
Песня сердца
Шелби осталась одна. Он рассчитывает на выкуп? Игра становилась слишком опасной. А что, если…
Она решительно сбросила одежду и с облегчением погрузилась в горячую воду. Шелби призвала весь свой здравый смысл и, уже привычно в трудную минуту, обратилась мыслями к Бреду. Если Бред не объявится и они не отпустят мистера Чарльза, придется ей самой придумывать, как освободиться.
А Карл хлопотал об устройстве венчания. Он нашел людей, для которых золотые монеты значили значительно больше, чем согласие женщины.
Карл был доволен, требовалось только еще немного подыграть Шелби. Безопасность чудака хозяина театра, ее приятеля, будет стоить ей добровольного «да». Он хорошо все продумал. Вступление в брак логически завершится осуществлением его супружеских прав.
Увлеченный блестящей перспективой, он постучал в дверь:
– Шелби, вы готовы?
– Да.
«Отлично», – пробормотал он сам себе и вошел в комнату. Необыкновенная красота девушки снова, в который раз, поразила его. Он с удовольствием представил себе встречу с Джозефом и выражение его лица при чтении их брачного договора.
– Как вы обворожительны.
– Не трудитесь, Карл. Где мистер Чарльз?
– Мои люди заботятся о чувствительном мистере Чарльзе.
– Мистер Чарльз тонкий и тактичный человек. Если бы он узнал…
– Ему не нужно ничего знать, это только расстроит пожилого джентльмена.
Карл взял ее под руку, и они вместе вышли из гостиницы. За обедом он старался поддерживать беседу, но Шелби отделывалась короткими репликами, исподтишка наблюдая, как разгорается его злость. Она сознательно злила его, так как гнева боялась меньше, чем того, другого чувства, пылавшего в ненавистных глазах.
– Мы уезжаем ночным поездом, но до него навестим моего старого друга.
– Интересно познакомиться с вашим другом. Я не знала, что они у вас есть.
– Вы забываетесь, моя дорогая. Будьте осторожны. Ваш острый язычок доставит вам больше неприятностей, чем вы можете предположить.
Ужин окончился в молчании, и так же молча они отправились в театр.
Как ни спешили Бред, Дакота, Джаспер и Доббс, но несколько раз они вынуждены были остановиться, чтобы дать лошадям отдых. Животные не выдерживали сумасшедшей гонки.
Во время одной из остановок, когда все терпеливо отдыхали, погрузившись в свои мысли, Бред нарушил молчание, вслух продолжив мысль:
– Все-таки это не похоже на Шелби, Доббс.
– Что ты имеешь в виду?
– Она дьявольски умна. Вспомни, сколько раз она сбегала от меня. Понятно, ее выступления – это возможность сообщить о себе. Но зачем так долго испытывать судьбу? Он чем-то связывает ее.
– Чем-то связывает? – повторил Джаспер. – Что это значит?
– Это значит, что он держит ее в руках, используя что-то или кого-то, кого Шелби не может бросить.
– Я, пожалуй, могу внести ясность. Он сделал заложником маленького чудака из театра, совершенно беспомощного, – сказал Дакота.
– Как видно, он не шутит – у него серьезные намерения. И от нас это требует особой осторожности. Мы не должны подвергать опасности ни Шелби, ни того человека, о котором заботится она.
Объединенные одной любовью, одной тревогой, они стремились вперед. Паровоз, пыхтя, тянул и тянул свой состав по проложенным рельсам, а наперерез ему, выбирая кратчайший путь, четверо летели к своей цели, не щадя себя и лошадей. Они добрались до города на взмыленных, вконец измученных скакунах.
– Концерт уже в самом разгаре, – предположил Доббс.
– Ее хорошо охраняют, впрочем, и мистера Чарльза тоже, – с мрачной уверенностью сказал Бред. – Дакоту и меня они хорошо знают, нам нельзя показываться им на глаза. Они могут что-нибудь сделать с Шелби, а уж заложника точно не пощадят.
– Что же делать?
– Доббс, думаю, вам нужно идти прямо в театр. Люди Карла вряд ли знают вас. Так устройте представление, чтобы они запомнили вас на всю жизнь. Между делом шепните Шелби, что мы все уже здесь. Задержите ее на сцене как можно дольше. Тем временем я найду кого-нибудь из людей Карла и постараюсь выяснить, кого они захватили, чтобы держать в повиновении Шелби.
– В повиновении, – возмущенно фыркнул Джаспер. – Вы что же думаете, она сложила руки и повинуется? – с едким сарказмом взорвался он. – Да она борется так же упорно, как тогда, когда не раз убегала от вас.
– Знаю, Джаспер, – ответил Бред. – Ей удается только давать знать о себе. Ее руки связаны, и мы знаем как. Мы должны найти и освободить этого бедолагу.
– Я не собираюсь терять время.
– И я тоже. – Бред знал, что они не стали друзьями, но понимал и уважал чувства Джаспера и ждал того же от него. – Джаспер, я знаю, что для тебя Шелби, знаю, как она любит тебя и Доббса. Ты должен доверять мне, Джаспер. Я люблю Шелби так, что больше и вообразить невозможно. Я отдам ей всю свою жизнь, если она пожелает. Я знаю, она любит меня, она сама сказала об этом. Я хочу, чтобы она была свободна, в безопасности, и тогда я рассчитаюсь с ублюдком, который все это устроил. Они заплатят сполна за все, верь мне. Но мы не должны допустить оплошность, иначе случится непоправимое – они и убить могут. Даже Шелби.
Бред стоял, опустив руки, со сжатыми кулаками и смотрел в упор на Джаспера, неподвижного и притихшего. Доббс видел, что гигант медленно переваривает услышанное, и знал, что товарищ примет правильное решение.
– Хорошо, – тихо, но внятно проговорил он, что я должен делать?
– Мы разделимся. Не привлекая внимания, пройдемся по городу и попробуем отыскать их. Пока Доббс задержит Шелби и ее похитителя, мы постараемся разорвать путы, связывающие ее. Все вчетвером мы должны встретиться за театром… скажем, – он вопросительно посмотрел на Доббса, – через сорок пять минут? Ты сможешь удержать их так долго?
– Дорогой юноша, дайте мне сцену и Шелби, и я завладею их вниманием на столько, на сколько это будет нужно.
– Умница. Расходимся.
– Я уже в пути, – Доббс взглянул на них, – не тревожься, Джаспер, – все будет в порядке. Я дам знать Шелби, что мы с ней рядом.
– Спасибо, старина.
– Будьте осторожны! – воскликнул Доббс.
– Да, – тихо сказал Дакота, – будьте осторожны. Мы все вместе должны справиться. – Он повернулся к Бреду: – Я полагаю, вы представите сначала мне возможность разобраться с Карлом Джеймсом?
– Нет, – твердо произнес Бред, – пока я жив, эта привилегия останется за мной. И все – нам пора. Доббс, – за театром через сорок пять минут. Мы будем готовы войти. Ты только будь с ней рядом… если сможешь.
Он взглядом проводил Доббса, уходившего к театру.
Джаспер отправился на станцию узнать, кто приехал дилижансом, а Бред и Дакота – в гостиницу. Бред замедлил шаг перед входом.
– Если мы вломимся, портье может перепугаться, устроить шум и спугнет их. Ты обойди дом и войди с задней стороны, – тихой скороговоркой приказал Бред, – а я попробую узнать что-нибудь по-тихому.
– А если не выйдет?
– Тогда, – Бред усмехнулся, – мирные переговоры прервутся и мы сделаем то, зачем пришли.
– Я буду ждать в доме, – ответил Дакота уже на ходу.
Бред вошел. В холле скучающий портье листал вечернюю газету. Оторвавшись от нее, он вопросительно посмотрел на вошедшего.
– Чем могу быть полезен, сэр?
– Я ищу друзей.
– Они остановились у нас?
– Я не вполне уверен, но, думаю, все может быть.
– Кто вас интересует?
– Прежде всего, у вас остановилась молодая дама… артистка. Она, кажется, как раз сейчас выступает в городском театре.
– Вы имеете в виду мисс Вейл.
– Именно. Она находится в обществе нескольких мужчин.
– Да, мистера Чарльза, владельца театра. Я знаю, что они вместе приехали, побывав в нескольких городах. Вам известно, что мистер Чарльз имеет еще несколько театров?
– Да, кажется, я слышал, – ответил Бред, ему с трудом удавалось разыгрывать спокойствие. – Они остановились у вас?
– Пока да, сэр. Но мистер Джеймс уже расплатился и съезжает сегодня ночью. Насколько я знаю, ночным поездом.
– Назовите номера их комнат. Я зайду сюда, если не найду их раньше.
– Тридцать шесть и тридцать девять. Вверх по лестнице, в конце коридора.
– Понятно, спасибо.
– Готов услужить, сэр. Как ваше имя? – спросил портье, когда Бред, повернувшись, собирался уйти.
Бред обернулся удивленно.
– Если вы не встретитесь, – с готовностью пояснил тот, – я смогу доложить им, что вы были здесь.
– Да, конечно, – спохватился Бред. – Смит, Джон Смит.
– Хорошего вечера, мистер Смит.
Бред обошел здание гостиницы и вошел с задней стороны. Здесь его ждал Дакота.
– Смит? – усмехнувшись, переспросил он. – Ты, однако, оригинал.
– Оригинальнее не сообразил. Нужно проверить два номера – тридцать шесть и тридцать девять. Если повезет, в одном из них и найдем мистера Чарльза со своими спутниками.
– Ты не исключаешь охрану?
– Как раз сейчас его не оставят без серьезной охраны. Они слишком далеко зашли. Кто-нибудь есть с ним – Хэнк или Джон. Если так, мы с ними справимся.
– Завидная самоуверенность.
– Нет, просто я в два раза быстрее Хэнка и, пожалуй, в три – Джона. К тому же, – он взглянул на Дакоту, – ты сейчас очень зол, и на это я делаю ставку. Если дело примет дурной оборот, Хэнк струсит.
– Что ж, посмотрим, здесь ли они. Может быть, и испытаем, каков в деле Хэнк.
Глава 23
Доббс направился прямо в театр. Быть узнанным он не боялся: Карл Джеймс его не знал. Тревожила встреча с Шелби. Поможет ли мастерство актрисы сдержать радость и не обнаружить, что они хорошо знакомы?
Доббс вошел в затемненный зал. Зазвучали последние слова песни, а он все еще не решил, как подойти к Шелби. Шелби не должна покинуть сцену, пока Бред освобождает заложника, – это он знал твердо.
Загремели аплодисменты, и Доббс улыбнулся, когда девушка, поблагодарив публику, запела вновь. Видно, Шелби решила держаться до конца. Нужно поддержать ее, дать знать, что она уже не одинока.
Когда аплодисменты стихли, Доббс, решившись, зашагал по центральному проходу к сцене. Он успел дойти только до середины зала – Шелби увидела его. Только Доббс заметил, чего стоило ей скрыть свои чувства.
– Леди и джентльмены! – Шелби блеснула лучезарной улыбкой. – Счастливый случай подарил нам встречу с джентльменом, чарующие выступления которого мы с вами слышали много раз. Просим на сцену. – И Шелби захлопала приближающемуся артисту. Успокоившаяся было публика с новым всплеском энтузиазма поддержала ее.
– Мистер Роберт Доббс – один из лучших исполнителей Шекспира, – уже под гром аплодисментов договорила она.
Карл насторожился. Во взгляде холодных глаз мелькнуло замешательство. Он готов был вывести Шелби со сцены, но передумал. Пускай играет в свои детские игры. Она тянет время, это ясно, но он, Карл Джеймс, все предусмотрел и ничто не помешает ему добиться своей цели. К полуночи Шелби Вейл станет миссис Карл Джеймс, и ничто на свете не сможет изменить этого факта.
А пока пускай поет.
Доббс поднялся на сцену и неспешной поступью направился к ней. Улыбаясь, Шелби протянула ему руки, и только подрагивание холодных пальцев выдавало отчаяние девушки.
– Доббс, – почти беззвучно прошептала Шелби, – где Джаспер… и Бред? – добавила она с надеждой.
Доббс одарил улыбкой публику и во время глубокого поклона тихо выдохнул:
– Джаспер здесь, Бред тоже.
Вздохнув с облегчением, Шелби не сдержалась и почти всхлипнула.
– Спокойнее, дорогая. Очень скоро наши друзья вырвут из его рук заложника, и Бред навсегда вычеркнет Карла из твоей жизни.
– Заложник. Вы знаете?
– Бред догадался.
Тем временем публика расселась по местам, предвкушая неожиданное удовольствие за ту же плату.
– Сыграем что-нибудь из Шекспира. Помнишь, я учил тебя?
Девушка подняла глаза. Испуг парализовал память, и она еле заметно покачала головой.
– Ты все помнишь, – уверенно сказал Доббс. – Не задумывайся, подыгрывай мне, я помогу тебе вспомнить.
Доббс объявил:
– «Укрощение строптивой».
Артист поднял руку, и зрительный зал затих.
– День добрый, Кэт! Так вас зовут, слыхал я? Доббс склонился в поклоне.
– Слыхали так? Расслышали вы плохо. Меня все называют Катариной, – воскликнула Шелби с вызывающей дерзостью, подбоченясь.
Доббс угадал. Она сразу вошла в роль.
– Солгали вы: зовут вас просто Кэт;То милой Кэт, а то строптивой Кэт,То Кэт, прелестнейшей на свете Кэт.Кэт-кошечка, Кэт-лакомый кусочек,Узнай, моя сверхлакомая Кэт,Моя любовь, отрада, утешенье,Что, услыхав, как превозносят людиТвою любезность, красоту и кротостьХоть большего ты стоишь несомненно,Я двинулся сюда тебя посватать…Они разыграли сцену мастерски, уверенно и гладко, и это выдало их. Именно взаимопонимание и цельность актерского дуэта заставили зародившееся подозрение Карла перерасти в уверенность. Эти двое не просто знакомы. Они хорошо знают друг друга.
Еще не стихли аплодисменты, как Карл приказал опустить занавес. Распорядитель удивился.
– Вам ясно велено закрыть занавес, – холодно повторил Карл.
– Я не могу этого сделать, сэр. Я… – заикаясь, повторил парень, выпучив глаза от изумления.
Шелби и Доббс раскланивались, когда тяжелый занавес неожиданно отгородил их от зала. Послышался гул недовольства. Карл оказался рядом, прежде чем они поняли, что случилось.
– Послушайте, сэр, – в нарочито театральной манере начал Доббс, – прервать представление – не лучший способ организации зрелищных мероприятий. Публика недовольна.
Здание сотрясалось от аплодисментов. Мужские голоса настойчиво вызывали мисс Вейл.
– Игра окончена, – самодовольная гримаса появилась на лице Карла. – Как видно, вы знакомы с Шелби. Это очень плохо.
– Я не скрываю этого. Я знаю мисс Вейл. Мы выступали вместе несколько раз. – Доббс улыбнулся. – Я не подумал, что она будет недовольна моим появлением. Конечно, если я мешаю, я готов удалиться. – Он с улыбкой повернулся к Шелби и с почтительным поклоном поднес ее руку к губам. – Мне искренне жаль, моя дорогая.
Все с той же гримасой, заменяющей улыбку, Карл достал из кармана маленький пистолет.
– Не делайте глупостей, – отчетливо произнес он. – Бесспорно, вы умны, но не так, как полагаете. Нет сомнений, вы очень дружны.
Бессмысленно спорить с оружием в руках безжалостного человека. Оставалось только молиться, чтобы хватило сил удержать Карла до прихода друзей.
– В таком случае мы немедленно удаляемся, – с выражением глубоко униженного достоинства произнес Доббс.
– Вот как? Вынужден разочаровать вас. Вы превосходный актер, но представление закончилось.
Силы были слишком неравны. Карл метнулся к Шелби и, заломив ей руку за спину, рванул к себе, потом, не целясь, выстрелил в Доббса и поволок девушку к выходу.
Шелби так отчаянно сопротивлялась, что Карл был вынужден остановиться.
– Шелби, – в ярости прошипел он, – Хэнк и Джон нас ждут. Если мы не вернемся в назначенный срок, вашему бедному другу придется расплачиваться.
У Шелби не было выбора. Но она знала, что Бред уже близко и сейчас он, наверное, освобождает мистера Чарльза. Скоро он будет здесь.
Она уступила. Карл вывел ее через запасной выход в темную аллею, где уже наготове ожидал экипаж. Он не собирался возвращаться в гостиницу, поняла Шелби.
Втолкнув девушку в коляску без лишних церемоний, Карл, не опуская пистолета, подобрал вожжи свободной рукой. Жесткий холодный взгляд не оставлял сомнений в серьезности угрозы.
– Куда мы едем?
– Вы узнаете в свое время.
– Мои друзья рядом. Они все равно догонят нас.
– Вы, наверное, имеете в виду Брэда Коула?
– Вы уже это знаете…
– Я знаю гораздо больше, чем вы думаете. Игра, в которую вы играли ради Уинтер, окончена. Осталось только поздравить победителя.
– Бред убьет вас.
– Думаю, не успеет.
– Карл, отпустите меня, и я обещаю, вас никто не тронет. Сейчас вы можете уехать безнаказанно.
– Добивается успеха тот, у кого хватает смелости довести дело до конца. Я всегда побеждаю, Шелби. Будьте спокойны. Мы почти у цели.
Карл замолчал. Лошади несли быстро, и вскоре город остался позади. Шелби охватила тревога, она не понимала, что замышляет Карл, но чувствовала, что он не шутит.
Наконец в стороне от дороги появился большой белый дом. Карл резко осадил лошадей, соскочил на землю и подал Шелби руку.
Дверь отворилась прежде, чем они достигли дома. На пороге улыбалась маленькая толстая женщина.
– Входите, входите. Мы ожидали вас только через час. Но все готово.
Сердце Шелби заколотилось. Что значит «все готово» и кто «мы»? Она собрала все свое мужество и мысленно призвала Брэда. Она еще верила, что он найдет ее раньше, чем планы Карла и его банды осуществятся.
Она опять вспомнила беднягу мистера Чарльза. Как только Бред освободит его, уже ничто не помешает ему свести счеты с Карлом.
Больно стиснув запястье девушки, Карл почти втащил ее вслед за хозяйкой в большую и уютную гостиную, где их встретил высокий мужчина. Должно быть, в молодости он был красавцем, но сейчас его лицо и тело одряхлели так же, как его старый дом, а покрасневшие, воспаленные глаза выдавали болезненную склонность к горячительным напиткам.
Скоро Шелби поняла, что этот человек был судьей, а полная женщина – его жена. Судья не взглянул на нее, избегая встретиться с ней взглядом. В тот же миг Шелби поняла, что задумал Карл. Если ему удастся принудить ее к бракосочетанию и ускользнуть от Брэда… Шелби похолодела. Она не смогла даже подумать об остальном.
Карл увидел отчаяние в ее глазах. Бесцеремонно он увлек ее за собой и заставил встать рядом.
– Не создавайте мне трудностей. Судья сделает так, как велю я. Но его малахольная жена и ваш друг в гостинице… – Он угрожающе помолчал. – Эти две жизни имеют для вас значение?
Карл увидел, как в больших глазах пленницы промелькнула тоскливая безысходность – спутница поражения, и улыбнулся.
– Будьте умницей, Шелби, Не мучайте себя и вашего старого друга в гостинице. От вас требуется всего два слова: «Я согласна».
– Что же потом?
– Потом, – он самодовольно улыбнулся, – мы уедем отсюда, ваш драгоценный друг будет в безопасности. Мы отправимся на восток и заживем тихой семейной жизнью.
– Вы можете одержать верх здесь. Я не заставлю страдать за себя простодушного человека. Но не надейтесь на «тихую семейную жизнь».
– Неужто, – криво усмехнулся Карл. – Поживем – увидим.
– Я никогда не стану вашей женой. Будьте уверены, – сдерживая нервную дрожь, сказала Шелби. – И знайте, – дрожащие губы растянулись в коварную улыбку, – Бред будет повсюду преследовать вас. Может быть, он не найдет нас сейчас, но вы всегда будете в страхе оглядываться, ожидая его появления.
Что-то дрогнуло в надменной маске. Мгновение помедлив, Карл повернулся к судье:
– Начинайте.
Судья приступил к церемонии, а его жена с умилением наблюдала за парой, совершенно уверенная, что присутствует при зарождении долгой и счастливой семейной жизни.
Наконец судья обратился к Шелби с обязательным вопросом, согласна ли она стать женой мистера Карла Джеймса, но она, похоже, даже не слышала его. Слабо вскрикнув, Шелби упала, да так ловко, что угодила прямо на руки судье. Тот, конечно, подхватил упавшую леди, но эта бесценная ноша оказалась для него чрезмерной, и он упал.
Жена судьи и Карл, остолбенев, смотрели на беспомощно копошащийся клубок из необъятных юбок Шелби, мелькающих рук и ног, потом сердобольная женщина бросилась на помощь. Ошеломление Карла вытеснила ярость. Он с раздражением оттащил женщину; судья, выбравшись из юбок Шелби, пытался встать на неверные ноги.
Карл, наклонившись над Шелби, увидел ее безмятежное лицо, и ему захотелось задушить ее. В злобной судороге он стиснул тонкое запястье и почувствовал, как, вздрогнув, рука напряглась в ответ.
– Такие игры со мной не проходят, – зашипел он, – Живо вставайте. Если вы не угомонитесь, вам придется дорого платить за подобные спектакли.
Грубо и больно рванув за волосы, он заставил Шелби подняться. Но и тогда не разжал кулака в зверской пытке. Чтобы не закричать от боли, Шелби сжала зубы – она не хотела доставлять ему удовольствия.
Церемония продолжилась, но Шелби не слышала слов судьи. Ее охватил леденящий страх: ее друзья не знают, где она, и если не найдут ее вовремя… Шелби вдруг очнулась: все молча смотрели на нее.
– Вы должны только сказать, моя дорогая: «Я согласна», – улыбаясь, ласково говорила жена судьи, до сих пор считавшая, что наивное волнение девицы было причиной происшествия.
– Я… – голос Шелби сорвался.
Карл тисками сжимал ее руку, причиняя неимоверную боль.
Бред и Дакота застыли в коридоре у дверей под номерами тридцать шесть и тридцать девять. Они не знали, в какой из двух комнат бандиты держат заложника.
Дакота вопросительно посмотрел на Брэда, молча предлагая ему принять решение. Дорога была каждая минута. Бред решительно вздохнул и, помолясь, наугад постучал тихо в одну из дверей. Тишина. Он улыбнулся Дакоте, и они бесшумно встали по обе стороны другой двери.
Внизу раздались тяжелые шаги. Они помедлили, не желая привлекать внимания и подвергать опасности посторонних. Появился Джаспер. Бред сделал ему знак, и тот сразу понял, чего от него ждут. Он примерился к двери и собрался с силами. Затем одним резким, ужасающей силы ударом выбил дверь.
Все три обитателя комнаты остолбенели, и этого уже было достаточно, чтобы Бред и Дакота использовали свои преимущества. Бедный владелец театра побелел от потрясения и страха.
Наконец опомнившись, Хэнк попытался дотянуться до своего ружья, но тихий приказ Дакоты остановил его:
– Не советую тебе этого делать, Хэнк. У меня сегодня дурное настроение, и прямо руки чешутся продырявить кого-нибудь. Как бы этим «кем-то» не оказался ты.
Хэнк затих. Он слишком хорошо знал Дакоту, чтобы спорить с ним.
– Мистер Чарльз, – обратился Бред к маленькому человечку, пребывавшему в полуобморочном состоянии. Тот вздрогнул при звуке человеческого голоса. – Вам лучше пойти с нами.
– О, друзья, друзья мои, зачем? Отпустите меня и… – мистер Чарльз взмахнул руками.
– Успокойтесь, мистер Чарльз, – невольно рассмеялся Бред. – Мы пойдем в театр. Там должна быть Шелби.
Мистер Чарльз смог вздохнуть с облегчением, только когда увидал Джаспера. Облегчение было так очевидно, что руки его затряслись. Он принялся рассказывать, что знал. Карл и эти двое относились к нему хорошо. Но сегодня вечером, после того как он проводил Шелби в театр, его схватили, заперли здесь и обращались ужасно.
«Отвратительно», – взвизгнул он. Настоящий узник – и ни тени тревоги о Шелби.
– Я думаю, этим двум молодцам лучше пойти с нами. По-моему, мистер Чарльз не прочь рассчитаться с ними. К тому же, наверное, и у Шелби есть к вам претензии, – обратился он к Хэнку и Джону.
Свирепый взгляд Джаспера был слишком выразителен, чтобы они осмелились возражать.
Театр был пуст. Последние зрители покидали здание. Представление обычно не кончалось так быстро. Опять ожила тревога.
– Джаспер, отвечаешь за этих двоих, – на ходу бросил Бред. – Дакота, идем. Что-то случилось.
Они вбежали в здание. Безлюдный зал был тих, занавес опущен. Быстро осмотревшись, Бред направился к сцене.
Доббс все еще сидел на полу. Взволнованный распорядитель, встав на колени, хлопотал над ним. Сознание Доббса было затуманено, рука, которую он то и дело прикладывал к голове, испачкалась в крови.
Бред и Дакота наклонились над ним.
– Доббс, – позвал Бред.
Доббс поднял тяжелые веки, лицо его было бледно.
– Шелби, – с трудом прошептал он.
– Тот негодяй, что застрелил мистера Доббса, увез мисс Вейл, – рассказал возмущенный происшествием распорядитель.
– Куда? Куда он увез ее?! – закричал Бред.
– Черт возьми, сэр! Откуда мне знать. Это все произошло так быстро.
– Да, черт возьми, – повторил Бред. – Как они вышли отсюда?
– Через черный ход.
– Его, должно быть, кто-то ждал, – предположил Дакота.
В это время появился Джаспер. Впереди покорно плелись Хэнк с Джоном. Джаспер тревожно обвел взглядом зал и сцену, и в глазах его вспыхнул грозный огонь. Бред усмехнулся: он теперь точно знал, кто расскажет им, куда Карл увез Шелби.
– Джаспер, Карл увез Шелби, – поторопился он не упустить момент. – Он расколол Доббса. – Джаспер накалялся с каждой минутой. – У меня такое чувство, что этим парням хорошо известно, куда они направились. А если сейчас они не захотят поделиться с нами этой тайной, как думаешь, сможешь ты уговорить их?
Лицо Хэнка превратилось в маску смерти, а Джон затрясся, когда Джаспер глухо зарычал. Не заставив себя упрашивать, они заговорили, торопясь и перебивая друг друга, стараясь заверить великана, что нет такого секрета, которым они не поделились бы с ним.