
Донья Барбара
Позади, прижавшись к холкам своих коней, мчались во весь опор Антонио и Венансио, с каждой минутой все больше и больше отставая от Лусардо.
– Ошибся я в этом человеке, – взволнованно прошептал Кармелито.
А Пахароте возбужденно кричал:
– Ну, что я тебе говорил, Кармелито? Выходит, и правда, под галстуком-то у него волосатая грудь! Да еще какая волосатая! Видел, каков он в седле! Чтобы сбросить такого, жеребцу надо самому повалиться на спину. – И тут же продолжал, стараясь задеть Бальбино: – Наконец-то юбочники узнают, что значит настоящий мужчина в штанах. Теперь-то мы увидим, всяк ли, кто рычит, и вправду ягуар?
Но Бальбино пропустил эти слова мимо ушей, зная, что уж если Пахароте решался на что-нибудь, то легко переходил от слова к делу.
«Еще все может быть, – успокаивал он себя. – Франтик действительно горяч, но каурый-то не вернулся, и кто знает,
вернется ли? Саванна гладкая, когда смотришь на нее поверх травы; а под травой, на каждом шагу канавы да ямы, есть где шею свернуть».
И все же вскоре, бесцельно потолкавшись около канеев, он сел на лошадь и уехал из Альтамиры, решив не дожидаться пока от него потребуют отчета в его плутовских махинациях.
Бескрайняя земля, созданная для мирного труда и для бранного подвига! От бешеной езды кружится голова и перед глазами стремительно проносятся степные миражи. Ветер свистит в ушах, высокая трава расступается и тут же смыкается вновь, тростник хлещет по лицу и по рукам, режет кожу; но тело не чувствует ни ударов, ни ран. Временами земля исчезает из-под ног: пригорки и ямы, таящие в себе смертельную опасность, лошадь берет с лету. Галоп! Его дробные удары – неизменная музыка льяносов. Обширная земля! Сколько ни скачи – нет ей конца и края!
Но вот конь начинает сдаваться. Вот он переходит на спокойный бег. Вот уже идет шагом и фыркает, потряхивая головой, – взмокший, весь в пене, покоренный, и все же не потерявший своей гордой осанки. Вот, сопровождаемый парой прирученных коней, он приближается к усадьбе и заливисто, радостно ржет. Пусть свобода потеряна, зато на его спине – настоящий мужчина.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Кайман – крокодил с панцирем на спине и на брюхе, с тупой и короткой мордой.
2
Чапарраль – заросли колючего кустарника.
3
Ченчена – птица из отряда куриных, с резким, пронзительным голосом.
4
Патио – внутренний двор в домах старинной испанской постройки, куда выходят двери жилых комнат.
5
Льянеро – житель льяносов, обширных степных равнин в Венесуэле и Колумбии.
6
Гуате. – Так в льяносах называют пришлых людей, главным образом метисов и индейцев из горных районов Анд.
7
Сан-Камильский лес – огромный непроходимый тропический лес па границе Венесуэлы с Колумбией.
8
Парагуатан – дерево из семейства миртовых.
9
Бабас – разновидность каймана, отличается небольшими размерами.
10
Тембладор, пли гимнот, – электрический угорь, обитающий в реках Южной Америки; разряд тока, вырабатываемого специальными железами в хвостовой части, может парализовать корову.
11
Райя – иглистый скат, его укол ядовит.
12
Гарраси – старинная одежда льянеро: укороченные брюки, застегивающиеся сбоку до колена.
13
Захватническая война, объявленная в 1898 году Испании Соединенными Штатами якобы в защиту Кубы, добивавшейся освобождения от испанского гнета. Согласно Парижскому договору, заключенному в этом же году, Куба была объявлена независимой республикой, но фактически стала полуколонией США.
14
Кавите – бухта на Филиппинских островах, где в 1898 году американцами был уничтожен испанский флот.
15
Касик. – Здесь: богатый землевладелец, фактически располагающий в своей округе неограниченной властью феодала.
16
Доктор – звание, присваиваемое в Латинской Америке человеку, защитившему диплом на любом из факультетов университета.
17
Парапара, юки хабонсильо, – дерево, похожее на каштан, с черными, круглыми плодами.
18
Гуарича – молодая незамужняя индианка.
19
Таита – почтительное и ласковое обращение к старшему – отцу, воспитателю, просто человеку, пользующемуся особым уважением (индейск.).
20
Чимо – вязкая густая масса, в состав которой входит табачный сок; венесуэльские крестьянке употребляют ее вместо жевательного табака.
21
Саррапия. – Здесь: плоды дерева саррапия, по форме напоминающие миндальный орех; получаемое из них ароматическое вещество добавляют для запаха в нюхательный табак.
22
Балати – подогретый на костре и затвердевший каучуковый сок.
23
Атурес – приток реки Ориноко.
24
Яакабо – насекомоядная птица, обитающая в Южной Америке; ее крик напоминает по звучанию испанские слова «яа-акабо» – «все кончено».
25
Банита – индейское племя.
26
Япуруро – бамбуковая флейта, музыкальный инструмент индейцев, живущих в верховьях Ориноко и на реке Рпо-Негро.
27
Эль Миедо – буквально: страх (исп.).
28
Родео – сгон скота в одно стадо в открытой степи.
29
Квартилья – мера сыпучих тел, 1/4 арробы (11,5 кг) или фанеги (55,5 л).
30
Морокота – старинная золотая монета весом в одну унцию (28,7 г).
31
Ньо – в просторечии то же, что «сеньор».
32
Гуарура – большая раковина, напоминающая охотничий рог.
33
Ниньо – обращение к молодому барину.
34
Каней – навес на столбах.
35
Хобо – американская слива.
36
Диви-диви, пли гуаранго, – разновидность акации.
37
Альгарробо – рожковое дерево.
38
Отчеты Великого капитана… – заведомо преувеличенные счета, подобные тем, какие коннетабль Неаполя Гонсало де Кордоба, по прозвищу Великий капитан (род. в 1453 г.), посылал испанскому королю Фердинанду.
39
Юка – растение с высоким содержанием крахмала в клубнях, которые едят вареными или перемалывают в муку и из нее пекут лепешки «касабе», за повсеместную распространенность среди индейцев названные «американским хлебом».
40
Тотумо – дерево с большими, похожими на тыкву, плодами в твердой оболочке; тотума – чашка из половинки плода тотумо.
41
Самбо – человек, родившийся от смешанного негритяно-индейского брака; слово это часто употребляется в значении «друг», «приятель».
42
Pajarota (исп.) – выдумка, небылица.
43
Куатро – небольшая четырехструнная гитара.
44
Мандинга – дьявол.
45
Mарака – народный музыкальный инструмент в виде погремушки, сделанный из высушенного плода тотумо.
46
Самуро – разновидность стервятника.
47
Вакерия – периодически устраиваемый владельцами крупных скотоводческих хозяйств сгон скота на огромных степных пространствах с целью вернуть хозяевам заблудившийся скот; во время вакерии также клеймят молодняк и холостят быков, предназначенных на продажу на бойни.
48
Фуэрте – венесуэльская серебряная монета, равная но стоимости пяти боливарам.
49
Сентаво – мелкая бронзовая или никелевая монета, 1/20 часть боливара.
50
Лоча – никелевая монета в 1/8 часть боливара.
51
Кесерас-делъ-Медио – местечко в муниципалитете Ягуаль, на реке Араука; здесь в 1819 году во время освободительной войны против Испании отряд льянеро в сто пятьдесят человек под предводительством республиканского военачальника Хосе Антонио Паэса обманным маневром, почти не понеся потерь, разгромил пятитысячную армию испанцев во главе с опытнейшим генералом Пабло Морильо.
52
Мастранса – пахучее растение из семейства губоцветных.
53
Мерекуре – дерево со съедобными плодами.
54
Талисайо – порода петухов; крылья и шея их желтой окраски, грудь черная.
55
Параулата – разновидность скворца.
56
Гуирири – дикая утка.
57
Корокора – голенастая, похожая на цаплю птица с розовым или красным оперением.