bannerbanner
Мой милый друг
Мой милый другполная версия

Мой милый друг

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
23 из 24

– Подлец! – взвился сэр Говард.

– Я тоже не хочу, чтобы с ними что-нибудь случилось. Так что надо было выполнять приказ.

– Но я же пытался! – воскликнул сэр Говард, нервно расхаживая взад-вперед. Фоли поняла, что сидит на пьедестале в центре комнаты. – Вы сказали, чтобы я проник в дом! Я так и сделал! А его там не оказалось!

– А вдруг он знал, что вы придете? – спросил другой голос. Фоли повернулась и увидела генерала Сент-Клера. Он сидел на стуле у мольберта и усмехался. – Может, он прочитал ваши мысли?

– Не говорите так, сэр, – одернул его молодой человек.

– Кэмбурн – ярмарочный шут, ничтожество. Поверьте мне, Балфур.

– Но вы же не знаете, как эта настойка на него повлияла.

– Вряд ли она превратила клоуна в провидца, – сухо заметил генерал.

– А вот он в этом не уверен, – возразил Балфур.

– Если Кэмбурн стал таким умником, почему оставил жену одну? Сказать по правде, это скорее в его духе – бросить всех и отправиться смотреть на факиров и уличных мошенников. Наглотался зелья и решил, что и сам способен на такое.

– Ненавижу его! – яростно выпалил молодой человек. – Он обращался с ней, как последний негодяй!

– Она тоже в долгу не осталась, – хмыкнул генерал.

– Она была ангелом, – сказал Балфур, и Фоли поняла, что они говорят о покойной жене Роберта.

– Да, внешность у нее была ангельская, – согласился Сент-Клер и кивнул сэру Говарду. – Молодые щенки вроде Балфура падали к ее ногам, как спелые груши. Но характер у девицы был не сахар.

– Женщины, что с них взять, – хмуро буркнул сэр Говард.

– Женщина женщине рознь, – продолжал генерал. – Филиппа Кэмбурн была сущей чертовкой.

– Неправда! – крикнул Балфур. – У нее было доброе, любящее сердце!

– А пожар?

– Это не она подстроила! Ложь! Кэмбурн сам распускает эти слухи.

Седовласый генерал покачал головой:

– Нет, Кэмбурн не лжет. Я проводил расследование – ее слуга признался, что видел, как она поставила свечу у кровати Кэмбурна.

– Проклятый индус! – бесновался Балфур.

– Замолчите! – прошипел сэр Говард. – Говорите тише.

– Да, он прав. Прекратите истерику, Балфур. Считайте, что она отправилась прямиком на небеса, если вам от этого легче. А по мне так ей самое место в преисподней.

Балфур что-то пробормотал себе под нос и больше не произнес ни слова. Фоли сидела неподвижно, нервно сжимая и разжимая пальцы. Она впервые слышала о бывшей жене Роберта – раньше она даже не знала ее имени. Странные противоречия в ее описании только усиливали впечатление всеобщего безумия. Часы пробили половину третьего.

«Роберт, Роберт!» – мысленно твердила Фоли. Закрыв глаза, она молилась, чтобы ее план удался. Так или иначе, теперь у них нет выбора.

В студии было тихо. Если кто-нибудь двигался, длинная тень попадала на гипсовый слепок или скульптуру, и те словно оживали. К стене был прислонен огромный холст – по всей видимости, батальное полотно. На его белой загрунтованной поверхности художник нарисовал всадника.

Часы пробили три. Хлопнула входная дверь. Фоли рассмотрела сквозь повязку вошедшего – его лицо скрывал белый платок, натянутый почти до уровня глаз. Незнакомец отодвинул от стены холст, установил его вертикально, как ширму, и, обернувшись к присутствующим, отвесил шутовской поклон.

Дверь снова отворилась, и перед Фоли появился пожилой джентльмен – гораздо старше генерала Сент-Клера. Он опирался на трость с серебряным набалдашником, но тем не менее двигался проворно и быстро исчез за ширмой. Фоли никогда его раньше не видела – она была уверена в этом. Еще один человек с завязанным платком лицом шагнул вслед за стариком за ширму, а первый остался стоять на страже.

– Миссис Фоли Элизабет Кэмбурн, – донеслось из-за холста. Голос был приятный и, мог принадлежать любому пожилому джентльмену из тех, кого Фоли приходилось встречать на балах и приемах. – Какое необычное имя.

Фоли промолчала, глядя прямо перед собой.

– Кэмбурн ушел из дома, – оправдывался сэр Говард. – Но мы можем использовать ее в качестве приманки.

– Да, мистера Кэмбурна поймать нелегко.

– Но за ней он придет, – продолжал сэр Говард. – И придет туда, куда мы ему укажем.

– Меня тревожит его внезапное исчезновение. Что, если это один из его ловких трюков?

– Нет, не может быть! – горячо возразил Дингли.

– За вами никто не следил?

– Никто. Мы исколесили весь Лондон, прежде чем приехать сюда. Я знаю, как уходить от слежки. Я выполнил ваш приказ. А теперь отдайте моих дочерей и выпустите меня отсюда!

– Ваши дочери в безопасности, – сказал тот, кто прятался за холстом.

– Но вы обещали…

– Если бы вы привезли Кэмбурна, дорогой Дингли, мы бы выполнили все условия.

– Я не мог… черт подери! – Голос сэра Говарда дрогнул и сорвался. Фоли затаила дыхание, но Дингли справился с волнением. – Я привез вам приманку, а силки расставляйте сами.

– Ничего другого нам и не остается – и все из-за вашей глупости, – пробурчал человек, скрывавший лицо.

– Мистер Инман, – с укором заметил старик, – даже вы не смогли бы отыскать Кэмбурна. Перестаньте ругать сэра Говарда. Все еще можно поправить.

«Инман!» – подумала Фоли. Тот самый, о котором рассказывал Лэндер. Бедные девочки Дингли!

– Вы ищете моего мужа, – промолвила она. – Если отпустите сэра Говарда с детьми, я сделаю все, что от меня требуется.

– Браво, мадам, – похвалил джентльмен за ширмой. – Мы еще это обсудим.

– Если не отпустите детей, не буду вам помогать. Можете меня убить – мне все равно.

– Убивать вас мы не станем. Дайте подумать, как нам быть…

Его слова прервал страшный треск, дверь слетела с петель. Фоли вздрогнула от неожиданности и невольно высвободила руку. Сквозь повязку она разглядела Роберта, стоявшего на пороге с пистолетом в руке.

Роберт здесь, он пришел за ней! Фоли незаметно просунула руку обратно в петлю веревки и попыталась успокоиться – надо быть начеку.

Но ее помощь так и не потребовалась – позади Роберта возник человек, лицо которого было завязано платком, как и у остальных, и приставил пистолет к его затылку.

У Фоли от ужаса перехватило дыхание. Теперь ей не спасти Роберта.

– Кэмбурн! – рассмеялся генерал Сент-Клер. – Бог ты мой, разве я не учил вас защищать тыл?

Роберт бросил отчаянный взгляд в сторону Фоли и медленно и неохотно опустил пистолет и передал своему противнику.

– Роберт? – неуверенно промолвила Фоли, притворяясь, что не видит его.

– Заходите, мистер Роберт Кэмбурн, – с насмешливым радушием окликнул его из-за холста старый джентльмен. – Мы вас давно ждем.

Незнакомец с закрытым лицом подтолкнул его в спину, и Роберт шагнул в студию. Зачем он явился один, без друзей? Почему не взял с собой Лэндера или хотя бы Мартина?

И вот теперь он стоит посреди студии, опустив голову – пристыженный, покорный, – и бросает острые, как лезвие клинка, взгляды в сторону своих «боевых товарищей».

– Благородный Джон Балфур, – процедил он сквозь зубы. – Я знал, что встречу вас здесь. И вы, Дингли. Надо было оставить вас гнить в трюме плавучей тюрьмы.

– Именно об этом мы и хотели с вами переговорить, – раздался старческий голос из-за ширмы. – Что вам известно и что не известно?

– Спрашивайте, если это вам поможет, – сказал Роберт, повернувшись к холсту.

– Тогда отвечайте, – промолвил его невидимый враг, – как вы нас нашли?

– Мне было откровение, – мрачно усмехнулся Роберт.

– Сейчас не время для шуток. Отвечайте на вопрос.

– Я же сказал – мне было откровение.

– Это Дингли все разболтал! – крикнул Балфур. – Откуда еще ему знать?

– Я разболтал? – возмутился сэр Говард. – Вы думаете, я дурак?

– Надеюсь, что нет, – сказал генерал Сент-Клер. – Балфур, заберите у него пистолет – на всякий случай.

– Вам не стоит опасаться Дингли, – засмеялся Роберт. Он сделал неуловимое движение рукой, словно ловя в воздухе бабочку, и разжал кулак. На ладони его лежали свинцовая пуля и пыж. – Я разрядил его пистолет.

Сэр Говард в ужасе вытаращил на него глаза. Роберт положил пулю и пыж на стол.

– Разрядил, значит? – с вызовом спросил Балфур и направил пистолет Дингли на Роберта. – А теперь молись.

– Держите себя в руках, безмозглый осел! – прикрикнул на него генерал.

– Нет, пусть стреляет, – сказал Роберт. – Я знаю, что у вас на уме, Балфур. Вы хотите отомстить за Филиппу.

– Балфур! – рявкнул генерал, поднимаясь со стула.

– Нет, не убивайте его – пока, – сказал джентльмен за холстом.

Балфур злобно прищурился и пожал плечами. Прицелившись в стену, нажал курок. Раздался сухой щелчок, но выстрела не последовало.

– Джонни, – прошептал женский голос.

Фоли еле расслышала тихий шепот, но Балфур сразу его уловил и резко обернулся к генералу.

– Что это было?

– О чем вы? – нахмурился генерал.

– Голос!

– Голос? Да вы совсем спятили, Балфур! – прорычал генерал.

– Это Филиппа, – сказала Фоли. – Роберт, я слышала ее!

– Инман, Сент-Клер! Обыщите комнату, – последовал приказ из-за ширмы.

Генерал и заговорщик перевернули все мольберты и заглянули во все углы в поисках источника таинственного голоса.

– Это была Филиппа, – уверенно заявила Фоли. – Я снова слышу ее, Роберт.

Роберт взглянул на нее, и она сделала ему знак рукой, которому ее научил доктор-француз. Жест означал: «Я готова, продолжай».

– Филиппа, моя дорогая женушка! – рассмеялся Роберт, и от этого смеха у Фоли побежали мурашки по спине. – Ну конечно, она пришла сюда. Здесь собрались все, кого она так хотела видеть!

Холст у стены дрогнул, как будто кто-то ухватился за него слабеющей рукой.

– Никого нет, – отрапортовал Сент-Клер.

– Я хочу… – На этот раз голос прозвучал громче, и ошибиться было нельзя. – Я… хочу… Нескрываемая похоть в ее голосе была отвратительна.

– Кэмбурн! – яростно крикнул Балфур. – Прекратите сейчас же!

– Вы думаете, я могу положить этому конец? – спросил Роберт. – Мои магические способности – ваших рук дело. Теперь я над ними не властен.

– Какие такие способности, Кэмбурн? – хрипло и резко спросил человек за холстом. – Вы хотите сказать, что умеете вызывать мертвых?

Фоли с гулко бьющимся сердцем взглянула на того, кто приставил пистолет к затылку Роберта, и заметила под черным платком и шляпой светлые волосы. Лэндер!

Роберт рассмеялся, и его безумный смех эхом прокатился по студии.

– Вызывать мертвых? Это мертвые зовут меня. И я не могу избавиться от них.

Фоли опустила голову и беззвучно прошептала:

– Лэндер! Скажите: «Запахло гарью».

Но Лэндер не смотрел в ее сторону.

– Что они говорят вам? – спросил старик.

– Нет, сэр, это вздор, – произнес другой голос из-за ширмы. – Такого не бывает – даже после настойки.

– Проверьте! За этим мы сюда и пришли! – завопил старик.

– Боже милосердный!

– Доктор, – позвал Роберт, и высокий джентльмен вышел из-за холста.

– Принц… принц-регент… – шептал женский голос. – Он… сойдет с ума…

В комнате воцарилась тишина.

– Осмотрите меня, – предложил Роберт. – Видите, что вы сделали со мной?

– Что я сделал? – спросил высокий незнакомец.

– Вы не знали, с чем играете. – Роберт покачал головой. – Кто рассказал вам об этом ядовитом зелье, презренный англичанин? Его нельзя давать в руки невеждам. Яд мог меня убить.

– Варли, вы же опробовали настойку на нем! – раздался из-за холста дребезжащий старческий голос. – И сказали, что зелье действует! От него человек сходит с ума – и только.

– Да, я сошел с ума! – крикнул Роберт. – Я вижу чужие сны, слышу голоса. Я никогда не стану прежним. Вещи появляются и исчезают у меня в руках. И я слышу Филиппу, когда она приходит ко мне. Лучше бы меня убили – но теперь слишком поздно.

– Дешевые ярмарочные фокусы! – зарычал Варли и схватил со стола пулю и пыж.

– Варли! Что вы сделали? А что, если то же произойдет и с… – Старик за холстом протянул руку, и Фоли увидела трость с набалдашником в виде двуглавого дракона.

– Успокойтесь! Принцу я столько не давал, – возразил доктор.

Фоли заметила, что Лэндер насторожился. Он потянул носом воздух.

– Балфур, запахло гарью, вы не чувствуете? – тревожно спросил Лэндер.

– Нет, – пролепетал Балфур, изменившись в лице.

Роберт поморщился и прошептал:

– Она горит… Она всегда горит в огне…

– Боже, Боже! – стонал старик за ширмой. – Что мы наделали?

– Смотрите! – крикнул Лэндер, указывая на потолок. Все присутствующие, как дети, поймались на эту примитивную уловку. Пока они глазели на потолок, Лэндер что-то прошептал на ухо Роберту.

– Я вижу, вижу! – в ужасе запричитал Балфур.

– Что вы видели, что? – пронзительно вскрикнул старик за холстом.

– Я ничего не вижу и не чувствую! – воскликнул генерал Сент-Клер и шагнул к Фоли. – Эта женщина – чревовещательница! – Генерал сорвал повязку с ее глаз и завязал ей рот. – Теперь посмотрим, будут ли мертвые разговаривать!

Роберт покачал головой.

– Нет, сэр, – промолвил он. – Она будет говорить со своим отцом.

– Нет! – Холст задрожал. – Филиппа!

– Папа! Я в аду! – пронесся по комнате шелестящий шепот.

– Филиппа, девочка моя, – всхлипнул старик.

– Я жду тебя, папа. Ты… придешь ко мне… очень скоро…

– Не надо, не надо! Я не могу! – рыдал человек за холстом.

– Иди ко мне… папа! Мы сгорим… вместе!

– Нельзя, дитя мое! Это грех! – доносилось из-за ширмы.

– Правду… папа!

– Нет, не говори им, любовь моя! Ты же любишь своего папочку! Ты так меня любишь!

– Правду… – шептал голос. – Правду… про нас с тобой… Это знаем… только ты и я…

– Молчи! – крикнул старик.

– Я мертва, папа… Я горю… Ты должен это сказать…

– Нет, это смертный грех! Я чудовище! Филиппа, девочка моя, мое любимое дитя…

– Скажи, папа… – неумолимо настаивал голос. – Скажи им то, что знаем только мы с тобой…

– Ты искусительница! Я убью тебя, если ты все расскажешь!

Фоли вместе со всеми остальными не сводила глаз с холста. И вдруг Роберт отчаянно затряс головой и сделал шаг назад.

– Нет, – сказал он. – Прекратите это. Сейчас же. – И обернулся к Лэндеру. В его глазах горел безумный огонь.

Лэндер кивнул и в тот момент, когда старик уже был готов сознаться во всем, направил пистолет на генерала Сент-Клера, а Роберт нацелился на доктора и человека за холстом. Сэр Говард схватил свой разряженный пистолет и со всей силы стукнул Инмана рукояткой по затылку и толкнул его в спину. Инман рухнул на холст, и тот разорвался.

Никто не пошевелился. В углу, за сломанной рамой сидел пожилой джентльмен и тихо раскачивался, словно в трансе, склонив голову и опершись руками о трость. Он звал свою погибшую дочь, забыв обо всем и обо всех.

Лэндер пронзительно свистнул, и в дверь вбежали гвардейцы в алых мундирах и дюжие молодцы в красных жилетах. Все произошло быстро и почти бесшумно.

– Что это значит? – гневно спросил доктор, но ему никто не ответил. Лэндер защелкнул наручники у него на запястьях. Офицер и генерал не сопротивлялись.

– Все кончено? – прошептал женский голос.

– Да, мэм, – твердо ответил Лэндер.

– Где мои девочки? Найдите их! Их никто не обидел?

– Я никогда тебя не обижу и не причиню тебе боли, дорогая моя девочка, – бормотал старик.

– Ваши дочери в безопасности, леди Дингли, – заверил ее Лэндер. – Они крепко спят наверху.

Сэр Говард шумно вздохнул и рухнул на стул, закрыв лицо руками.

– Благодарю вас, миледи, – сказал Лэндер, обращаясь к невидимой собеседнице. – Вы были неподражаемы.

Ему никто не ответил. Фоли высвободила руки из хитроумного узла и сорвала повязку с лица. Краем глаза она заметила, как в коридоре промелькнула стройная фигура леди Дингли.

Двое гвардейцев взяли старика под руки и повели к выходу. Роберт молча смотрел ему вслед. На его белом как мел лице не отразилось ни радости, ни торжества.

Глава 26

– Нет, я ничего не понимаю! – говорила Фоли, сидя в экипаже напротив Роберта и его наставника. Светало, улицы окутал влажный туман после дождя. – Мне показалось, Лэндер хотел, чтобы он во всем сознался. И старик готов был это сделать.

– Лэндер своего не упустит, будь уверена, – сдержанно улыбнулся Роберт.

– Да, мэм, – согласился доктор-француз. – Когда воля преступника сломлена, вырвать у него признание не составит труда. Думаю, Лэндер и его люди как раз этим сейчас и занимаются.

– Вот оно что, – промолвила Фоли.

Но она чувствовала, что ее собеседники чего-то недоговаривают в своей обычной манере. Фоли догадалась, что пожилой джентльмен – отец Филиппы и тесть Роберта. И Роберту было тяжело узнать, что родной человек стал его врагом.

– По-моему, он не в себе, Роберт, – сказала она. – То, что он сделал с тобой, тому свидетельство.

Роберт смерил ее подозрительным взглядом, как будто желал проникнуть в ее мысли.

– А что он сделал со мной?

– Напоил тебя каким-то ядовитым зельем. Заточил в плавучую тюрьму. Знаешь, когда люди стареют, их разум слабеет и может совсем их покинуть. С твоим тестем именно это и произошло. К тому же он связался с проходимцами, которые его настроили против тебя.

Роберт несколько секунд изучал ее лицо, потом улыбнулся и отвернулся к окну.

– Фолли, я так рад, что ты есть на свете.

Спустя некоторое время дверца распахнулась, и Лэндер опустился на сиденье рядом с Фоли. Экипаж тронулся с места и загрохотал по пустынной мостовой.

– Герцог не в состоянии отвечать на вопросы, – начал он без предисловий. – Но нам удалось восстановить картину преступления, используя сведения, которые мы получили, допросив остальных. – Он поклонился наставнику Роберта. – Вы были великолепны, сэр. И как вы угадали, что леди Дингли следует сыграть роль дочери герцога вместо роли Мэтти? Это был сильный ход. Вы, наверное, и в самом деле умеете читать чужие мысли.

– Мне помог разговор с Балфуром, как это ни странно, – ответил доктор. – Мистер Кэмбурн произнес его имя – «Джон». Это вы ловко ввернули, сэр. Лишняя информация никогда не помешает. А остальное… Нетрудно было догадаться. Имя «Филиппа» произвело на старика странное действие, а мистер Кэмбурн тут же вслух пояснил нам, кто она.

– Но где вы прятались? – спросила Фоли.

– В коридоре, по которому ходят слуги. Пока мистер Кэмбурн выламывал дверь, я выдернул ручку из двери в комнату слуг. Латунная круглая ручка и сейчас еще валяется у постамента, на котором вы сидели, мэм. С помощью нехитрых секретных приспособлений, которые я установил за дверью, ручку удалось превратить в источник замогильного голоса. – Он самодовольно ухмыльнулся. – И с акустикой нам повезло. Мы слышали, как вы прошептали про гарь. И я предложил леди Дингли сказать об адском огне.

– А что же заговор? – внезапно спросил Роберт. – Вы его раскрыли? И как вы узнали, кто скрывается за холстом?

– Ах, это! – лениво усмехнулся Лэндер. – Я и сам умею подмечать детали. Трость!

– Умно, – уважительно заметил доктор. – Вы очень наблюдательны.

Лэндер рассмеялся:

– Да, умно, ничего не скажешь! Впервые я увидел эту трость с набалдашником в виде двуглавого дракона, когда бегал в коротких штанишках. Мой брат стащил ее у джентльмена, который приезжал к нам с визитом в Херсли. Брата выпорол этот джентльмен собственной тростью. Клянусь вам, даже неделю спустя у брата виднелся отпечаток драконьих голов на… – Лэндер покосился на Фоли, умолк и густо покраснел. – Ну так вот, этот джентльмен – герцог Олсестер.

– Ваш брат украл трость у герцога Олсестера? – изумилась Фоли. – Боже мой, Лэндер, теперь понятно, почему вы оказались никудышным дворецким. У вас нет к этому способностей.

Лэндер недоуменно уставился на нее, и Фоли пояснила:

– В следующий раз представьтесь армейским офицером – вам это больше к лицу.

– Благодарю, мэм, – серьезно ответил Лэндер. – Я последую вашему совету.

– Может, вас произвести в офицеры, Лэндер? – улыбнулся Роберт. – Видит Бог, я очень многим вам обязан.

– Я попрошу вас оказать мне честь, сэр, но другого рода. И в более официальной обстановке, – сказал Лэндер.

– Обещаю выполнить все, что вы пожелаете. Но вы не рассказали нам, что вам удалось разузнать о заговоре.

– Заговор один, а цели у каждого заговорщика были разные. Этот ядовитый порошок – настойка, которую индусы принимают для достижения религиозного экстаза. Не знаю, откуда герцог узнал про этот яд…

– У него было много знакомых в Индии, а с моим отцом они были старые приятели. Отец частенько советовал ему, куда вкладывать деньги, и, как правило, не ошибался.

– Да, сэр, – кивнул Лэндер. – Ваш отец помогал ему, это ясно. После его смерти герцог чуть не разорился.

– Он написал мне, чтобы я давал Филиппе больше денег. – Роберт нахмурился. – И я сказал секретарю, чтобы тот исполнял все ее просьбы и следил только за тем, чтобы не разорить меня окончательно. Но теперь я думаю…

– Что она пересылала деньги отцу? – закончил за него Лэндер.

– Да… Я старался не придавать этому значения, но… десять тысяч в год… Даже она не могла бы столько истратить.

– Десять тысяч в год? – ошеломленно переспросил доктор. – И вы не придавали этому значения?

– Я и дома-то редко бывал, – коротко пояснил Роберт.

– Понятно, – подытожил Лэндер. – После смерти вашей жены герцог понял, что рассчитывать на денежные поступления больше не придется.

– О нет, он засыпал меня гневными письмами, – сухо заметил Роберт.

– Пусть так. Герцог занялся финансовыми махинациями – подробности еще предстоит выяснить, но цель ясна: он хотел уничтожить Ост-Индскую компанию.

Роберт угрюмо кивнул:

– Отменить привилегии и устранить монополию компании.

– Вот именно. А этого можно было добиться, подчинив себе принца-регента. Доктор Варли проник в Карлтон-Хаус и стал подмешивать яд в пищу регента, вызывая у того сильные головные боли. Заговорщики сначала испробовали настойку на вас, сэр, и решили, что знают, как ее дозировать, чтобы вызывать галлюцинации и временное умопомешательство. Это произошло с вами еще в Индии.

– Значит, это был тесть, – пробормотал Роберт.

– Да, сэр. Мне очень жаль.

– Я почти ничего не помню, – вздохнул Роберт. – Помню ее похороны… А потом все слилось в лихорадочный бред и начались галлюцинации. Как я очутился в Англии – не знаю.

– Вы исчезли, – сказал Лэндер. – Генерал Сент-Клер считает, что у вас были друзья среди местных жителей, которые обнаружили, что вы больны, и провели вас на корабль.

– Наверное, это был мистер Раману, – промолвила Фоли.

– Да, наверное, – согласился Роберт.

– К тому времени у герцога появился сообщник – мистер Инман, – продолжал Лэндер. – И все изменилось. Если целью герцога было уничтожить Ост-Индскую компанию, то Инман заявил, что не успокоится, пока не разгонит существующее правительство. Он презирал герцога, но согласился действовать сообща, чтобы свести с ума принца-регента. В дальнейшие его планы входило убийство премьер-министра, после чего страна погрузилась бы в хаос.

– Никогда бы не поверил, – сказал Роберт. – Боже правый! Порой мне казалось, что я сошел с ума, – настолько все это неправдоподобно.

– Да, сэр, – угрюмо согласился Лэндер. – И заговорщики решили укрепить вас в этой мысли. После того как вы сбежали от них в Калькутте, они следили за вами, поскольку не знали, что именно вам известно и что вы поняли. Вы вернулись в Англию, и герцог настоял на том, чтобы вам продолжали подмешивать настойку, чтобы ваши слова никто не принял всерьез. Вы обязаны жизнью генералу Сент-Клеру, потому что мистер Инман считал, что проще было бы вас убить. Они и до сих пор спорят об этом. Но генерал настоял на своем. Не знаю, как он оказался среди заговорщиков, – у него репутация честного и опытного офицера. Могу лишь предполагать, что он имел отношение к сомнительным финансовым сделкам герцога.

– Его шантажировали, – догадался Роберт.

– Возможно. И плавучая тюрьма – тоже его идея. Инман собирался устранить вас всех троих еще в Воксхолле.

– Устранить! И сэра Говарда тоже? – воскликнула Фоли. – Он передал записку Роберту, чтобы заманить его туда, но я не могу понять, зачем он согласился им помогать?

Лэндер помрачнел.

– Я могу только предполагать, мэм. Может быть, та горничная… – Он смущенно потупился. – Мистер Инман побывал в Солинджере и выяснил, кого можно подкупить. Думаю, сэр Говард не хотел, чтобы жена узнала о его… ошибке.

– Да. О да, я все поняла. – Фоли покраснела до корней волос.

– Любовь превращает мужчину в идиота, – заметил Роберт.

– Не думаю, что эту ошибку он совершил по любви! – горячо возразила Фоли.

– Согласен. Но если бы он меньше любил свою жену, то не попал бы под влияние Инмана. Он был готов на все, чтобы благоверная не узнала правду о его амурных похождениях.

На страницу:
23 из 24