
Пылающие души
Он торопливо забрался в повозку, стараясь впопыхах не забыть, что шуметь опасно.
– Я здесь, Джулия, – прошептал он. – Он спит?
– Кажется, да. – Она была готова расплакаться. – Он уже давно не шевелится.
Ненавидя себя, Лютер задал мучающий его вопрос:
– Джулия, неужели он…
– Нет! – поспешно отозвалась она. – Слава Богу, он уснул как раз вовремя. Ты ждал снаружи? Ты слышал, что он говорил? Вот и все, что мне удалось узнать. Отряд ждет вестей из Ричмонда…
– Я слышал. Теперь пора будить Вестона и отправлять его в дорогу. – Он направился к выходу. – Джулия, ты сможешь побыть одна? Знаю, с рассветом тебе станет тяжелее…
– Лежать обнаженной в объятиях чужого мужчины, чувствуя себя шлюхой – да, эта сущая мука, Лютер, но со мной такое уже случалось. Думаю, этим мне придется заниматься до конца войны. Не тревожься обо мне. Только прошу тебя, начни шуметь у повозки как можно раньше, чтобы он проснулся и поскорее ушел.
Хриплым от душевной боли голосом он выговорил:
– Ничего не бойся, Джулия. Я пообещал тебе помочь и сдержу слово. Если он проснется среди ночи, я буду рядом.
Джулия расплакалась.
– Спасибо тебе, Лютер. Господи, что бы я делала без тебя! «А я – без тебя!» – мысленно ответил он и ускользнул в ночь, спотыкаясь и чуть не падая, с удивлением замечая, что щеки стали мокрыми от слез.
Разбудив Вестона, Лютер поспешно передал ему все, что услышала Джулия от майора Андерса. Лицо Вестона скрывал мрак, но по глубокому молчанию Лютер понял, что его сообщник размышляет о том, имеют ли ценность эти сведения. Наконец Вестонпотянулся и встал.
– Ладно, я разыщу майора, а там пусть сам решает, верить этому или нет. Мое дело сторона.
Они бесшумно прошли через лагерь к коновязи. Оседлав коня, Вестон напомнил Лютеру план:
– Поезжайте на север к Ричмонду. Я догоню вас. Лютер с досадой перебил:
– Как я узнаю, где сделать привал? Так и будем катиться до самого Ричмонда?
– Делай как велено, – приказал Вестон. – Слишком уж много вопросов ты стал задавать. Я давно собирался поговорить о тебе с Фоксом. Поезжай на север, не останавливаясь.
Лютер знал, что Вестон отъедет на безопасное расстояние от лагеря шагом, чтобы никого не потревожить, а затем пустит коня галопом. Вестон умел уходить от погони и запутывать следы, потому Фокс и поручил ему эту работу.
Вернувшись к повозке, Лютер первым делом убедился, что у Джулии все в порядке. Свернувшись клубочком рядом со спящим офицером, она пробормотала, что беспокоиться не о чем.
– Хорошо бы нам покинуть лагерь с первыми лучами солнца, – добавила она с тревогой.
– Попробуем. Как только ты услышишь, что я запрягаю лошадей, разбуди майора и скажи ему, что нам пора в путь. Пусть возвращается к себе в палатку, пока его не хватились.
– И не забыть бы добавить, что он великолепный любовник, – съязвила Джулия.
Лютер печально кивнул:
– Надо доиграть комедию до конца. А теперь попробуй заснуть. Помни – я рядом.
Он устроился на земле возле повозки, но не уснул. Поглаживая по гладкому боку гитару, Лютер представлял себе, что рядом с ним Джулия, и до боли в глазах вглядывался в небо на востоке, с нетерпением ожидая появления первых розовых лучей.
Едва небо посветлело, Лютер вскочил и бросился отвязывать коней, стараясь произвести как можно больше шума, чтобы разбудить Джулию. Впрочем, она наверняка не спала.
Из повозки донесся шорох, и Лютер облегченно вздохнул. Джулия что-то прошептала – должно быть, благодарила майора за чудесную ночь, объясняла, что ей, как это ни досадно, пора в путь, и выражала надежду на новую встречу.
Майор оделся и неуверенным шагом выбрался из повозки, потирая затылок.
– К моему величайшему сожалению, никак не могу припомнить, что случилось вчера ночью… – пробормотал он.
– А я сохраню воспоминания о ней до конца жизни, – ответила Джулия и послала майору воздушный поцелуй. – Поберегите себя, дорогой! Я буду с нетерпением ждать встречи!
Офицер заковылял к своей палатке – несомненно, чтобы забраться под одеяло и как следует выспаться.
К тому времени как Лютер запряг лошадей, Джулия оделась и завернулась в одеяло, ежась от утренней прохлады. Она села рядом с ним на деревянные козлы.
– Хочешь перекусить? – спросил Лютер, вдруг вспомнив, что в спешке он даже не успел приготовить завтрак.
Джулия покачала головой:
– Нет. Я всю ночь не сомкнула глаз… Кстати, куда мы едем? Лютер объяснил, что Вестон велел им двигаться на север, пока он не догонит их.
– Вероятно, с ним мы встретимся лишь завтра. Но, по-моему, нам следует устроить привал. Мы оба устали. Я найду подходящее местечко, мы остановимся и подождем Вестона там.
– А если мы наткнемся на янки? – со страхом осведомилась Джулия.
– Это маловероятно. Мы со всех сторон окружены отрядами мятежников. Нас никто не остановит, а если кто-нибудь спросит, куда мы едем, надо лишь объяснить, что мы устраиваем концерты в солдатских лагерях. Можешь спеть пару песен, если нам не поверят. – Лютер ободряюще улыбнулся, и Джулия заметно повеселела.
Не успели они отъехать от лагеря, как Джулия начала клевать носом. Заметив это, Лютер велел ей лечь вздремнуть.
– Я буду начеку, и в случае опасности подам тебе сигнал. Джулия запротестовала:
– Да ведь и ты не спал! Сколько ночей ты провел без сна? Лютер усмехнулся, польщенный ее заботой.
– Ты ничем мне не поможешь, если будешь дремать на козлах, словно курица на насесте. Иди-ка спать. Отдохни – что, если нам придется петь, чтобы заработать ужин?
С сонной улыбкой благодарности Джулия забралась поглубже в повозку, устроилась поудобнее и затихла. Наконец-то ей удалось уснуть.
Несколько раз за утро часовые конфедератов останавливали повозку. Лютер уже знал, как действовать в таком случае, и уверенно объяснял, что они – странствующие музыканты, развлекающие пением доблестных воинов-южан.
Но один коренастый сержант выслушал его и подозрительно осведомился:
– Вот как? Почему же ты не носишь мундира, если так сочувствуешь южанам. На это у Лютера был давно готов ответ. Похлопав себя по правой ноге, он объяснил:
– Меня задело осколком у Геттисберга. Иной раз даже встать нелегко. Врачи говорят, что уже ничего не поделаешь. А если мне не суждено держать в руках ружье, я вспомнил о своей гитаре. Это лучше, чем сидеть на крылечке в Алабаме. – Он умело подражал южному выговору.
Сержант удовлетворенно хмыкнул, извинился и помахал Лютеру на прощание. Лютер отсалютовал ему в ответ, не переставая мысленно посмеиваться.
Глава 27
Около полудня Джулия вновь устроилась рядом с Лютером на козлах. Приблизившись к стремительному ручью, Лютер придержал лошадей, заявив, что пора размять ноги. Он долго блуждал в лесу, деликатно выжидая, когда Джулия умоется и покончит с прочими естественными потребностями.
Позднее он развел костер и подогрел кашу с кукурузными лепешками. После обеда Лютер решил задержаться у ручья.
– Вестон найдет нас. Он велел ехать по этой дороге до Ричмонда.
Джулию вполне устроил этот план, тем более что сегодня вечером от нее не требовалось петь.
– Ты хочешь устроить мне праздник, верно?
Лютер смотрел ей в глаза, представляя себе, как эти изумрудные звезды сияют от радости. До сих пор в глазах Джулии он видел лишь боль. Как же он мечтал заставить их сверкать! Но время еще не пришло. Лютер стиснул зубы и занялся делом: предстояло стреножить лошадей и пустить их пастись возле ручья. Потом, обещал себе Лютер, когда война будет позади, он признается Джулии в любви.
Они долго сидели на берегу ручья, наслаждаясь теплом мартовского солнца, болтали о войне, надеясь, что скоро ей придет конец, а затем стали жалеть, что еще слишком холодно и нельзя поплескаться в ручье.
– Дома, в Саванне, я часто плескалась в реке, – вспоминала Джулия. – Майлс учил меня плавать; к нам часто присоединялся наш кузен, Томас Кэрриган. Теперь он в армии… – После паузы она поправилась; – Точнее, в тюрьме Либби. Хотела бы я знать, где он был, когда Майлс сбежал… Она осеклась, удивленная странным выражением на лице Лютера. – Что такого я сказала? – недоуменно спросила она. – Я просто вспоминала о детстве…
– Кэрриган… – повторил Лютер, слыша предостерегающий внутренний голос. – Ты говоришь, фамилия твоего кузена – Кэрриган?
Озадаченная, Джулия кивнула:
– Да, Томас Кэрриган. Он служит в тюрьме Либби – по крайней мере, об этом я узнала от матери Томаса во время похорон мамы. Почему ты так смотришь на меня? Ничего не понимаю…
– Не важно, – опомнившись, Лютер потрепал ее по руке. Пугать Джулию не стоило. – Пустяки. Просто я устал.
Джулия окинула его недоверчивым взглядом, а затем принялась рассказывать о том, как она беспокоится о слугах, Саре и Лайонеле, оставшихся в Уилмингтоне. Знать бы, удалось ли им благополучно добраться до Пенсильвании! Должно быть, они давно считают ее погибшей.
Но Лютер не слушал ее, вспоминая ночь, когда они разыскали Майлса Маршалла в тюрьме Либби. Какой-то солдат-конфедерат заявил, что давно поджидал удобного случая, чтобы дезертировать и забыть об ужасах войны. Он уверял их, что мечтает пробыть в каком-нибудь укромном месте до того дня, когда закончится война.
Им пришлось взять незнакомца с собой. Судя по всему, солдат заранее знал о готовящемся побеге и ждал его. Если бы он поднял тревогу, все было бы кончено. Но он согласился помочь им при единственном условии – чтобы его взяли с собой. Спорить было некогда, и Лютер быстро согласился исполнить просьбу незнакомца.
Он запомнил имя солдата: Томас Кэрриган.
Джулия заметила, что Лютер вздрогнул.
– Тебе холодно? – спросила она. – Только бы ты не заболел! Ты совсем не думаешь о себе, Лютер, почти не спишь, мало ешь. Позволь, я буду заботиться о тебе!
Лютер смотрел в ее прелестное лицо, обрамленное мягкими черными локонами, в зеленые глаза под дугами тревожно нахмуренных бровей.
– Я совершенно здоров, – тихо произнес он, уже в сотый, нет, в тысячный раз, мечтая заключить ее в объятия.
А еще ему хотелось, чтобы она перестала тревожиться за брата – ведь сию секунду выяснилось, что его сопровождает родственник. Правда, сказать об этом Лютер не мог, как и признаться Джулии в любви. Он должен хранить молчание – и не только из-за преданности Северу, но и из опасения потерять Джулию навсегда.
Наступали сумерки. Пора было устраиваться на ночлег. Им впервые придется ночевать в лесу вдвоем, без Вестона, и мысль об этом волновала Лютера. Сдержит ли он свои чувства? Он желал Джулию всем своим существом, возбуждаясь от одной мысли о ней. Чтобы она ничего не заметила, ему приходилось отворачиваться. Он просто не мог позволить себе попасть в нелепое положение. Джулия вряд ли поверит в его любовь, она решит, что им руководит исключительно животная похоть. Лютеру не хотелось уподобляться Вестону и Фоксу. Лучше умереть!
Поэтому он облегченно вздохнул, услышав приближающийся топот копыт. Возможно, поблизости есть лагерь солдат-мятежников. В таком случае ему удастся избежать искушения.
Но разглядев на дороге гнедого жеребца, принадлежащего Вестону, он нахмурился и окончательно приуныл, заметив, что за Вестоном скачет Фокс. Они быстро приближались с мрачными, окаменевшими лицами. Лютер заподозрил неладное.
– Только не это! – воскликнула Джулия, прижав руки к груди и попятившись.. – Это невыносимо…
Лютер мельком удивился, почему Джулия в страхе попятилась, а не спряталась за его спину. Он не раз давал ей понять, что готов защищать ее до последнего вздоха… однако Джулия, словно не слышала его.
Затем Лютеру вспомнилось, сколько раз он слышал, как Джулия во сне повторяет единственное имя – Дерек. Неужели он и есть тот самый единственный мужчина в мире, в объятиях которого Джулия способна обрести покой?
Но размышлять об этом было некогда: Фокс и Вестон уже спешивались.
– Сведения, добытые вами вчера ночью, бесполезны, – без предисловий заявил Фокс. – Всем известно, где скрываются мятежники. От вас нет никакого проку. Я решил послать вас в Ричмонд.
С широко распахнутыми глазами Джулия попятилась назад.
– Зачем? Что я буду делать в Ричмонде?
– Принимать клиентов в борделе, что же еще? – хмыкнул Фокс. – Может, хоть там от вас будет польза. Я слишком долго берег вас. Хватит фокусов с опиумом! Вы приметесь за настоящую работу, нравится вам это или нет.
Джулия решительно покачала головой:
– Ни за что!
– Посмотрим, – усмехнулся Фокс и обратился к Лютеру: – А что касается тебя… Вестон говорит, что с тобой чересчур много хлопот. Отныне я буду следить за тобой в оба, и если ты не одумаешься, то вернешься на фронт.
Лютер не шелохнулся.
– При чем тут хлопоты? Я просто стараюсь по мере сил защитить Джулию в аду, на который вы обрекли ее. Она не заслуживает такого обращения…
– А это не тебе решать! Я твой командир, а ты обязан выполнять приказы. Еще одна такая выходка – и я прикажу Вестону пристрелить тебя.
Лютер обернулся к Вестону, который целился в него из револьвера, злорадно усмехаясь.
– Плохой солдат – тяжкая обуза, – продолжал Фокс. – Слушайся рассудка, а не сердца. Идет война, всем нам это не по душе, но тут уж ничего не поделаешь.
Мускул дрогнул на щеке Лютера при виде торжествующей гримасы Фокса. Лютер понимал: Вестон прикончит его, не моргнув глазом. Положение стало рискованным, и хотя Лютер без колебаний отдал бы жизнь за Джулию, оставлять ее во власти двух мерзавцев он не желал. Погибнув, он не сумеет защитить ее.
– Хорошо, – произнес он и с ненавистью увидел, как вспыхнули глаза Фокса. – Но предупреждаю: не смейте приближаться к Джулии. Я позабочусь о том, чтобы подпаивать снотворным всех мужчин, которые будут оставаться с ней наедине. И что бы вы ни думали, между мной и Джулией ничего нет, – добавил он.
Фокс пожал плечами, обменявшись насмешливым взглядом с Вестоном.
– Мне все равно, спишь ты с ней или нет. Нам надо спешить. Если нас застанут на дороге в такое время, нам не избежать подозрений.
Джулия метнулась вперед.
– Я никуда не поеду, пока вы не отвезете меня к Майлсу и я не удостоверюсь, что он жив! – выкрикнула она. – Я должна узнать… – Ее душили слезы, но она сдерживалась, чтобы не унизиться перед ненавистными мучителями.
На губах Фокса заиграла улыбка.
– Джулия, ничего подобного я не сделаю. В вашем положении нелепо предлагать сделки. Вы будете подчиняться моим приказам.
Джулия топнула ногой, сжала кулаки и крикнула:
– Почему вы не разрешаете мне увидеться с Майлсом? Почему не даете убедиться, что он жив?
В глазах Фокса засверкала такая ярость, что даже Лютер отшатнулся.
– Потому что ваш брат мертв! Но вы будете по-прежнему работать на меня, или я…
– Мертв! – это слово вырвалось у Джулии вместе с душераздирающим стоном, ее лицо исказила мука. – Нет! Вы лжете… этого не может быть… – Подхватив юбки, она отбежала к ручью и рухнула на поросший мхом берег, содрогаясь в рыданиях.
– Виноват в этом не я, – крикнул вслед майор, по-прежнему держась вызывающе и воинственно, – а конфедераты. Он очень ослабел в тюрьме. Радуйтесь тому, что вам представился случай отомстить за него!
Лютер шагнул к Джулии, чтобы утешить ее. Ему было больно видеть Джулию несчастной, растерявшейся от неожиданного удара. Но Фокс стальными пальцами стиснул руку Лютера, останавливая его.
– Оставь ее в покое, – хрипло прошептал он. – Она успокоится сама. Пусть пока побудет одна.
– Зачем вы сказали ей правду? – гневно спросил Лютер. – Неужели у вас нет сердца? – На миг он забыл о том, что обязан подчиняться Фоксу.
Фокс поджал губы и задумчиво кивнул.
– Поступить иначе я не мог. Она должна отправиться со мной в Ричмонд и стать ценным агентом северян. Джулия – самая привлекательная из женщин, работающих на меня, и если она решит отомстить за брата, то ее преданность мне будет безгранична. Она возненавидит мятежников.
– И давно вам известно о том, что ее брат мертв? – осведомился Лютер. – Почему же вы до сих пор обманывали ее? – Он боролся с желанием броситься на майора и задушить его голыми руками. Но Вестон по-прежнему держал Лютера на прицеле.
– Я сам узнал о смерти Майлса всего несколько дней назад, – ответил Фокс с притворным сочувствием, – когда получил донесение из горного убежища. Келсо и Сэтч явились туда вдвоем. Все остальные исчезли. Они сказали, что Маршалл умер – путешествие оказалось для него слишком тяжелым. Этого я и опасался.
Он надолго замолчал, и Лютер застыл неподвижно, прислушиваясь к горестным всхлипам Джулии. Наконец он решился спросить:
– А тот стражник из тюрьмы Либби, который сбежал вместе с нами? Кажется, его звали Кэрриган. – Не желая пробудить подозрения, он старался говорить ровным, бесстрастным тоном.
– В донесении сказано, что по пути разбежались все, кроме Сэтча и Келсо. Этому я не удивился. Но почему ты спрашиваешь про этого Кэрригана?
– Просто так, – солгал Лютер. – Пора запрягать лошадей. Нельзя же просидеть здесь всю ночь, ожидая, когда Джулия успокоится.
Сквозь шум в ушах до Лютера долетал бесстрастный голос Фокса:
– Она может принести нам гораздо больше пользы, чем я надеялся. Оправившись от потрясения и горя, она станет самой искусной шпионкой Ричмонда. Да поможет небо мятежникам, которые попадут в ее паутину! – Он рассмеялся, Вестон поддержал его, но Лютер молчал. Он напряженно обдумывал слова майора, зная точно, что Кэрриган ни за что не сбежал бы, бросив Майлса на произвол судьбы. Лютер был уверен, что Кэрриган сделал все возможное, лишь бы его кузен выжил. И даже если Майлс и Кэрриган бежали вместе, Келсо и Сэтч вряд ли сглупили бы, сообщив об этом майору.
Лютер искоса бросил взгляд на Джулию, лежащую на берегу. Ее хрупкое тело сотрясалось в рыданиях. Лютер не мог поделиться с ней своими мыслями, потому что ничего не знал наверняка, но надеялся, что ее брат еще жив… и что с ним Кэрриган.
Пока Лютер мог помочь Джулии только в одном: избавить ее от лишних страданий. Он предчувствовал, что ему предстоит трудная задача.
Глава 28
Дерек сидел за грубо сколоченным дощатым столом в темном углу одного из самых грязных салунов на пристани Уилмингтона. С похмелья и бессонницы он слегка клевал носом. За время, которое он провел в салуне, здесь разразилось уже две драки. В одной матросу перерезали горло от уха до уха. Никто не удосужился вытереть лужи крови на полу, где еще час назад лежал труп, который позднее вытащили на задний двор.
Сколько же времени он провел тут? Дерек и сам не знал. Впрочем, это не имело значения. Он устал, ему хотелось побыть одному. На потаскуху, которая недавно осмелилась повертеть перед ним хвостом, Дерек гаркнул так, что с тех пор его никто не тревожил.
Стоящая перед ним бутылка рома давно опустела. Несколько раз Дерек звал бармена, но его голос тонул в шуме завсегдатаев салуна, и бармен ничего не слышал. Дерек схватил бутылку и запустил ею в стену. Бармен наконец понял, что от него требуется, и поспешил к столу Дерека с новой бутылкой. Поставив ее перед Дереком, бармен быстро удалился.
Дерек зубами вытащил из горлышка пробку и поднес бутылку к губам. Все вокруг заволокла туманная пелена. Ну и что? Теперь ему все равно.
Вспоминая о недавнем прошлом, Дерек не понимал, почему до сих пор жив. Возвращение в Ричмонд стало для него страшным ударом: он обнаружил, что Джулия сбежала. А когда стало известно, что ее брат совершил побег из «Черной дыры», Дерек понял, что произошло. Видимо, Джулия прибегла к помощи женских уловок, зная, что ей ничего не стоит обвести мужчину вокруг пальца и заставить его плясать под свою дудку. От Опал Дерек узнал, что Джулия сбежала вместе с майором-конфедератом.
Он тупо уставился на янтарную жидкость в бутылке. Она вовсе не была янтарной, а казалась зеленой – как таинственные океанские глубины… как глаза, при виде которых у него щемило сердце… как прекрасные глаза Джулии. Он отвернулся, предчувствуя прилив тошноты.
Ее тело. Как ему нравилось обладать ею, ласкать каждый дюйм гладкой шелковистой кожи языком и губами! Совершенство, красота, шарм… Джулия была бесподобна, а он повел себя глупо, поддавшись ее чарам. Но больше такого не повторится!
Резкий смех Дерека заставил двух мужчин, сидящих за соседним столом, с любопытством взглянуть на него. Но, заметив ледяной блеск в глазах Дерека, они поспешно отвернулись. Сегодня ночью с ним никто не хотел ссориться. Дерек усмехнулся, сочувствуя тому бедняге, который осмелится встать у него на пути.
Если бы он не принял участия в изгнании янки из Нью-Берна, Северная Каролина, он вернулся бы в Ричмонд вовремя. Но Дерек напоминал себе, что он прежде всего моряк. Его вызвал сам командир Джон Тейлор Вуд, советник президента Дэвиса, и посвятил в планы южан.
В начале января генерал Ли сообщил президенту Дэвису, что пришло время окружить вражеские войска в Нью-Берне, и эта попытка была предпринята. В Нью-Берне хранились внушительные запасы продовольствия и боеприпасов, в которых нуждалась армия конфедератов, и, кроме того, Ли хотел получить доступ в эти районы. «Слишком уж долго там хозяйничали янки», – заявил он.
Командир Вуд сообщил Дереку о том, что президент одобрил план Ли и предложил ему самому командовать операцией, но Ли в ответ предложил кандидатуру Роберта Хоука из Северной Каролины. Дэвис колебался. Хоук был всего лишь бригадным генералом, а такую серьезную операцию должен был возглавить кто-нибудь из командующих армией. Поэтому был выбран генерал-майор Джордж Пикетт, а Буду поручили командование флотом.
Услышав, что Дерек в Уилмингтоне, Вуд вызвал его и попросил о помощи. Дерек не сумел отказаться, рассчитывая, что вся операция займет не более нескольких дней. Она же затянулась на неделю.
Дерек сделал еще один глоток из бутылки. Он до сих пор отчетливо помнил тридцатое января, когда тринадцать тысяч солдат и семь тендеров сосредоточились в Кингстоне, готовясь к наступлению на Нью-Берн. Генералу Бартону, командующему одной из дивизий, было приказано форсировать реку Трент близ Трентона и двигаться по ее южному берегу до ручья Брайс-Крик в окрестностях Нью-Берна. Перейдя ручей, дивизия должна была захватить форты на берегу реки Ньюс и подойти к Нью-Берну со стороны железнодорожного моста.
Кавалерии полковника Джеймса Диринга предстояло захватить форт Андерсон, расположенный к северу от Нью-Берна. Генерал Пикетт вместе с бригадой Хоука и остатками своих сил наступал с запада, со стороны Дуврской дороги. Одновременная атака всех трех колонн на Нью-Берн была запланирована на понедельник, первое февраля тысяча восемьсот шестьдесят четвертого года.
Командиру Буду следовало подвести боевые корабли поближе к Нью-Берну, а затем прикрывать наземные силы во время наступления на город.
Следуя плану, генерал Пикетт разгромил форпост северян на Батчелдер-Крик. А затем, форсировав ручей в десяти милях к западу от города, он подвел свои войска почти вплотную к Нью-Берну и остановился, дожидаясь канонады орудий генерала Бартона, наступающего с другого берега реки Трент.
Но Пикетт тщетно провел в ожидании целый день, с сожалением вспоминал Дерек. Дело в том, что во вторник генерал Бар-тон прислал гонца с известием, что укрепления близ Брайс-Крик неприступны и что он не намерен рисковать своими людьми.
А потом и полковник Диринг, которому предстояло захватить форт Андерсон, доложил, что штурм форта невозможен.
Узнав о поражении двух колонн, генерал Пикетт приказал своим солдатам отступать, отказавшись от плана захвата Нью-Берна.
Дерек удовлетворенно усмехнулся, вспоминая, что по крайней мере действия командира Вуда на море были успешными. Откровенно говоря, Дерек искренне гордился тем, что этот прославленный офицер предложил ему участвовать в осуществлении столь рискованного плана. Спустившись по реке Ньюс из Кингстона, они взяли на абордаж пароход северян «Гарант», стоявший на якоре близ Нью-Берна.
Конечно, не обошлось без ожесточенной рукопашной схватки с командой корабля. Дерек потерял счет противникам, которых отправил в могилу своими руками, и сам был ранен в бок. Рана до сих пор побаливала. Повязка на правом глазу Дерека была напоминанием о метком ружейном выстреле. Врач велел носить ему повязку, чтобы не напрягать глаз – рана была серьезной. Дерек не сомневался, что глаз удастся сохранить.
Битва была выиграна, и они уже собирались поднять якорь, когда вдруг поняли, что в котлах «Гаранта» не хватит пара. Положение осложняла стрельба со стороны ближайшего форта, поэтому командир Вуд заявил, что им придется сжечь трофей и вернуться домой. Так и было сделано. Хотя захваченный корабль пришлось уничтожить, сам факт его захвата искупал все неудачи экспедиции.
К тому времени как Дерек занялся своими делами, собрал деньги и помощников и вернулся в Ричмонд, Джулия исчезла.