bannerbanner
Пылающие души
Пылающие души

Пылающие души

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 8

– Неправда, – возразил Дерек. – Когда я говорил тебе ласковые слова, меня и вправду переполняла нежность. Мне казалось, что мы созданы друг для друга. Мне больно думать о том, что ты отрицаешь очевидное. Ты отказываешь своему сердцу, женственности, чувствам, которые с легкостью могут перерасти в неподдельную и глубокую любовь, – я знаю, что ты на нее способна. Впрочем, в одном ты не ошиблась, – резко продолжал он, – я достаточно мстителен, чтобы сообщить Оутсу о нас, хотя бы для того, чтобы помешать тебе уничтожить себя.

– Не понимаю, о чем ты говоришь. – Джулия снова отвернулась. Неужели он никогда не перестанет мучить ее? – В случившемся твоя вина. Ты пробудил во мне желание. Разве ты этого не понимаешь?

Она оглянулась и заморгала, осознав, что ее слова слышит лишь ночной ветер. Дерек ускользнул – бесшумно, как хищник, выслеживающий добычу. Джулия осталась одна у борта, за которым сердито бурлили океанские воды. От угроз Дерека у нее сжалось сердце. Он сказал правду: ей придется откликаться на его зов, вновь и вновь оказываясь в его постели.

Выбора у нее не было. Играть таким человеком, как Дерек Арнхардт, немыслимо. Трепет прошел по телу Джулии, когда она вспомнила его поцелуи, еще горящие на губах, его ласки, непривычное ощущение заполненности лона…

Пусть простит ее Господь, но пока есть время, она втайне будет радоваться ночным визитам Дерека.

Глава 6

Каждую ночь Дерек бесшумно прокрадывался в каюту Джулии. Они не назначали точного времени для этих встреч, Джулия не знала, когда он появится. Это могло случиться в любой час между полуночью и рассветом. Иногда она засыпала и пробуждалась от его горячих нежных поцелуев и прикосновений нетерпеливых рук. И как ни старалась она держаться холодно и отчужденно, Дереку каждый раз удавалось вызвать в ней ответную страсть. Она охотно отвечала на его ласки, их тела сплетались в экстазе. В любви Дерек был неутомим и уходил, только когда убеждался, что Джулия удовлетворена.

Однажды ночью он пришел к ней незадолго до рассвета. После неистового совокупления он прижал Джулию к своей мощной груди и долго гладил ее по голове, не говоря ни слова. Наконец он прошептал:

– Скоро мы доберемся до Бермудских островов, Джулия. Ты и вправду хочешь отправиться в Англию? Разве ты еще не поняла, что тебя влечет ко мне так же неудержимо, как меня – к тебе?

Джулия окаменела. Почувствовав это, Дерек перестал ласкать ее, напряженно ожидая ответа.

– Да, я отправлюсь в Англию, Дерек. Я покривила бы душой, заявив, что твои объятия не доставляют мне никакой радости. Это не так. Я наслаждаюсь ими. Я пыталась сопротивляться, но…

– Об этом мне известно. – Он негромко усмехнулся, перекатился на спину и заложил руки за голову. – Всю ночь я ждал, когда ты станешь сама собой. Придя сюда, я обнаружил, что ты ждешь меня – обнаженная, нетерпеливая, как я и надеялся.

Джулия думала о том, как соблазнительно выглядит Дерек в серовато-розовых предрассветных сумерках. Его тело блестело от пота. Пальцы Джулии подрагивали от желания дотронуться до этой могучей груди, но она удержалась.

– Дерек, ты великолепный любовник. С тобой я совсем позабыла про стыд и наслаждалась каждой минутой, проведенной вместе, но вскоре этому придет конец. Иначе и быть не может. Я не могу исполнить твою просьбу.

Он приподнял бровь, и по огонькам в черных глазах и по подрагиванию мускула на щеке Джулия поняла, что он недоволен.

– Какую просьбу?

– Стать твоей любовницей, – просто ответила Джулия и зашарила рукой под сбившимся в ком одеялом, разыскивая ночную рубашку. Поспешно одевшись, она встряхнула головой, рассыпая волосы по плечам, и попыталась завязать тесемки воротника на шее. – Я не хочу быть ничьей любовницей, Дерек.

Он презрительно фыркнул:

– Этой участи тебе все равно не миновать. Выйдя замуж за Вирджила Оутса, ты станешь его любовницей. Ты же сама понимаешь, что ваш брак не будет браком в истинном смысле этого слова.

– По крайней мере по закону я буду считаться его женой. Это обеспечит мне надежное положение, которого я никогда не буду иметь с тобой.

Дерек глубоко и раздраженно вздохнул:

– Ох уж эти женщины! По сути дела, все вы проститутки, только одни требуют от мужчин денег, а другие – обручального кольца. Неудивительно, что и ты ничем не отличаешься от них.

Джулией мгновенно овладел гнев, но она превозмогла его и заговорила спокойным и ровным голосом:

– Когда-нибудь ты влюбишься, Дерек, и захочешь дать женщине то, что Вирджил пообещал мне. Неужели и свою жену тыбудешь считать проституткой?

Дерек уставился на нее как на помешанную.

– Я никогда не женюсь, Джулия. У меня уже есть жена – море. У меня было множество женщин, но о браке я даже не помышлял.

– А ты когда-нибудь любил? – настойчиво допытывалась Джулия.

Дерек задумался и покачал головой:

– Пожалуй, нет. Впрочем, женщины в моей постели менялись слишком быстро.

После минутной паузы он взглянул на Джулию из-под опущенных густых ресниц, которые так нравились ей. От этого странного, пристального взгляда ей стало неловко. Встав босыми ногами на дощатый пол, Джулия нервозно пробормотала, что Дереку пора идти.

– Вскоре станет совсем светло. Тебя могут увидеть. Ты же сам говорил – матросы просыпаются с рассветом.

Он продолжал загадочно и испытующе смотреть на нее, и Джулия невольно поежилась. Наконец почти нехотя Дерек поднялся и начал одеваться. Джулия отошла к иллюминатору и засмотрелась на море. Она знала, что, едва взойдет солнце, волны станут лазурными и засияют в ослепительных лучах. Она любила море и часто думала о том, сколько тайн хранится в его глубинах. Об этом она могла размышлять часами.

Внезапно что-то привлекло ее внимание. Отдаленный предмет с неопределенными очертаниями постепенно приближался. Видимо, туман сыграл с ней злую шутку. Джулия не могла разглядеть необычный предмет, но предполагала, что здесь, в открытом море, им может быть только корабль.

– Дерек… – прошептала она, чувствуя, как от необъяснимого ужаса забилось сердце. – Дерек, кажется, там корабль…

– Корабль? – воскликнул он, позабыв, что его может услышать мать Джулии, спавшая в соседней каюте. Метнувшись к иллюминатору, он бесцеремонно оттеснил Джулию и прищурился, вглядываясь в густую дымку над поверхностью океана. – Где? Покажи мне. Может, тебе почудилось?

– Вон там. – Джулия придвинулась ближе и указала в том направлении, где заметила корабль. – Подожди минутку, туман скоро рассеется. Ну, теперь видишь? Если это не корабль, то, что же? А может, это земля? Бермудские острова? Что, если мы приблизились к ним раньше, чем ты рассчитывал… Дерек торопливо натянул брюки и. забыв про рубашку и сапоги, ринулся к двери.

– Нет, это не земля! – гаркнул он. – Это корабль, черт побери, и неизвестно еще, что за корабль…

Он распахнул дверь и столкнулся нос к носу с первым помощником, который как раз собирался постучать.

– Сэр, мы ищем вас, – забормотал Эдсел Гаррис, смутившись оттого, что капитан нашелся в каюте Джулии. – Мы заметили корабль, но разглядеть его флаг пока невозможно. Я приказал матросам готовиться к бою.

– Идем! – скомандовал Дерек, и они вдвоем побежали по коридору.

В этот миг дверь каюты, которую занимала мать Джулии, распахнулась. Ее заспанные глаза широко раскрылись при виде капитана, выходящего из каюты Джулии полуобнаженным.

– Что здесь… – растерянно начала она.

Не обращая на мать внимания, Джулия бросилась вслед за Дереком, позабыв, что на ней надета одна ночная рубашка.

– Дерек, в чем дело? Что случилось? Нам и прежде встречались корабли…

У трапа он обернулся. Его глаза были зловеще прищурены.

– Джулия, немедленно возвращайся в каюту и не выходи оттуда. Я же объяснил: нам неизвестно, что это за корабль. Мы можем попасть под обстрел. В этих водах встречаются суда северян, и если нас возьмут на абордаж, нам придется отвечать на уйму вопросов. А если выяснится, что «Ариан» прорвал блокаду, нам крышка. Ну, ступай к себе. Я зайду к тебе, когда освобожусь. – Только теперь он заметил мать Джулии. – Миссис Маршалл, вам тоже не следует покидать каюту. Если вы услышите стрельбу, ложитесь на пол.

С этими словами он взбежал по ступеням. Джулия торопливо вернулась к себе, чтобы одеться. Не хватало еще, чтобы янки, оказавшиеся на борту, застали ее в одной ночной рубашке!

Мать последовала за ней, но вместо того, чтобы ужаснуться предстоящему нападению на корабль, она была вне себя от ярости. Она прекрасно поняла, что означало пребывание капитана Арнхардта в каюте ее дочери, особенно в столь ранний час.

– Изволь объяснить, что здесь произошло! – крикнула она. Внезапно она увидела сапоги Дерека, валявшиеся возле кровати, его рубашку, висящую на стуле, и ошеломленно прошептала: – Джулия, не может быть! Неужели вы с капитаном… – Она замолчала, не в силах произнести роковые слова. Покраснев, Джулия принялась вынимать из сундука платье. Что она могла сказать? Отпираться было бессмысленно. Наконец она хрипло выговорила:

– Прости, что так получилось…

– А… я думала, ты ненавидишь его, – изумленно отозвалась мать. – Я никак не предполагала…

Джулия оделась и подошла к матери, растерянно присевшей на край кровати. Встав на колени, Джулия сжала в руках дрожащие руки матери и проговорила:

– Мама, поначалу я и вправду ненавидела его, но он оказался таким нежным и ласковым… Ну, как объяснить, что произошло со мной? Я и сама толком ничего не понимаю, не могу описать. Да, я совершила ошибку, но ничего не могла с собой поделать.

– Боже милостивый! – Мать покачнулась – неужто ты влюблена в него? Прошу тебя, скажи, что это не так!

Прошло немало времени, прежде чем Джулия ответила:

– Об этом я не задумывалась. – Она сказала правду. В эту минуту ее сердце тревожно забилось. Неужели она любит его? Может, именно потому ее тело отзывается на ласки Дерека, а страсть мгновенно вспыхивает от его прикосновений?

Нет, это невозможно! Ведь он ясно дал ей понять: для него она всего-навсего женщина, способная удовлетворить его мужские потребности. Он никогда и ничего не обещал ей и если предлагал что-нибудь, то лишь унизительное положение любовницы. Он ничем не намекнул, что ей удастся завладеть его сердцем. Чувства, которые они испытывают, – страсть, похоть, наслаждение, и ничего более. Было бы глупо надеяться, что их совокупления приведут к чему-нибудь иному.

Не желая продолжать тягостный разговор, Джулия поднялась:

– Я должна выяснить, что там происходит.

Она выбежала из каюты, пронеслась по коридору и взлетела по ступеням. Мать отчаянно звала ее вернуться, предупреждая об опасности, но Джулия не слушала ее. Она убегала не только чтобы узнать, подвергнется ли корабль нападению, но и потому, что пока была не готова объясняться с матерью.

На верхней палубе царила суматоха; матросы поспешно заряжали ружья и готовили боеприпасы. В воздухе витало напряжение, никто даже не посмотрел в сторону Джулии, когда она направилась к Дереку и его троим помощникам, стоящим на мостике. Дерек приставил к глазу длинный цилиндрический прибор; второй его глаз был крепко зажмурен. Джулия предположила, что этот прибор – подзорная труба, хотя раньше она таких никогда не видела.

Дерек крикнул, не обращаясь ни к кому в отдельности:

– Велите кочегарам доверху набить топки. Надо прибавить ходу. Это корабль янки, он гонится за нами. Черт, ну почему мы заметили его так поздно?

– Из-за тумана, – тревожным голосом отозвался мистер Гаррис. – Вахтенный забил тревогу, едва завидев корабль. Я поднял всю команду, но, как вам уже известно, сэр, потратил немало времени, чтобы отыскать вас.

– Не будем об этом, – перебил Дерек, окинув помощника гневным взглядом. Лишь теперь он заметил Джулию, вцепившуюся в поручни. Ее лицо стало пепельным от страха. – А вы что здесь делаете? Я же велел вам оставаться в каюте! Уотсон, уведите ее отсюда.

Гровер Уотсон решительно взял Джулию за руку, но она вырвалась.

– Я имею право знать, что происходит!

Дерек подошел к ней, возвышаясь словно башня.

– Крейсер янки находится на расстоянии мили от нас и сейчас приближается к нам на всех парах. Поскольку нам неизвестно, как он вооружен, придется спасаться бегством. Если нас возьмут на абордаж и обнаружат в трюме хлопок и остальные грузы, янки сразу поймут, что мы прорвались сквозь блокаду. Это означает, что мы попадем в плен, Джулия. И в таком случае можно считать, что нам повезло – ведь янки могут просто-напросто отправить нас на дно. Так что будьте добры спуститься вниз. Я не хочу, чтобы вы пострадали при обстреле. – Закончив тираду, он со свистом перевел дыхание.

Гаррис сбежал в машинное отделение, приказывая кочегарам прибавить ходу. Судя по виду других офицеров и человека, которого остальные называли лоцманом, их терзали опасения. Они не сводили глаз с корабля янки.

Взяв Джулию за руку, Дерек обнаружил, что она ледяная и безжизненная. Некоторое время он молча вглядывался в ее глаза, словно пытаясь что-то внушить. Джулия не могла скрыть растерянности.

– Джулия, – наконец начал Дерек, – здесь не место и не время для объяснений, но надеюсь, вы поймете меня, если узнаете, что ваша судьба мне небезразлична. Да, небезразлична! А теперь, пожалуйста, ступайте в каюту и побудьте с матерью. Я сообщу вам, когда опасность минует. Будьте же смелой, отважной женщиной – я верю в вас. Времена беспомощной женственности прошли. Идет война.

Джулия повернулась и бегом бросилась в свою каюту, испытывая небывалое смятение. Она небезразлична ему. Что же это значит? Неужели она дорога Дереку, или же он беспокоится о ней как о пассажирке, за которую несет ответственность?

Ответа на этот вопрос она не знала, но несмотря на все волнение, на ощущение, будто туман готов поглотить корабль, Джулию не оставляла равнодушной близость Дерека, его хрипловатый голос. Сила и мощь, которые он излучал, вызвали у нее желание броситься к нему в объятия, почувствовать себя под надежной защитой.

Лицо матери было мертвенно-бледным от паники.

– Ну, что ты узнала?

Джулия рассказала ей обо всем, что услышала на палубе. Им оставалось лишь ждать и надеяться. На время мать сдержала любопытство, перестав бросать на Джулию испытующие взгляды. Джулия была благодарна уже за то, что ей не пришлось отвечать на дальнейшие вопросы о своей связи с Дереком.

Прошло не более получаса, показавшихся вечностью, прежде чем в дверь каюты громко постучали. Джулия поспешила открыть дверь и столкнулась с матросом, которого видела впервые. Он опирался на грубо оструганный костыль, лубки охватывали его ногу.

Сорвав шапочку, матрос объяснил, что его прислал капитан.

– Меня звать Даффи. Капитан Арнхардт велел мне спуститься сюда и побыть с вами, чтобы вы не слишком волновались. На палубе-то от меня пока мало проку – несколько дней назад я свалился с лестницы и сломал ногу. – Он стеснительно улыбнулся.

Радуясь неожиданному гостю, Джулия жестом пригласила его войти.

– Может быть, вы объясните нам, что происходит? Томиться в неизвестности – хуже всего.

Матрос бросил беглый взгляд в сторону иллюминатора.

– Янки несутся на всех парах. Я слышал, они не только повысили давление в котлах, но и подняли паруса, а поскольку они плывут с севера, ветер подгоняет их. Мы уже почти достигли Бермудского залива и потому оказались в ловушке. Все это мне совсем не нравится.

В этот миг они услышали первый залп – пронзительный свист снаряда, а затем грохот взрыва. Джулия и ее мать ахнули, но Джулия быстро опомнилась и воскликнула:

– В нас попали?

– Нет, это был недолет. Значит, пора дать ответный выстрел. Послышался еще один залп. Даффи по звуку определил, что снаряд упал на расстоянии пятидесяти футов от правого борта. Третий снаряд пролетел над кораблем, вплотную к мачтам.

– Похоже, стреляют девятидюймовыми снарядами из орудий Пэррота. Ума не приложу, почему капитан не открывает ответный огонь.

Последовало еще несколько взрывов; каждый, казалось, раздавался ближе предыдущего. Внезапно корабль начал замедлять ход. Чертыхнувшись, Даффи выпалил:

– Глазам не верю! Неужто капитан подымает белый флаг? Почему он не принял вызов?

Резко обернувшись к Джулии, Даффи окинул ее укоризненным взглядом и нахмурился:

– Ходят слухи, что у вас шашни с капитаном. Должно быть, это вы во всем виноваты. Он испугался, как бы вас не убили.

– Я поднимусь на палубу. – Джулия попыталась встать, но Даффи преградил ей путь, взмахнув костылем.

– Нет, никуда вы не пойдете. Я привык подчиняться приказам, так что лучше не злите меня, мисс Маршалл. Сидите смирно.

Он продолжал держать костыль на весу, и при виде выражения на его лице Джулия поняла, что он ударит ее при малейшей попытке сдвинуться с места. Ей оставалось только сидеть и ждать, молясь, чтобы какое-нибудь чудо помогло им избежать плена.

В коридоре раздались торопливые шаги. Три пары испуганных и встревоженных глаз уставились на дверь. На пороге возник Эдсел Гаррис с белым как мел лицом.

– Сопротивление бесполезно, – скороговоркой объяснил он. – Нас застигли врасплох. Они вооружены лучше, чем мы, сражение с ними – верная смерть для нас.

– Вы хотите сказать, что капитан… сдался? – Джулия ошеломленно заморгала. Ей казалось, что такой уверенный и сильный мужчина, как Дерек, ни за что не откажется от борьбы.

– Видели бы вы, какой корабль нас преследует, мисс Маршалл! У нас нет ни единого шанса. «Ариан» – вовсе не боевой корабль. До сих пор нам успешно удавалось прорываться сквозь блокаду. В открытом море мы с легкостью уходили от преследования. Но на этот раз удача повернулась к нам спиной. Мы решили не рисковать понапрасну и позволить янки подняться на борт. Может, нам удастся убедить их, что это всего лишь торговое судно. Матросы уже прячут орудия.

Даффи тяжело оперся на костыль. Он был так взволнован, что отважился возразить старшему по званию:

– А если они обыщут корабль? И найдут орудия и груз? Гаррис пригвоздил матроса к полу ледяным взглядом:

– Решения здесь принимает капитан, а не ты. Как он сказал, так и будет. А твое дело – оставаться тут и охранять дам. На палубе может завязаться схватка.

Он отступил в коридор, и Джулия попыталась было встать, но Даффи немедленно положил руку ей на плечо.

– Мистер Гаррис, мне надо поговорить с вами с глазу на глаз! – умоляюще воскликнула Джулия.

Нахмурившись, Гаррис кивнул Даффи, и тот нехотя выпустил Джулию из каюты. Когда дверь за ней закрылась, Джулия тревожно прошептала:

– Это и вправду наша вина? Неужели капитан сдался, боясь, что в перестрелке пострадаем мы с мамой?

Эдсел Гаррис иронически усмехнулся:

– Мисс Маршалл, для спасения «Ариана» капитан не пощадил бы даже родную мать! Он делает все возможное, лишь бы уберечь корабль. Вы здесь ни при чем, несмотря на узы, которые связывают вас с капитаном… – Он многозначительно умолк, и Джулия заметила гримасу презрения, мелькнувшую на лице Эдсела.

Едва Джулия вернулась в каюту, Даффи поспешно закрыл дверь, а затем вытащил из-за пазухи пистолет, вызвав испуганный возглас у миссис Маршалл.

– Успокойтесь, – осклабился он. – Капитан приказал мне защищать вас, и я должен быть готов к встрече янки.

Заткнув пистолет за пояс, он встал перед дверью и велел Джулии и ее матери сесть в угол, подальше от линии огня.

Минуты тянулись мучительно долго. С палубы доносились приглушенные голоса, гневные возгласы, крики.

Затем раздался один выстрел, второй, и Джулия с матерью зажали уши от невыносимого грохота.

Бездействие угнетало их. Даффи не сводил глаз с закрытой двери, зажав в руке пистолет.

Спустя какое-то время, которое показалось Джулии вечностью, в коридоре послышались тяжелые шаги. Джулия обняла мать, по звуку догадавшись, что неизвестные открывают по очереди все двери, выходящие в коридор.

– Никого тут нет, – произнес хриплый мужской голос. – А тот парень в кандалах уверял, что на борту есть пассажирки. Надо поискать их в остальных каютах.

Дверная ручка медленно повернулась. Мужчина в темно-синем кителе заполнил собой весь дверной проем. Какую-то долю секунды Джулия видела его удивленные глаза, а затем Даффи выстрелил. Незнакомец вскрикнул, схватился за живот и рухнул на пол. Между его пальцев сочилась кровь.

Второй незнакомец в форме выстрелил в голову Даффи, и тот упал.

Мать Джулии пошатнулась, но ее ужас быстро сменился яростью.

– Проклятые янки! – выпалила она, пытаясь высвободиться из объятий дочери и дотянуться до пистолета Даффи, валявшегося на полу.

Незнакомец ногой отшвырнул пистолет подальше и прицелился в миссис Маршалл:

– Не шевелитесь, леди, иначе мне придется прикончить вас. Осмотрев труп погибшего товарища, он подошел к Даффи и ногой перевернул его на спину. Убедившись, что матрос мертв, он нагнулся, подобрал пистолет, засунул его за пояс брюк и обернулся к Джулии с улыбкой, обнажающей кривые зубы:

– Похоже, вы впустую потратили уйму времени и денег, пытаясь вывезти из страны свой хлопок. Мы конфискуем весь груз.

– Вы не имеете права! – гневно воскликнула Джулия. – Мы – мирные граждане. Я направляюсь в Англию, к своему жениху, и вы не посмеете препятствовать!

– Еще как посмеем, мисс. Ведь вы мятежники, конфедераты, прорвавшиеся сквозь блокаду. Мы нашли груз и человека в кандалах, от которого узнали всю вашу подноготную. Вам грозят нешуточные неприятности, так что сидите тихо и помалкивайте, пока мы не связали вас.

Незнакомец не заметил, что в коридоре стоит еще один мужчина, молча вслушиваясь в его слова. Но едва убийца Даффи обернулся к двери, как злорадная ухмылка исчезла с его лица. По одежде нового гостя Джулия догадалась, что эго офицер.

Он бесстрастно осмотрел два трупа, распростертых в лужах крови, а затем с холодной учтивостью кивнул Джулии и ее матери:

– Я – капитан Бенджамин Гатри. Кажется, ненужного кровопролития избежать не удалось.

– Скажите… – начала Джулия, не в силах больше сдерживаться. – Капитан Арнхардт…

– Я же велел вам держать язык за зубами! – Капитан Гатри смерил матроса уничижительным взглядом и процедил: – Будьте любезны убрать отсюда трупы. Не пойму, откуда в вас склонность к убийствам, Маккреди?

– Он застрелил Дэвиса! – оправдывался матрос. – И целился в меня!

Озабоченно нахмурившись, капитан склонился над матерью Джулии.

– Она в обмороке? – Не дожидаясь ответа, он приказал матросу разыскать и принести нюхательную соль. – И пришлите сюда людей, чтобы убрать трупы и вытереть кровь. – Помедлив, он обратился к Джулии: – На ваш вопрос, мисс, я могу ответить лишь то, что капитан Арнхардт жив. Конечно, нам пришлось связать его, но в списке погибших он не значится.

Джулия вознесла безмолвную благодарственную молитву и признательно взглянула на офицера-янки. Его белесые волосы обрамляли мальчишеское лицо мягкими завитками, глаза были бледно-голубыми, как яйца малиновки. Несмотря на его слащавую, почти женственную миловидность, чутье подсказывало Джулии, что этому человеку не стоит доверять – и не просто потому, что он враг.

Вернулся матрос с флаконом нюхательной соли, которую Джулия тотчас же поднесла к носу матери. Миссис Маршалл подняла голову и открыла глаза.

Ее бледность внушала Джулии серьезные опасения.

– С нами путешествует горничная, – сообщила она офицеру. – Нельзя ли позвать ее сюда? Я беспокоюсь о матери. В последнее время она столько выстрадала…

Миссис Маршалл отозвалась слабым голосом: – Со мной все хорошо, дорогая. Не волнуйся.

– Разумеется, я распоряжусь привести сюда горничную. – Капитан Гатри отдал приказ матросу, затем вновь обернулся к пассажиркам и произнес: – Примите мои извинения. Несомненно, вы сознавали, какая опасность вам угрожает, согласившись покинуть родину на корабле контрабандиста.

– Мне бы хотелось знать, позволят ли нам продолжить путь, – с достоинством выговорила миссис Маршалл. – Как видите, мы – мирные пассажирки, направляемся в Англию, где моей дочери Джулии предстоит выйти замуж. Свой хлопок мы планировали продать: деньги нам необходимы, чтобы сохранить плантацию. Надеюсь, вы будете снисходительны к нашим мольбам. – Она заморгала, смахивая с ресниц слезы.

Капитан со вздохом покачал головой:

– Откровенно говоря, я не знаю, как быть с вами. Конечно, ваш хлопок придется конфисковать вместе с остальным грузом и… – Он собирался добавить что-то еще, но оглянулся на трупы и с отвращением поморщился. – По-моему, это неподходящее место для дам. Может быть, мы перейдем в офицерскую столовую? Я прикажу приготовить чай, и мы сможем спокойно поговорить.

Больше всего Джулии хотелось броситься на палубу и разыскать Дерека, но она понимала, что этого ей никто не позволит. Ей пришлось следовать за офицером-янки и матерью.

Когда они расселись за столом с расставленными на нем чашками горячего чая, капитан Гатри сообщил, что о Джулии и ее матери ему многое известно.

На страницу:
6 из 8