
Те, кто внизу
Непосредственным результатом дискуссии явилось новое издание романа в виде приложения к газете «Эль Уннверсаль». За этим изданием последовали другие – как в самой Мексике, так и за ее пределами. В конце 20-х годов роман вышел в Германии, Англии, Испании. Во Франции роман печатался в журнале «Мопд» («Monde»), который в ту пору редактировал А. Барбюс. В 1928 году роман с сокращениями был опубликован в советском журнале «Вестник иностранной литературы» (№ 4). Впервые полный русский перевод романа «Те, кто внизу» увидел свет в 1960 году (переводчики В. Герасимова и А. Костюковская). В настоящем томе дается новый перевод, выполненный В. Виноградовым по изданию: Mariano Azuela. «Los de abajo», Mexico, 1949.
2
Федералисты – солдаты правительственных войск.
3
Вид сандалий из сыромятной кожи. (Прим, автора.)
4
Пальма малоценной породы. (Прим, автора.)
5
Крепкая водка из особого сорта агавы. (Прим, автора.)
6
Питайо – растение из семейства кактусовых.
7
Местное название цветов мексиканского рододендрона.
8
Уисаче – распространенное в Мексике дерево.
9
Вара – мера длины, равная 83,5 сантиметра.
10
Хучипила – городок в мексиканском штате Сакатекас.
11
Меските – дерево, похожее на акацию.
12
Каррансо.– Имеется в виду Венустиано Карранса (1859 -1920) (Панкрасио исказил его имя), крупный помещик, собравший на севере Мексики армию и выступивший против узурпатора Викториано Уэрты. В 1917 году провозгласил конституцию Мексики; с 1917 по 1920 год – президент Мексиканской республики. В 1920 году свергнут во время военного переворота и убит при попытке бежать из Мексики.
13
Лига – мера длины, равная 5572 метрам.
14
Мысленно (лат.).
15
Вилья Франсиско (1877 – 1923) – один из вождей мексиканской революции 1910 – 1917 годов.
16
Марихуана – вид мексиканской конопли; ее листья используются в качестве наркотика.
17
Нория – приспособление для подъема воды.
18
Убийца – прозвище, данное народом генералу Викториано Уэрте (1854 – 1916), главе мексиканской контрреволюции. В 1913 году при поддержке иностранных капиталистов он организовал мятеж против законного правительства Ф. Мадеро. Свергнув и предательски убив Мадеро, объявил себя президентом.
19
Чиуауа – город в мексиканском штате того же названия.
20
Метате – примитивная ручная мельница.
21
Вареный маис, из которого пекут лепешки. (Прим, автора.)
22
Нопаль – мексиканское растение из семейства кактусовых со съедобными плодами.
23
Дуранго – город в штате того же названия.
24
Революционная песня. (Прим, автора.)
25
Напиток из маисовой муки, молока и какао. (Прим, автора.)
26
Хара – кустарник высотой до двух метров, с красивыми копьевидными листьями и белыми цветами.
27
Фанега – мера площади, равная в Мексике 3,5 гектара.
28
Сакатекас – город в мексиканском штате того же названия. Фреснилъо – город в штате Сакатекас.
29
Да почиет с миром (лат.).
30
Натера Панфило – один из руководителей революционных войск, прославившийся взятием Сакатекаса (июль 1914).
31
Мадеро Франсиско Индалесио (1873 – 1913) – вождь либералов, возглавивший первый этап буржуазно-демократической революции в Мексике, с 1911 года президент республики; убит сторонниками Уэрты в 1913 году.
32
Диас Фелппе.– Имеется в виду генерал Фелнкс Диас, племянник диктатора Порфприо Диаса, начальник полиции.
33
Крепкий алкогольный напиток из агавы того же названия. (Прим. автора.)
34
Напиток из маисовой муки и молока. (Прим, автора.)
35
Обрегон Альваро (1880 – 1928) – генерал, командовавший частями армии конституционалистов. В 1920 году возглавил военный переворот против Каррансы. С 1920 по 1924 год и в 1928 году – президент республики. Убит заговорщиками.
36
Каррера Торрес – один из генералов войск конституционалистов.
37
Защитники Цитадели. – Имеется в виду восстание против президента Мадеро 9 февраля 1913 года под руководством Б. Рейеса и М. Мондрагона. Стоявшие в пригороде мексиканской столицы части привлекли на свою сторону кадетов, затем попытались овладеть Национальным дворцом, но потерпели неудачу и отступили в крепость (Цитадель), расположенную неподалеку от дворца.
38
Кличка солдат правительственных войск. (Прим, автора.)
39
Презрительная кличка североамериканцев. (Прим, автора.)
40
Орленок – один из знаков различия генеральского состава в мексиканской армии.
41
Пласа Антонио (1833 – 1892) – популярный в свое время мексиканский поэт.
42
Буквально – крестный путь (лат.). Здесь: 14 картин, которые изображают путь Христа на Голгофу и устанавливаются вдоль стен католических церквей. – (Ред.)
43
Сарапе – шерстяной плащ с прорезом для головы.
44
Идальго – золотая монета достоинством в 10 песо.
45
Ороско Паскуаль (1883 – 1916) – один из соратников Мадеро. В 1912 году предал его, перейдя на сторону Уэрты; убит в 1916 году.
46
Бимбалете – приспособление для подъема воды.
47
Имеются в виду американские доллары, на которых изображались президенты США.
48
Армия спасения (англ.).
49
Вы – кость от кости моей и плоть от плоти моей… (лат.)
50
Тинаха – большой глиняный кувшин для воды.
51
Гитаррон – большая гитара, напоминающая по величине контрабас.
52
Куррука – певчая птица, распространенная в Мексике.