трактира в Гэмпшире, в котором Хартфорд пытался изнасиловать Алису. Здесь всадники обнаружили раненого Эрона Хардвика, за который присматривал доктор. Николасу с трудом удалось убедить Деверилла поговорить с кузеном. Герцог был так разъярен, что хотел пристрелить Эрона без лишних слов.

– Ваша светлость, убить Хардвика вы всегда успеете, – уговаривал герцога Николас, – давайте сначала расспросим его. Возможно, он знает, где нам искать сестру.

– Хорошо, – наконец согласился Блейк. – Но думаю, будет лучше, если с ним поговорите вы. Я могу не совладать с собой.

Истленд недолго пробыл в комнате, где лежал раненый Хардвик. Вскоре он вышел к герцогу, озабоченно хмурясь.

– Мне кажется, вам надо послушать то, что говорит ваш кузен, – сказал Николас. – Кстати, он не замешан в этом преступлении, вы зря сердитесь на него.

Деверилл не поверил Истленду, но все же вошел в комнату, где лежал человек, которого он считал своим врагом. Эрон усмехнулся, увидев герцога.

– Не убивайте меня раньше времени, кузен. Мой рассказ может оказаться для вас очень полезным.

– Сомневаюсь в этом.

– Уверяю вас, что вы передумаете стрелять в меня, когда наконец выслушаете.

– Вам нельзя так много разговаривать, сэр, – вмешался врач, испуганно поглядывая на грозного посетителя.

– Молчание для меня равносильно смерти, – заявил Хардвик, обращаясь к врачу, – если я не расскажу кузену все, что знаю, он убьет меня на месте.

Доктор что-то недовольно проворчал и сел в сторонке. Эрон поведал Девериллу все, что он узнал от Элинор о замыслах Роберта похитить Алису.

– Честно говоря, я думал, что опасность для герцогини исходит от вас и Глории Уитфилд, – сказал Хардвик. – Но оказалось, что все это козни Элинор, которая вынашивает планы мести. И это по ее приказу похитили мальчиков. На вашем месте я бы поспешил отыскать их. Наша дорогая Нелли не моргнув глазом расправится с ними, устранив их как препятствие со своего пути. Вспомните, как она заманила вас в ловушку и вынудила драться с Лэнгли. Тем самым она хотела заставить вас жениться на ней. – Хардвик закашлялся, морщась от боли, а затем продолжал: – Роберту нужна ваша жена, кузен. Он одержим безумной страстью к ней. А Элинор замыслила что-то против ваших детей. Она так и не сказала мне, где они сейчас, хотя я и пытался узнать это.

Теперь Блейк верил Эрону, понимая что кузен не замешан в коварных планах Элинор и Роберта.

– Я продолжу поиски Алисы, – решительно заявил он.

– Я знал, что вы это скажете, – признался Хардвик. – А вы, молодой человек?

– А я постараюсь спасти своих племянников, – сказал Николас.

Во дворе гостиницы Блейк и Николас расстались.

– Желаю успеха, Истленд, – с чувством произнес герцог.

– Я сделаю все возможное, чтобы спасти малышей, – пообещал Николас.

Забившись в угол кареты, Алиса проклинала свою судьбу. У нее затекли ноги, и ей давно хотелось в туалет. Не говоря уже о том, что Алиса со вчерашнего дня ничего не ела и ее мучила жажда. Но самым нестерпимым был страх за детей. Алиса не знала, живы ли они.

Хартфорд не отвечал на ее вопросы, когда же она настаивала на ответе, он набрасывался на нее с грубой руганью, и Алиса замолкала. Она не хотела злить его, надеясь на то, что Роберт все-таки сжалится над ней и отвезет ее к детям. Ей казалось, что, если она убедится в том, что они живы и здоровы, она будет готова свернуть горы, чтобы спасти их.

Карета остановилась, когда уже стемнело. Выйдя из нее, Алиса чуть не упала и вынуждена была ухватиться за руку Роберта. У нее от слабости подгибались колени и ноги были словно ватными. Хартфорд ввел ее в придорожный трактир, который был еще более грязным и убогим, чем первый. Здесь пахло дымом и гнилью. Комнаты скорее походили на кладовки, а постели были омерзительно грязными. Алисе показалось, что они кишат паразитами. Несмотря на усталость, она отказалась прилечь на кровать и села на шаткий стул у окна.

Роберт посматривал на нее с досадой. Присев на корточки у горящего камина, он подложил дров в огонь.

– Ваша репутация навеки погублена, – заявил он. – Деверилл никогда не поверит в то, что вы ему не изменили со мной. Если вы думаете, что он примет вас назад, то вы сильно ошибаетесь.

Сердце Алисы сжалось от боли. Но затем она, взяв себя в руки, гордо вскинула голову.

– Что бы вы ни говорили, но я еще и мать, И я никогда не брошу своих детей.

Роберт усмехнулся:

– Неужели вы думаете, что вам позволят быть вместе с вашими детьми? По английским законам в случае конфликта родителей дети всегда остаются с отцом. Деверилл не даст вам спуску и никогда не уступит вам сыновей. Вы же знаете, что он страшен и жесток в гневе.

На страницу:
22 из 24