bannerbanner
Незнакомка в красном
Незнакомка в красномполная версия

Незнакомка в красном

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
17 из 22

Джастин, повиновавшись, расположился в кресле.

– Я встретил вашу сестру всего несколько минут назад. Признаться, я очень удивился, узнав, за кем она замужем. Не сочтите меня слишком резким, но я думаю, что Себастьян Додд – сумасшедший.

Пенфорд посмотрел на него с благодарностью.

– Я знал, что вы проницательный человек. Мы разделяем вашу точку зрения. Мистер Моран приехал сюда, потому что боится, что Себастьян может погубить детей. Он хочет, чтобы я что-то предпринял, но я не знаю, что можно сделать по закону, когда отец имеет все права на своих детей.

– Я тоже не знаю. – Джастин повернулся к Морану. – Почему вы думаете, что Додд может причинить вред своим собственным детям?

– Он уже причинил. Я приехал в Додд-Парк вечером накануне его отъезда в Лондон. – Священник заметно передернулся. – Я увидел, как он бил кнутом свою старшую дочь, Мэгги, которой всего семь лет.

– Боже правый, за какое же прегрешение? – спросил Джастин.

– За то, что она пыталась защитить своего трехлетнего братишку. Его отец уже успел так его высечь, что, я думаю, он вполне мог бы убить мальчика, если бы не вмешательство Мэгги и не мой приезд.

У Джастина потемнело в глазах. В его памяти всплыл образ другого съежившегося, насмерть перепуганного мальчика рядом со старшим братом, готовым на все, чтобы защитить его.

– Я очень боюсь, что, когда мистер Додд вернется из Лондона, он убьет этого бедного ребенка, – вздохнул священник. – У мистера Додда существует навязчивая идея, что мальчик не его сын. Каждый, кто знаком с его доброй, порядочной женой, скажет вам, что это просто абсурд.

Джастин нахмурился.

– И кого же он считает отцом ребенка?

– Дьявола, – грустно ответил священник. – В своем искаженном сознании он думает, что дитя есть продукт связи его милой жены с дьяволом.

– Проклятие! – воскликнул потрясенный Джастин. – Откуда у него такие бредовые мысли?

– Он сказал, что голоса, которые он слышит, когда остается один, рассказали ему об этом. Он говорит, что эти голоса велели ему изгнать дьявола и его отродье из дома Доддов. Боюсь, что, пытаясь это сделать, он забьет ребенка до смерти.

– Возможно, теперь вы поймете, почему я борюсь за права замужних женщин, – сказал Джастину Пенфорд.

Да, теперь Джастин это понимал.

Священник вздохнул.

– Я не делился своими опасениями с матерью мальчика. Вы тоже не должны ничего говорить в ее присутствии. Она и так несчастна.

– Вам ничего не приходит в голову, что я мог бы предпринять, чтобы спасти своего маленького племянника?

Если и приходило, то все это было незаконно. Джастин сидел лицом к книжному встроенному шкафу и рассеянно глядел на ряды книг в кожаных переплетах. Наконец он сказал:

– Мне нужно хорошенько все обдумать. Я уверен, что должен существовать какой-нибудь выход. – Да, он обязательно что-нибудь придумает. Он не позволит безумцу мучить невинных детей.

– Я молю Бога, чтобы вы помогли нам, – сказал мистер Моран. – Но я прошу вас действовать быстро. Промедление может стоить им жизни. Мое сердце разрывается, когда я вижу этих бедных перепуганных детишек, жмущихся по углам в этом мрачном, неуютном доме.

Пенфорд презрительно фыркнул.

– Этого уродливого старого дома уже достаточно, чтобы напугать ребенка, даже не имея сумасшедшего отца.

– Когда он был построен? – спросил Джастин.

– Давно, во времена Тюдоров, – ответил мистер Моран. – Один старик в Камбердейле уверяет, что в доме есть какой-то тайный ход, который построили в те времена католики, ожидая, что им придется спасаться.

– И вы ему верите? – спросил Джастин скептически, чтобы скрыть свой интерес к этому замечанию.

Моран пожал плечами.

– Ну, не знаю. Старому Эйбу уже за девяносто, и он часто путается в своих словах.

– Кто хозяйничает в Камбердейле, мистер Моран? – спросил Джастин.

– Себастьян Додд, – устало ответил тот.

– Вы можете пострадать, помогая его жене, – заметил Джастин.

– Да, – согласился священник, – но моя совесть не позволяет мне стоять в стороне, ничего не предпринимая.

Джастин одобрительно кивнул.

– Вы достойный человек, сэр.

«И я сделаю все возможное, чтобы риск, на который вы идете, не был напрасным», – добавил он про себя.

Мистер Моран отклонил приглашение Джорджины пообедать в Пенфилде, уверяя, что ему необходимо вернуться в свой приход немедленно. Когда он уезжал, она еще раз поблагодарила его за то, что он привез к ним ее тетку. Затем Джина поднялась к себе переодеться.


Обед прошел на удивление тихо, несмотря на все усилия Джорджины поддерживать легкий, оживленный разговор. Бедная тетя Маргарет выглядела измученной, несмотря на отдых, и была погружена в свои собственные мысли. Только Лани активно старалась помочь Джорджине поддерживать беседу, но даже их оживленное обсуждение теорий Лайела не могло вывести Джастина из задумчивости.

После обеда он отклонил предложение Джорджины пойти вместе со всеми в библиотеку.

– Я должен написать письмо своему брату Генри по срочному делу, – сказал он ей. – Я не могу это откладывать.

– Но почту забирают не раньше девяти утра, – возразила она ему.

– Я не могу ждать до девяти. Я пошлю моего конюха с письмом прямо на рассвете.

В библиотеке разговор шел так же вяло, как и за обедом. Когда отец попросил Джорджину поиграть на арфе, она с радостью согласилась.

Музицируя, она то и дело бросала взгляд на дверь, надеясь, что Джастин вот-вот появится. Стрелки часов на камине медленно двигались по кругу, пора было расходиться.

Джорджина играла уже последнюю пьесу, когда, подняв глаза, увидела Джастина, стоящего в дверях с конвертом в руке. Должно быть, ему пришлось очень о многом написать своему брату.

Без единого слова Джастин повернулся и вышел.

Закончив играть, Джорджина встала и, выслушав похвалы, пожелала отцу и Лэни спокойной ночи. Под руку со своей тетушкой, они поднялись наверх.

– Моя дорогая, твоя игра всегда успокаивает меня, – сказала Маргарет, дойдя до дверей своей комнаты. – Пожалуйста, если ты не слишком устала, побудь со мной немного.


Джастин протянул пухлый конверт своему конюху.

– Доставь это моему брату в Вудхэвен. Отправляйся на рассвете и скачи как можно скорее. – Он вытащил кожаный кошелек из кармана. – Меняй лошадей так часто, как понадобится. – Да, он задал Генри большую работу, а времени в их распоряжении оставалось слишком мало.

– Слушаюсь, милорд. Ваш брат получит его уже вечером следующего дня.

Отпустив конюха, Джастин направился в библиотеку. К его разочарованию, в комнате никого не оказалось. Он прошел к лестнице.

Поднявшись на второй этаж, он увидел, как Джина провожает свою тетку. Джастин зашел в спальню Джины и стал ждать.

Прошло почти полчаса, прежде чем наконец открылась дверь и Джорджина вошла к себе. Даже при тусклом пламени свечи было видно, что глаза ее полны слез. Джастин никогда прежде не видел, чтобы Джина плакала. Она всегда казалась такой сильной и жизнерадостной. Охваченный беспокойством, он вскочил и бросился к ней.

– Что случилось? – Он ласково взял ее за плечи. – Почему ты плачешь?

Она отрицательно покачала головой и заплакала еще горше.

Обычно Джастин терпеть не мог женских слез, но сейчас это его глубоко тронуло. Они были искренними, не рассчитанными на то, чтобы как-то воздействовать на другого человека.

Он обнял Джину, склоняя ее голову к своему плечу, успокаивая ее почти так же, как сестру в тот вечер в гостиной.

– У меня разрывается сердце, – всхлипывала Джина, – глядя на то, как страдает бедная тетя Маргарет! Она обожает своих детей и живет в постоянном страхе, что ее муж в припадке бешенства искалечит их или убьет. Я готова на все, когда смотрю на ее мучения.

Страхи миссис Додд были вполне обоснованны, но Джастин не стал говорить об этом. Надо было что-то делать с ее сумасшедшим мужем, и он уже наметил план действий.

– Не знаю, как тетя это выносит! Если бы это были мои дети, я бы не выдержала, – Джина подняла глаза на Джастина, слезы струились по ее щекам. – Ты теперь видишь, почему я отказываюсь выходить замуж. Пример тети Маргарет – слишком веский аргумент.

Обнимая ее одной рукой, Джастин приподнял ее подбородок и заглянул в заплаканные глаза.

– Надеюсь, маленькая оса, ты не думаешь, что я мог бы так же жестоко вести себя со своей женой или детьми?

Сомнение и боль, которые он увидел в ее глазах, поразили его в самое сердце.

– Не знаю, что и думать, – призналась она таким неуверенным и удрученным тоном, какого он от нее никогда не слышал. – В данный момент я хочу только, чтобы ты продолжал обнимать меня.

Ну ладно, это было хотя бы что-то, и Джастин опять обнял ее. Она вздохнула от удовольствия, прижимаясь к нему. Он гладил ее и шептал ей успокаивающие слова, и понемногу ее рыдания начали стихать. Тогда он осторожно вытер ее слезы своим платком. Джина не пыталась высвободиться из его рук. Наоборот, она прижималась к нему все теснее.


На следующее утро Джастин уже застегивал свою рубашку, когда Джина проснулась. Она улыбнулась ему, и на щеках ее заиграли ямочки, а глаза сияли необычайным светом. Она была такой очаровательной, что он не мог удержаться, чтобы не подойти к кровати и не поцеловать ее.

Один поцелуй повлек за собой другой.

– Я зря это делаю, – сказал он. – Мне давно пора возвращаться в свою комнату.

Неохотно оторвавшись от нее, он подумал о том, как хорошо они подходят друг другу в постели и какая страсть связывала их ночью. Но для нее этого было недостаточно! Его губы сжались. Джина хотела чего-то, что не существовало на свете – романтической любви. Он опять обернулся к ней.

– Ты когда-нибудь была влюблена, Джина? – Его вопрос явно изумил ее.

– Почему ты спрашиваешь?

– Ты же говорила, что выйдешь только за того, кого полюбишь. Но такая любовь просто мираж, поэтому ты и не нашла ее.

Глаза ее возмущенно засверкали, а улыбка пропала.

– Любовь совсем не мираж! Я любила, и я знаю, что это не мираж!

Джастин никак не ожидал, что ее слова отзовутся в его сердце такой сокрушительной болью.

– И кто он был, мужчина, которого ты любила? – прорычал он. Ее лицо стало напряженным.

– Я отказываюсь обсуждать мужчину, которого любила, милорд, так же, как и вы отказываетесь обсуждать свой брак и свою жену.

Джастин уже знал по выражению ее лица, что настаивать бесполезно. Упрямая маленькая оса ни за что не скажет ему, кто это был.

– Но могу вас заверить, милорд, что любовь – это гораздо большее, чем просто желание. Это единение – не только физическое, но и эмоциональное, и умственное. Это и умение разделять взгляды и интересы другого. Это и взаимное сопереживание, забота, поддержка, доверие и уважение. И это создание семьи.

– Тогда какого черта ты за него не вышла? – Джастин поразился той печали, которая отразилась в глазах Джины при его вопросе.

– Обстоятельства сделали это невозможным. Но не говорите мне, что любовь не существует, потому что я знаю, что это не так!

– А почему ты его полюбила?

– Это, милорд, невозможно объяснить логически, – произнесла она ледяным тоном. – Разве вы не говорили, что вам давно пора быть в своей спальне?

Джастин повиновался. Спеша в свою комнату, он изнывал от ревности. И кто же этот неизвестный, которого любила Джина?

22

Переодеваясь в костюм для верховой езды, Джастин раздумывал, скоро ли он получит ответ от брата. Уже прошло десять дней с. того момента, как его конюх отправился в Беркшир, со срочным письмом для Генри. Джастин задал своему брату непростую задачу, и поэтому не рассчитывал на немедленный ответ.

Но время неумолимо таяло, ставя под угрозу срыва тайный план Джастина по вызволению детей Додда. Уже было двадцать третье, а Себастьян собирался вернуться из Лондона двадцать седьмого. Джастин вышел из своей спальни в коридор и быстро огляделся в надежде увидеть Джину. Когда он покинул утром ее спальню, она еще не проснулась. За завтраком ее обычное место пустовало. Поинтересовавшись, что с ней, он получил ответ, что она все еще не вставала. Не желая работать в одиночестве, он решил вместо этого прокатиться в Амберсайд и приказал оседлать лошадь.

Уже готовый к поездке, Джастин торопливо спускался по мраморной лестнице. Слуга поспешно распахнул перед ним двери.

– Мисс Пенфорд встала? – спросил Джастин.

– Я еще не видел ее сегодня, милорд.

«Что-то это не похоже на Джину», – подумал Джастин, спускаясь по лестнице к ожидающему его серому мерину. Когда он вскочил в седло, конюх передал ему поводья.

– Вы надолго уезжаете, милорд?

– Вероятно, на два-три часа, – ответил он, трогая коня. Направляясь в Амберсайд, Джастин намеревался еще раз попытаться выведать местонахождение таинственного Дугласа у молчаливого Саймона.

Джастин находился в Пенфилде почти два месяца, но все еще нисколько не приблизился к разгадке этой тайны. В эти дни он вообще мало о чем думал, кроме Джины. И никогда еще он не находился в таком смятении, размышляя, кем был тот человек, которого Джина так беззаветно любила, и что за обстоятельства не позволили им пожениться.

Размышляя на эту тему, Джастин накануне спросил Джину:

– А кто-нибудь еще в округе разделяет ваш интерес к геологии?

– Только Лэни и мой бывший учитель Гарет, но ваше знание предмета намного глубже. Вот почему я так рада, что вы здесь.

Джастин не мог удержаться от сухого замечания:

– Надеюсь, это не единственная причина.

Он был вознагражден стыдливым румянцем, вспыхнувшем на ее лице.

Когда Джастин подъехал к дому Саймона в Амберсайде, жилистый почтальон открыл ему дверь, и из дома донесся запах тушеной капусты. Он еще раз поинтересовался насчет Дугласа.

Саймон искоса взглянул на посетителя.

– Я уже говорил вам, что никогда не видел этого человека.

– Но вы не можете отрицать, что он получает свою почту здесь, в Амберсайде.

– Это не значит, что я его знаю.

Джастин вытащил из кармана две сверкающие золотые гинеи.

– Но вы можете сказать мне, куда вы доставляете его почту.

Глаза Саймона жадно заблестели при виде денег.

– Этого вполне хватит, чтобы вы сказали мне, куда идет почта мистера Дугласа.

– Она доставляется лорду Пенфорду в Пенфилд.

Джастин непонимающе уставился на Саймона. Проклятие, неужели он был так близок к загадочному ученому, проводя время в Сассексе?

– Но ведь Дуглас точно не живет в Пенфилде?

Саймон пожал плечами.

– Этого я не могу сказать, но лорд Пенфорд иногда получает среди прочей почты письма на имя этого Дугласа.

Смысл сказанного поразил Джастина. Значит, Джина лгала ему! Дуглас не мог жить в Пенфилде скрытно, так, чтобы она не знала об этом. Гнев и разочарование овладели им. Его хрупкое доверие и растущее уважение к Джорджине подверглись серьезному испытанию...

Поскольку ее отец не выказывал интереса к геологии, Джастин и не подумал спросить его, знает ли он Дугласа, а оказалось, что зря. Ну кем, черт возьми, мог быть этот отшельник?

Внезапная догадка пронзила сознание Джастина. Он вспомнил свой разговор с Джиной.

«Откуда у вас такой интерес к геологии? Ясно, что не от отца. – Нет, от моего учителя... Гарет все еще живет неподалеку».

Гарет! Джастин вспомнил теперь, как она говорила, что фамилия его Дэвис. Интересно, его второй инициал случайно не О? Если так, то сомнений быть не может, это именно он!

Желание Джастина встретиться с этим человеком возрастало с той же силой, с какой уменьшалась симпатия к нему. Если этот таинственный Дуглас и есть ее бывший учитель, то скорее всего именно его она любила.

«Обстоятельства сделали наш брак невозможным». Конечно, не может быть и речи о браке учителя со своей ученицей.

Саймон громко кашлянул, пытаясь отвлечь Джастина от бередящих душу мыслей.

– Это все, что я могу сказать об этом Дугласе. – Маленькие глазки Саймона неотрывно буравили Джастина до тех пор, пока он не вручил ему золотые монеты.

– Вам надо спросить лорда Пенфорда, кому он отдает его почту.

– Да, я так и сделаю.

«Как только вернусь в Пенфилд», – решил Джастин.


В Пенфилд Джастин скакал галопом. Доехав до георгианского особняка, он передал свою взмыленную лошадь конюху и взбежал по ступенькам к портику.

– Где я могу найти лорда Пенфорда? – нетерпеливо спросил он лакея в ливрее.

– В библиотеке, милорд.

Джастин ворвался в библиотеку подобно вихрю. Хозяин дома сидел за письменным столом над какими-то бумагами. Увидев Джастина, он приподнялся с кресла.

– Что случилось, милорд? Вы кажетесь таким взволнованным.

Вряд ли эмоции Джастина можно было охарактеризовать этим словом.

– Мне сказали, что вы получаете почту Дж. О. Дугласа, а также отправляете отсюда его письма.

Пенфорд несколько секунд изучал лицо Джастина, затем тихо произнес:

– Да, это так.

– Что вы делаете с полученной на его имя почтой?

– Передаю получателю, разумеется.

– И он живет в Пенфилде?

– Да.

Значит, Джастин был все время так близок к этому Дугласу! Он не мог подавить свой гнев, и это невольно прозвучало в его тоне.

– Я настаиваю, чтобы вы познакомили меня с ним.

– Мне очень жаль, но я поклялся хранить это в тайне. Без разрешения самого Дугласа я не могу вас познакомить. Я, конечно, спрошу у него, чтобы быть уверенным, но вряд ли мне дадут такое разрешение.

– Как получилось, что вы знаете его, а ваша дочь, которая так активно занимается делами имения, нет? Или она мне лгала?

Лицо Пенфорда стало суровым.

– Я никогда не слышал, чтобы моя дочь лгала, – холодно сказал он. – А что она вам говорила?

– Что она не знает мужчины с таким именем в Амберсайде или где-либо в Сассексе.

– Моя дочь вам не лгала.

Джастин испытал большое облегчение при мысли, что Джина все-таки его не обманывала.

– Но Дуглас живет в вашем имении?

– Да.

– Тогда я ничего не понимаю, – растерялся Джастин.

– Если вы хорошенько поразмыслите над этим, то, мне кажется, вы все поймете.

– Он что, живет в вашем поместье под вымышленным именем?

– Нет. Вы меня разочаровываете, милорд. Я думал, что, с вашей проницательностью, вы сразу догадаетесь. А теперь, с вашего позволения, я должен закончить письмо.

Джастин вышел из библиотеки и направился искать Джину. Он не видел ее с тех пор, как вышел утром из ее комнаты, когда она спала, и уже успел соскучиться по ней. Возможно, она сможет объяснить загадочные слова своего отца.

Обойдя все комнаты, Джастин обнаружил, что ее нигде нет. Порасспросив прислугу, он, наконец, выяснил, что Джина в галерее.

Не медля ни секунды, он отправился туда. На одной из длинных стен галереи были развешаны в ряд фамильные портреты в полный рост в золоченых рамах. На противоположной стене, в проемах окон, выходящих на пруд и парк, висели пейзажи и другие картины. Джина неподвижно стояла в дальнем конце галереи, глядя на один из портретов.

Настроение Джастина мгновенно улучшилась, и он поспешил к ней. Услышав звук шагов, Джина повернулась. К его огорчению, она выглядела усталой и немного бледной.

– С вами все в порядке?

Она улыбнулась.

– Да, просто я немного устала.

– Мне так не хватало вас за завтраком. Никогда не думал, что вы можете так долго спать.

– Это с каждым случается время от времени, – беззаботно ответила она. – А куда вы ездили?

– Я ездил в Амберсайд. – Он посмотрел на портрет, на котором была изображена худенькая женщина. В ней не было ничего особенного, кроме разве что улыбки, напомнившей ему Джину.

– Кто это?

– Моя мать. – В глазах Джины светилась любовь, когда она смотрела на портрет. – Она умерла, когда мне было шестнадцать. Мы с папой были безутешны.

– А моя мать умерла, когда мне было тринадцать.

– Как вы, должно быть, переживали! – сочувственно взглянула на него Джина.

– Я не знал ее достаточно близко, чтобы переживать.

– Как? – воскликнула изумленная Джина.

– Мои родители проводили почти все время в Лондоне. Меня вырастил в Рэвенкресте мой дед. Когда же моя мать изредка наезжала туда, она была слишком занята визитами и другими развлечениями, чтобы проводить время с сыновьями. – Говоря это, Джастин не мог скрыть горечи.

Лицо Джины опечалилось.

– Не понимаю, как мать может так пренебрегать своими детьми. А ваш дедушка?

– Он тоже умер, когда мне было тринадцать. – Джастин криво усмехнулся. – Вот его мне действительно не хватало.

Слева от портрета матери висел портрет самой Джины, и Джастин критически посмотрел на него. Художнику не удалось передать ее жизнерадостность и обаяние.

– Он не передает вашего настроения.

– Спасибо, что сказали правду. Ни мне, ни папе он особенно не нравится. Папа хочет, чтобы я позировала другому художнику, но мне это кажется довольно скучным занятием, и я все время нахожу отговорки.

Джастин опять перевел взгляд на портрет ее матери.

– А как звали вашу матушку?

– Оливия. Мама ненавидела свое имя. Мой отец хотел назвать меня в ее честь, но она и слышать об этом не хотела. Они договорились сделать Оливию моим вторым именем.

Джастин посмотрел на портрет большого краснолицего мужчины справа.

– А кто это? Он кажется гигантом.

– Это мой дед по материнской линии. Все мужчины Дугласы крупные и сильные.

Джастин в замешательстве воззрился на нее. Мужчины Дугласы. Джорджина Оливия.

Обрывочные фразы завертелись у него в голове.

«Я не знаю никакого мужчины по имени Дж. О. Дуглас...»

«Вы разочаровываете меня, милорд. Я думал, что, с вашей проницательностью, вы сразу догадаетесь...»

Придя в себя, Джастин воскликнул:

– Проклятие, так, значит, это вы Дж. О. Дуглас!

23

Лицо Джины еще больше побледнело. Она стояла все так же неподвижно, не отрывая взгляда от портрета матери.

– Неужели вы, милорд, можете поверить, что обычная женщина способна быть теоретиком в геологии?

– Если эта женщина – вы, я готов поверить во все, что угодно, – проворчал Джастин. Он чувствовал себя полным дураком, потому что до сих пор не смог разгадать, кем являлся этот «отшельник». – Почему же вы не сказали мне честно?

– Но я была честна с вами. – Она наконец повернулась и посмотрела на него. – Я же говорила, что не знаю мужчины с таким именем. И я действительно его не знаю.

– А я вообразил, что вы имеете в виду местных жителей. Значит, Дж. и О. – ваши инициалы, а фамилию вы взяли от матери?

– Она и моя тоже: Джорджина Оливия Дуглас Пенфорд. Я просто отбросила мою последнюю фамилию.

– Почему?

Глаза Джины сердито сузились.

– Разве ответ не очевиден? – В ее голосе прозвучала горечь. – Если бы издатели «Трудов» знали, что все эти статьи написаны женщиной, они никогда бы не опубликовали их. И если сейчас станет известно, что я женщина, то меня никогда больше не опубликуют. Хуже того, на мои теории будут нападать просто потому, что я женщина, а не из-за их сути.

Джастин рад был бы ей возразить, но ему пришлось признать ее правоту. Более того, раньше, до его поездки в Пенфилд, он скорее всего присоединился бы к хору критиков, узнай он правду.

Джина опять посмотрела на портрет матери.

– Теории Дж. О. Дугласа вызывают большой интерес и уважение. Но те же самые теории, выдвинутые Джорджиной Оливией Дуглас Пенфорд, вызовут неприятие и насмешки. Мне противно прятаться за мужским псевдонимом, но разве у меня есть выбор?

Джастин ничего не мог на это возразить.

– Выбора нет, – признал он. Она имела право испытывать гнев и горечь. Он понемногу и сам начинал разделять эти чувства.

– Этот мир создан для мужчин, – сказала она со вздохом.

Да, именно так. Впервые Джастин вдруг осознал, что она должна чувствовать. Как нелегко быть женщиной с ясным умом и сильным характером и не иметь возможности получить достойное образование и признание, возможности, которую она имела бы, родись она мужчиной.

– Я понимаю вашу горечь и боль, Джина. Но почему вы мне не сказали правду?

– А вы бы мне поверили?

Джастин задумался над ее словами, желая быть с ней совершенно честным. Она заслуживала правды.

– Возможно, не сразу, – признал он, – но после нескольких дней пребывания здесь определенно поверил бы.

– Неужели? – В ее голосе звучало сомнение.

– Да, я очень быстро понял, что вы не похожи ни на одну из женщин, которых я когда-либо встречал.

– Я что, урод? Ошибка природы?

– Да нет же! Я говорю это как комплимент. Я не знаю ни одной другой женщины с таким живым и ясным умом.

«И с такой удивительной улыбкой, которая греет меня, словно солнце. И с такой страстью и искренностью...» Он бы мог продолжать до бесконечности.

– Вам просто не встречались женщины, которые решались бы так открыто выражать себя.

На страницу:
17 из 22