
Мой милый друг
– Ну и обоняние у вас обоих! – поразился сэр Говард.
– К несчастью! – огрызнулся Роберт. – От вас несло, как из помойной ямы, когда мы вытащили вас из трюма.
– Боже правый! Это было ужасно, – невольно улыбнулась Фоли.
– Благодарю покорно! В следующий раз пусть кто-нибудь другой вылавливает вас из Темзы!
– Я совсем забыла вас поблагодарить! – ахнула Фоли. – Простите – я так волновалась за Мелинду, и голова раскалывалась! Сэр Говард, простите меня, я вам так благодарна! Вы спасли мне жизнь!
– Не стоит благодарности, – хмуро проворчал он.
– Да нет же! Вы спасли меня! Этот противный мальчишка столкнул меня в ледяную воду, мундир намок и потащил меня на дно. Если бы не вы, я бы утонула. И как вам удалось удержаться вместе со мной на плаву – просто не представляю!
Сэр Говард скромно пожал плечами:
– Я хороший пловец. В детстве я часто плавал с мальчишками в озере в нашем имении. И дочерей тоже научил плавать раньше, чем они научились ходить.
– А я никогда нигде не плавала, кроме ванны, – вздохнула Фоли. – Слава Богу, что вы оказались рядом, сэр Говард!
– Вам непременно надо научиться плавать, – сказал сэр Говард. – Если позволите, я научу вас этим летом. Поедем в Брайтон и…
– Давайте вернемся к теме нашего разговора, прежде чем вы будете строить планы на лето, – сердито перебил его Роберт.
– Да-да! – подхватила Фоли. – Надо сейчас же послать весточку Мелинде. Я не успокоюсь, пока не сообщу ей, что нам ничто не угрожает.
Миссис Молони принесла жареных цыплят, тушеные овощи и мясо, посоветовала Фоли съесть еще пирога или кусочек цыпленка и снова направилась на кухню. После ее ухода Роберт сказал:
– Мы, конечно, отправим посыльного в Кэмбурн-Хаус, но если Фолли ничего не помнит о той записке, мы не сможем узнать, кто именно строит против нас козни. Пока я не удостоверюсь, что нам ничто не грозит, ты туда не вернешься, – добавил он, обращаясь к Фоли. – Пусть нас считают погибшими.
Сэр Говард хмыкнул, выражая несогласие, но ничего другого не предложил.
– Роберт, что все это значит? – шепотом спросила Фоли.
– Ты снова решишь, что я сумасшедший, если я поделюсь с тобой своими подозрениями.
– Нет, вы не сумасшедший! Но из-за вашей беспечности пострадала миссис Гамильтон! – сказал сэр Говард.
– Дингли, – спокойно промолвил Роберт, – напомните, чтобы я пристрелил вас, когда все это закончится.
– С превеликим удовольствием, – ответил сэр Говард.
– Что за упрямые ослы! – вырвалось у Фоли.
Оба джентльмена воззрились на нее так, словно она потеряла подвязку чулка в гостиной леди Мельбурн.
– Что? – тупо переспросил Роберт.
– Ослы, – игриво повторила Фоли. – А что, это плохое слово?
– К нему оно идеально подходит, – кивнул Роберт. – Но Боже вас сохрани употреблять его в светском обществе.
– Роберт Кэмбурн! – взвилась Фоли. – Нам угрожает опасность, а вы оба ведете себя, как мальчишки! Вы оба ослы, а в головах у вас солома вместо мозгов!
– Я совсем не то имел в виду, – смутился Роберт.
– Так ты всегда говоришь, – укорила его Фоли.
– Неужели?
– Ну да, когда я обвиняю тебя в недоброжелательном отношении к окружающим!
– Недоброжелательном отношении?
– Именно! – отрезала Фоли. – Не знаю, где ты научился таким язвительным выпадам, но на тебя это не похоже.
Роберт устремил задумчивый взгляд вдаль, потом посмотрел на Фоли.
– Откуда ты знаешь, что я не такой?
– Знаю, и все, – пожала она плечами.
– Пусть огрызается, сколько угодно, – проворчал сэр Говард. – Мы с ним встретимся на рассвете, взведем курки и посмотрим, кто из нас остроумнее.
– Ну уж нет, – твердо заявила Фоли. – А теперь, Роберт, расскажи нам о своих подозрениях, какими бы абсурдными они ни казались. Здравый смысл нас все равно покинул.
– Я считаю, что все это – заговор с целью представить принца-регента сумасшедшим, – объявил Роберт.
После напряженной паузы, последовавшей за этим заявлением, сэр Говард расхохотался – он прямо-таки подвывал и рыдал от смеха, плечи его тряслись. Роберт смерил его презрительным взглядом.
– Другой реакции я и не ждал, – промолвил он.
Фоли пихнула Дингли локтем в бок.
– Сядьте прямо и успокойтесь!
Сэр Говард с трудом принял серьезный вид.
– Господи, дай мне силы, – хмыкнул он напоследок. – Представить принца-регента сумасшедшим! Принца-регента – вы только подумайте!
– Да, звучит неправдоподобно, – согласился Роберт.
– Чушь все это, если не сказать хуже! – Сэр Говард с трудом сдерживал смех. – При чем тут принц-регент? Скорее это вас хотят выставить сумасшедшим, Кэмбурн. И судя по всему, попытка увенчалась успехом.
Роберт не удостоил вниманием замечание сэра Говарда и продолжал, обращаясь к Фоли:
– Ну так вот. Я думаю, что мне подмешивали яд в пищу, чтобы окружающие сочли меня сумасшедшим. То же самое проделывают и с принцем-регентом.
– А где доказательства? – спросил сэр Говард.
– Что касается принца, доказательств у меня нет. А что касается меня – девушка по имени Кэти или Мэтти призналась, что подмешивала мне в пищу яд. После этого она исчезла, и в Солинджере ее больше не видели. У меня есть сведения, что ее убили.
Сэр Говард перестал хихикать, взял вилку и ножик и принялся яростно кромсать цыпленка. Щеки его стали пунцовыми.
– В индийских дневниках я делал записи о различных наркотических веществах и ядах. – Роберт по-прежнему не смотрел на сэра Говарда и говорил с Фоли. – Не помню точно, но мне кажется, я не одну сотню страниц посвятил описанию ритуалов гуру. В некоторых обрядах использовались наркотические вещества для достижения определенных состояний сознания.
– И вы считаете, что эти вещества подмешивали вам в пищу? – недоверчиво спросил сэр Говард. – И как же, позвольте поинтересоваться, они попали к вам в тарелку из самой Индии? Может, сами гуру привезли их в Букингемшир?
– Тот, кто это сделал, имел на то серьезные причины, – сказал Роберт.
– Но какие именно причины, Роберт? – воскликнула Фоли. – Не понимаю. Правда, сегодня я плохо соображаю, – призналась она. – Голова до сих пор кружится.
Роберт улыбнулся ей.
– Милая Фолли, ты настоящая героиня. Я могу предположить следующее: кто-то решил, что я знаю гораздо больше, чем кажется, и намерен упрятать меня подальше да к тому же устроить так, чтобы окружающие не приняли мои слова всерьез.
Фоли покраснела. Вот уже второй раз он назвал ее так – милая Фолли. Она смущенно улыбнулась ему. Сердце пело в груди. Надо бы сказать ему, чтобы он не называл ее больше так – особенно в, присутствии сэра Говарда. Но она не могла себя заставить произнести эти слова.
– И все равно я ничего не понимаю, – снова вмешался сэр Говард. – Вы говорите, что Мэтти призналась?
Роберт смерил его острым взглядом.
– Так вы ее знаете?
– Я? Да… конечно, знаю. Мэтти Дэвис. Она из деревни неподалеку от Дингли-Корта. Я сам рекомендовал ее отца на должность садовника в Солинджере, когда вы вернулись из Индии. А девушка, насколько мне известно, поступила к вам горничной. Это очень религиозная, почтенная семья. Соль земли, так сказать. Чтобы Мэтти кого-то отравила? Поверить не могу! – Она сообщила мне, что заставило ее так поступить.
– И что именно? – резко осведомился сэр Говард.
– Она ждала ребенка, а мужа у нее не было.
Сэр Говард побагровел.
– Как вы смеете говорить такое при даме?
– Девушка мертва, Дингли, а вас заботят светские приличия?
– Упокой Господь ее душу, если это правда. В чем лично я сомневаюсь, – пробурчал сэр Говард.
Фоли нахмурилась – смутное воспоминание промелькнуло и исчезло.
– Надеюсь, что вы правы, – сказал Роберт. – Очень надеюсь.
– Значит, у вас неточные сведения о ее судьбе, – нашелся сэр Говард. – Почему вы решили, что ее убили?
– Я нашел ее передник – весь в крови. Она мертва – других доказательств мне не нужно. Воцарилось напряженное молчание.
– Ну что ж… Надоело сидеть тут целый день, пойду прогуляюсь, – заявил наконец сэр Говард, вставая из-за стола.
– Не ходите в Лондон, – предупредил его Роберт.
– Вы не имеете права указывать мне, сэр, – холодно возразил Дингли. – Прошу извинить меня, миссис Гамильтон, – поклонился он Фоли и вышел из комнаты. Роберт проводил его взглядом и принялся за еду.
– Ты до сих пор считаешь меня сумасшедшим? – спросил он Фоли.
– Нет, – тихо ответила она. – Это мир сошел с ума.
– Мне не хотелось вовлекать тебя в этот кошмар, Фолли. Но я не знал, как мне быть… Нет, я не то хотел сказать.
– Если бы я послушалась тебя, то не оказалась бы здесь. Но… что, если бы ты был один? Они бы схватили тебя, и я никогда бы не узнала, что с тобой стряслось. Ах, Роберт, я бы этого не вынесла!
Они долгое время сидели молча.
– Берегись Дингли, – промолвил наконец Роберт. – Он в этом по уши увяз.
– Сэр Говард? – удивилась Фоли. – Не могу поверить…
– Послушайся меня хотя бы раз в жизни, Фолли!
Фоли покорно склонила голову. Его яростный выпад произвел на нее странное действие: вместо того чтобы вызвать раздражение и сопротивление, он согрел ее сердце. Она не разделяла подозрения Роберта, но за нее так давно никто не волновался!
– Да, Роберт, – смиренно произнесла она, пряча улыбку.
– Очень убедительно, – насмешливо фыркнул Роберт. – Я попытаюсь найти кого-нибудь, кто согласится сообщить о нашем спасении в Кэмбурн-Хаус. Оставайся здесь и никуда не выходи.
– Да, Роберт, – повторила Фоли.
– Маленькая обманщица! – Он обхватил ладонями ее лицо. – Смотри мне в глаза и обещай никуда не уходить!
Фоли прямо посмотрела в его светло-серые глаза.
– Да, Роберт. – Улыбка играла в уголках ее губ. Взгляд его задержался на ее губах.
– Я ухожу, – сказал он и решительно двинулся к двери, на ходу застегивая сюртук.
Глава 17
Около полуночи в «Хайфлайер» прибыл Лэндер. Роберт послал в Кэмбурн-Хаус маленького попрошайку с довольно странным сообщением и не был уверен, что того примут в доме. Но Лэндер сразу все понял.
Фоли и сэр Говард уже спали. В комнате горел камин, у которого свернулся Скиппер. Лэндер с любопытством осмотрелся вокруг, но, как обычно, не сделал никаких замечаний. Миссис Молони принесла им эль в кружках и удалилась.
– Ну, как обстоят дела дома? – спросил Роберт.
– Вы спасли жизнь мисс Мелинды. Еще один день неизвестности она бы не пережила.
– Что вы ей сказали?
– Только то, что передали мне вы: миссис Гамильтон в добром здравии и находится под вашей защитой. – Лэндер усмехнулся. – Не думаю, что мисс Мелинда мне поверила, но, во всяком случае, она заметно приободрилась.
– Вы никому не говорили, что миссис Гамильтон похитили?
– Я должен кое в чем признаться, сэр. Вы наняли меня на Боу-стрит, чтобы я служил у вас дворецким и обеспечивал безопасность. Я сказал, что умею и воров ловить, и прислуживать. Но это не совсем так. С ворами и грабителями я знаком не понаслышке. А вот дворецким мне быть ни разу не приходилось. Я умею отдавать, а не принимать приказы.
– Ужасная новость, – спокойно промолвил Роберт.
– Мой отец – маркиз Херсли. Я не наследник, – торопливо пояснил Лэндер, как будто Роберт выразил желание прояснить этот момент. – Я самый младший из четырех братьев. – Вот как. И поэтому вы решили ловить воров?
Лэндер смущенно улыбнулся:
– Мой выбор родители ни за что бы не одобрили, и я держал свое увлечение в секрете. В детстве мне представилась возможность посетить зал суда на Боу-стрит. Поговаривали, что мистер Джон Филдинг (в Индии его имя наверняка неизвестно) мог опознать три тысячи грабителей по голосам. Конечно, это преувеличение, но голоса пятерых из них он бы точно узнал. С тех пор я буквально бредил криминалистикой и сыщиками.
– Охотно верю.
– Отец не позволил мне служить в армии – он хотел, чтобы я заседал в парламенте. – Лэндер пожал плечами. – Но спокойная жизнь не для меня. Достигнув совершеннолетия, я предложил свою помощь сыщикам с Боу-стрит. И поскольку это занятие несколько… необычно для человека моего круга, мне поручают необычные дела.
– Могу себе представить. И я – один из ваших клиентов?
– Да, сэр.
– Расскажите, что вам известно.
– Да немного. Мой наставник – простите, но я не могу назвать его имени, – занимает высокое положение. Вы привлекли его внимание, когда приехали из Индии, и мне приказали поступить к вам на службу.
Скиппер поднял голову, и Лэндер тут же умолк. Пес посмотрел в сторону двери, дружелюбно постукивая хвостом по полу. В дверь заглянула Фоли. Увидев Лэндера, она запахнула накидку и поспешила к столу. Лицо у нее было бледное, встревоженное.
– Вы видели Мелинду?
Роберт сделал ей знак говорить тише. Она кивнула и опустилась на скамью рядом с ним.
– Вы сказали Мелинде, что мы в безопасности? – спросила она, понизив голос до шепота. – Да, мэм. Она была рада это услышать.
– Бедняжка, наверное, с ума сходила от тревоги, – вздохнула Фоли.
– Да, она очень беспокоилась, – подтвердил Лэндер.
– Беспокоилась? – недоуменно переспросила Фоли. – Я думала, она закатит истерику.
– Я пытался успокоить ее, как мог, мэм. Ей не следует так волноваться.
– И вам это удалось? – изумилась Фоли.
– Отчасти, – улыбнулся он.
– Примите мои поздравления. Я бы скорее согласилась снова встретиться с тем противным поваренком, чем иметь дело с истерическими припадками Мелинды.
– Она держалась стойко, – искренне заверил ее Лэндер. – Я восхищаюсь ее самообладанием.
Фоли встрепенулась и, озираясь, схватила Роберта за руку.
– Что это было? – прошептала она.
– Не двигайся, – приказал Роберт и прислушался. Но вокруг было тихо, и пес мирно дремал у камина. Роберт встал и осмотрел комнату, заглянул в окна. Потом вышел в коридор и окинул взглядом лестницу, ведущую на чердак, где спал Дингли. Сверху доносился громкий храп сэра Говарда. Ступеньки рассохлись и скрипели – вряд ли по ним удалось бы спуститься бесшумно.
– Никого, – сказал он, возвращаясь к столу.
– Мне показалось, промелькнула чья-то тень, – оправдывалась Фоли. – У меня явно нервы не в порядке!
– Вы так и не сказали мне, что с вами произошло, – напомнил Лэндер.
– Я и сам до сих пор не понял, что случилось, – тихо начал Роберт. – Я получил письмо, написанное миссис Гамильтон. Почерк ее – я в этом ручаюсь. Но миссис Гамильтон ударили по голове, и теперь она не помнит, писала мне или нет. Это было приглашение на свидание в Воксхолл. Понятия не имею, как это письмо попало мне в руки. Придя в сознание в первый раз после удара, миссис Гамильтон сказала мне, что письмо предназначалось сэру Говарду Дингли. – Роберт взглянул на Фоли. – Ты до сих пор ничего не вспомнила?
Фоли нахмурилась, рассматривая потолок, как нерадивая ученица, не выучившая урок.
– Нет, – произнесла она наконец и пожала плечами, как бы извиняясь за свою забывчивость.
– В любом случае, – продолжал Роберт, – это было попыткой завлечь меня в ловушку. – Он рассказал, как на него напали в Воксхолле и как он очнулся вместе с Фоли и сэром Говардом в камере плавучей тюрьмы.
– Сэр Говард Дингли! А он как там оказался? – удивился Лэндер.
– Говорит, что увидел, как Фолли бросилась в темную аллею, и пошел за ней. Больше он ничего не помнит. Очнулся на корабле. Но я не видел его среди гостей в Воксхолле, Лэндер.
– А его там и не было, – согласился Лэндер. – Леди Дингли была взволнована и явно кого-то ждала. Она даже отказалась гулять по саду и весь вечер просидела в ложе. Вероятно, сэр Говард должен был к ней присоединиться.
Оба джентльмена повернулись к Фоли. Она беспомощно пожала плечами:
– Я помню фейерверк. И больше ничего.
– А что произошло с вами, мэм? – спросил Лэндер. – Я пошел за лодочником, а мисс Мелинда рассказывала потом, что вы внезапно повернули обратно в сад. Мы нигде не могли вас найти. Два дня я обыскивал Воксхолл.
– Я помню фейерверк и больше ничего, – жалобно вздохнула Фоли.
– Мы не нашли ничего – только вашу шаль.
– Моя шаль нашлась! – обрадовалась Фоли.
– Да, мэм. И никаких следов. – Лэндер покачал головой. – Вот тогда-то с мисс Мелиндой и случилась истерика.
– Ах, Мелинда, Мелинда! Что ей пришлось пережить – можно только догадываться!
– Весь дом переполошился. Леди Дингли даже слегла от волнения. Если бы не мисс Джейн, с малышами было бы некому заняться. – Лэндер улыбнулся. – На следующее утро лорд Морье нанес нам визит и целый час рассказывал сказки о пиратах в детской.
– Морье? В детской? – переспросил Роберт.
– Какой приятный джентльмен! – восхитилась Фоли. – Кто бы мог подумать!
– Мисс Джейн не оставила ему другого выбора.
– Значит, об исчезновении Фолли и Дингли всем известно? – подытожил Роберт.
Лэндер покачал головой:
– Мы ничего не знали про Дингли – знали только, что миссис Гамильтон похитили или того хуже. Я уведомил об этом моих людей с Боу-стрит, а остальным сообщил, что миссис Гамильтон тяжело заболела.
– Это было не простое ограбление, – сказал Роберт. – Они хотели избавиться от меня, а возможно, и от Фолли с Дингли заодно.
– Фолли? – озадаченно переспросил Лэндер.
– Так меня зовут, – скромно призналась Фоли. – Мое полное имя – Фоли Элизабет.
– Красивое имя, мэм, – вежливо промолвил Лэндер.
– Спасибо, Лэндер. Вы галантный дворецкий.
Лэндер переглянулся с Робертом – ему явно не хотелось, чтобы Фоли узнала правду о его происхождении.
– Вы говорили о вашей службе в Солинджере, – подсказал ему Роберт. – Продолжайте. Лэндер покосился на Фоли. Роберт это заметил.
– Думаю, ей тоже следует все знать. Чем больше она будет знать, тем лучше.
– Полагаю, вы правы. Я сыщик с Боу-стрит, мэм, – пояснил он Фоли. – К мистеру Кэмбурну я поступил на службу, потому что им заинтересовались радикалы. Какие цели они преследуют, нам было неясно. Но мы установили личность джентльмена, которого заинтересовала дата прибытия мистера Кэмбурна в Англию.
– И кто этот джентльмен? – спросил Роберт.
– Некто Эразмус Инман.
– Не знаю такого.
– Он экстремист – наемник радикально настроенных вигов, но нам неизвестно, кто именно за ним стоит. Мистер Инман не столько политик, сколько изобретательный террорист. Своему ремеслу он учился у якобинцев и дело свое знает – в этом можете быть уверены. Сначала мы думали, что вы его сообщник, но вскоре я стал подозревать, что вы его жертва. Я старался не допустить его к вам.
– Почему же вы раньше не говорили мне об этом?
– В то время мне казалось, что вы притворяетесь сумасшедшим или на самом деле сошли с ума. Но однажды вы признались мне, что боитесь, как бы вас не отравили. Тогда я понял, что здесь приложил руку Инман.
– И вы не можете его арестовать? – спросила Фоли.
– Можем, мэм, но не станем. Инман – отъявленный мерзавец, но нам гораздо важнее поймать того, кто его науськивает, с поличным.
– Что вы имеете в виду? – воскликнула Фоли. – Вы нарочно не стали арестовывать его, пока он подмешивал Роберту яд в пищу? Он убил горничную и отправил нас в плавучую тюрьму!
– Тише, – перебил ее Роберт. – Я все понимаю, продолжайте, – кивнул он Лэндеру.
– Нам нужен его хозяин, мэм, – пояснил Лэндер. – Пришлось немного отпустить поводок.
Фоли сердито фыркнула и вдруг схватила Роберта за рукав.
– Мелинда! Он будет за ней охотиться?
– О безопасности мисс Мелинды я позабочусь лично, – заверил ее Лэндер. – Клянусь жизнью!
Роберт посмотрел на дворецкого с интересом. Но Фоли продолжала говорить о том, что Мелинду надо поскорее увезти из Лондона в Тут.
– Мэм, если вы и мистер Кэмбурн доверитесь мне, я отвезу вас с мисс Мелиндой туда, где будет безопаснее, чем в Туте.
– Куда же? – поинтересовался Роберт, сжимая руку Фоли.
– Это местечко находится в нескольких часах езды от города по направлению к Нориджу. Это уединенный коттедж – я хорошо его знаю. Дамам там будет спокойно – сад обнесеи стеной, рядом деревня.
Фоли взглянула на Роберта. Он кивнул:
– Дамы должны покинуть Лондон, с этим я согласен. Солинджер слишком обширное поместье, и там небезопасно. Херефордшир далеко.
– Но в Туте… – начала Фоли.
– Это слишком далеко, – повторил Роберт, стиснув ее пальцы. – Предложение Лэндера больше подходит.
– Согласна, – неохотно промолвила Фоли. – А как же ты?
– Мы с Лэндером будем охотиться за главарем этой шайки заговорщиков, – ответил Роберт. – Пока мы его не поймаем, не сможем вздохнуть свободно. И какое же положение занимает этот негодяй?
– Не буду вводить вас в заблуждение, – серьезно сказал Лэндер. – Очень высокое.
– Я дойду до самого премьер-министра, только чтобы остановить этот кошмар.
Фоли молча смотрела на него во все глаза. Роберт мысленно поклялся, что отомстит тому, кто поднял на нее руку. Но сначала он заставит этого мерзавца выпить яд, который подмешивали ему, затем, когда его до смерти напугают кошмарные видения, подвергнет изощренным пыткам, которые применяют индийские раджи к своим врагам. Размышляя над этим, он уставился в дальний угол комнаты, погруженный во мрак.
– Мне страшно, когда ты так смотришь, – сказала Фоли. – Роберт, клянись, что не наделаешь глупостей!
– Я задумался – вот и все, – сказал он, возвращаясь к реальности.
– Чтобы поймать главаря с поличным, придется разгадать его планы, – произнес Лэндер. – Мы не знаем, кто он и что замышляет. Он собрал шайку революционеров и разбойников, которые выполняют его приказания. Среди его сообщников наверняка полно вигов, обиженных на принца-регента.
– И их сторонников в Индии, – подхватил Роберт.
– Может, это касается Ост-Индской компании?
– У компании всегда были недоброжелатели среди вигов, – согласился Роберт.
– Роберт считает, что кто-то пытается выставить принца-регента сумасшедшим, – сказала Фоли.
– Это всего лишь предположение, – начал Роберт.
– Боже правый! – выдохнул Лэндер, не дав ему договорить. – Этот яд, который они вам подмешивали, – вот в чем дело! Виги ненавидят принца-регента. Значит, они хотят свести его с ума, устроить государственный переворот, разогнать кабинет министров… Гениальная мысль, сэр! И как я сам не додумался!
– Роберт не перестает нас удивлять, – гордо заявила Фоли. – Он читает чужие мысли.
– Нет, на такое я не способен, – усмехнулся Роберт.
– А Шри Раману говорил, что у тебя есть дар!
– Почему ты помнишь всякую чепуху и не можешь вспомнить, что произошло с тобой в Воксхолле?
– Но это же правда! Ты проделал это с начальником тюрьмы! Это было потрясающе! – сообщила она Лэндеру. – Роберт угадал, что у того на уме.
– Всего лишь везение и наблюдательность, – скромно возразил Роберт. – У него на полке лежал набор карт таро. Такому человеку можно внушить что угодно.
– Нет, все было не так, – упорствовала Фоли. – Я же сама видела!
– У вас дар ясновидения, сэр? – с интересом осведомился Лэндер.
– Нет, не совсем. В Индии я научился некоторым полезным приемам и теперь умею шарить по чужим карманам и водить за нос простаков. Нам это вряд ли поможет.
– Как знать, как знать, – задумчиво промолвил Лэндер.
На следующий день в четыре часа пополудни Фоли и Роберт вышли к старому мосту Боу через реку Ли. Фоли присела на каменный уступ и стала наблюдать за стайкой уток у берега.
По мосту проезжали фермерские повозки, всадники, экипажи. Фоли ждала Лэндера и Мелинду и тревожно вглядывалась в каждую карету, появлявшуюся на мосту со стороны Лондона.
– Скоро стемнеет, – сказала она. – Как ты думаешь, они приедут сегодня?
Роберт отломил кусок хлеба и бросил уткам, которые тут же накинулись на угощение, расталкивая друг друга и яростно хлопая крыльями.
– Если до темноты они не появятся, подождем в гостинице.
– В такой-то одежде? – Фоли метнула взгляд в сторону представительного здания, украшавшего улицу, начинавшуюся от моста. По сравнению с изящной архитектурой гостиницы они выглядели неказисто. Роберт – в мешковатом сюртуке и помятой шляпе Такера Молони, Фоли – в скромном платье и платке. Да еще остатки пирога, завязанные в узелок, лежали у нее на коленях.
– А вы рассчитываете на отдельный номер, мадам? – съязвил Роберт. – Мы просто посидим в общей комнате.
– У нас есть деньги?
– Да, Лэндер снабдил меня изрядной суммой. Беспокоиться не о чем.
Фоли кивнула и снова сосредоточила свое внимание на проезжающих экипажах. Как это необычно – она здесь с ним одна, без компаньонки. Пока они жили в «Хайфлайере», с ней была миссис Молони, а в камере плавучей тюрьмы ни о каких светских приличиях речь не шла. Но сейчас Фоли невольно задумалась о том, что находится в компании джентльмена и следует его советам. Такого с ней не случалось с тех пор, как она овдовела. Впрочем, даже Чарлзу Фоли не часто просила о помощи – он почти не обращал на нее внимания.