
Жизнь и дела Василия Киприанова, царского библиотекариуса: Сцены из московской жизни 1716 года
11
Колядки, колядование – народный обряд пожеланий добра и благополучия.
12
Ердань – правильнее – Иордань, прорубь, из которой брали воду для освящения и в которой купались «моржи».
13
Кум, кума – люди, крестившие совместно чьего-нибудь ребенка.
14
Ратуша – центральное учреждение в Москве, управлявшее купцами и ремесленниками; до 1699 года называлось Бурмистерской палатой.
15
Ландкарта – географическая карта.
16
Волонтёр – доброволец.
17
Ингерманландия, Ингрия, Ижорская земля – область по берегам Финского залива и Ладожского озера, где был основан Петербург.
18
Оброк – денежная плата взамен каких-либо крепостных повинностей.
19
Контрданс – старинный французский танец.
20
Окольничий – второй после боярина придворный чин в Московской Руси.
21
Фортуна – судьба, счастье, также мифологическая богиня судьбы.
22
Камка, объярь, алтабас – древнерусские названия различных сортов шелковой ткани.
23
Алтын – медная или серебряная мелкая монета.
24
Покров – церковный праздник в начале октября, когда игралось большинство свадеб, считавшийся поэтому особым праздником для девушек, желавших выйти замуж.
25
Полатка, (от слов «полка, полати») – торговое помещение.
26
Покромный – находящийся под кровом, под крышей.
27
Куншта, куншт – в начале XVIII века так назывались листовые произведения печати (гравюры).
28
Титла – знаки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.
29
Крестец – перекресток.
30
Паперть – внешняя лестница, площадка у входа в церковь.
31
Дыба – орудие пытки в виде столбов с перекладиной, к которой привязывался осужденный.
32
Слово и дело – система политического сыска в России в XVII–XVIII веках: объявившие за собой «слово и дело государево» поступали для розыска в Преображенский приказ, все другие наказания им временно отменялись.
33
Рангоут – надпалубные сооружения, мачтовая оснастка корабля.
34
Фижмы – юбки на каркасе из проволоки или китового уса (на языке XVIII века «китового зуба»).
35
Скрыня – шкатулка, ящик.
36
Зипун – род кафтана без воротника, с длинными рукавами и широкими полами.
37
Гайдук – слуга, лакей, телохранитель.
38
Ферязь – старинная верхняя одежда богатых людей, род кафтана с высоким стоячим воротником.
39
Свояк, свояченица – муж сестры, сестра жены.
40
Паникадило – висячий или стоящий вертикально светильник для нескольких свечей, люстра.
41
Марс – бог войны в древнеримской мифологии. Марс Российский – аллегорическое название русского войска в XVIII веке.
42
Венус, Венера – богиня любви и красоты в древнеримской мифологии.
43
Пастырь (буквально – пастух) – церковное наименование священнослужителей, начальников вообще.
44
Булава – знак власти, жезл с шаром на конце.
45
Амур, иначе Купидон – в древнеримской мифологии крылатый божок любви.
46
Шпалера – гобелен: ковер с вытканной на нем картиной.
47
Ярыжка – полицейский.
48
Велблуд – древнерусское произношение слова «верблюд».
49
Пуд – мера веса; около 16 килограммов.
50
Скуфейка, скуфья – комнатная шапочка, ермолка, также головной убор духовенства.
51
Единорог – сказочное животное, часто изображавшееся на пушках, отчего иной раз наиболее крупные пушки назывались единорогами.
52
Притча – басня, аллегорический рассказ.
53
Рацея – нравоучение.
54
Армяк – род долгополого халата из грубой шерсти.
55
Понева (панева) – женская шерстяная длинная рубаха или юбка, платье.
56
Засека, или Засечная черта – система оборонительных сооружений на южной границе Русского государства в XVII веке для защиты от набегов крымских татар.
57
Троица – по церковной мифологии, три божества (бог-отец, бог-сын, бог – дух святой) в одном лице; также церковный праздник.
58
Шурин – брат жены.
59
Куртаж – прибыль, выгода.
60
Иосиф – библейский персонаж, отрок, которого, по преданию, родные братья тайком от родителей продали в рабство.
61
Сбитень – сладкий горячий напиток на меду с пряностями.
62
Экзерциция – упражнение, урок.
63
Фурлейт – солдат обозной команды.
64
Апофеозис, апофеоз – обожествление, вершина славы.
65
Констапель – воинский чин в артиллерии, соответствовавший прапорщику.
66
Конфидент – доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.
67
Епанча – плащ.
68
Плюмаж – декоративные перья на шляпе.
69
Сципий Африканский (правильнее – Сципион) – древнеримский полководец и оратор.
70
Тиунская изба – в конце XVII – начале XVIII века учреждение, ведавшее распределением мест (приходов) между священнослужителями и взиманием с них налога.
71
Квинт Курций – древнеримский историк.
72
Калики перехожие – паломники, странники; в русских былинах – нищенствующие богатыри.
73
Бова Королевич – персонаж русских сказок, излюбленный герой лубочных изданий.
74
Друковать – печатать книги.
75
Фронтиспис – картинка, портрет, иллюстрации перед титульным листом книги.
76
Псалтырь – собрание псалмов, часть Библии, богослужебная книга, по которой также обучали детей.
77
Онде, иже – значки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.
78
Зять – муж дочери или сестры.
79
Хомо сапиенс – по-латыни «человек разумный», научное название человеческого рода.
80
Невтон – правильнее – Ньютон Исаак (1643 – 1727), великий английский мыслитель, ученый.
81
Апокалипсис – одна из книг Нового завета, религиозное сказание о так называемом конце света и Страшном суде.
82
Эманация – излучение, запах, влияние.
83
Сирин – мифологическое существо – сладкоголосая райская птица.
84
Острог – населенный пункт, обнесенный оградой из заостренных бревен.
85
Бострога, бастрок – в начале XVIII века женская кофта немецкого покроя.
86
Фантаж (правильнее – фантанж) – французская модная прическа XVII столетия.
87
Лафертик – поднос.
88
Апрош – военный термин, обозначавший приготовления к атаке; в переносном смысле – неприязненные отношения.
89
Аспид – мифологическое чудовище, многоглавый змей.
90
Меркурий – бог торговли и ремесел в древнеримской мифологии.
91
Червчатый – ярко-красного цвета.
92
Гардемарин – чин, установленный Петром I для выпускников Морской академии до получения ими офицерского звания.
93
Наяда – мифическое морское существо вроде русалки.
94
Шнява – небольшой военный парусный корабль.
95
Грумант – древнерусское название архипелага Шпицберген.
96
Кола – Кольский полуостров.
97
Мангазея – русский город в XVII веке на севере Сибири, в низовьях Енисея.
98
Авессалом – библейский персонаж: царевич, известный своими длинными, роскошными волосами.
99
Роброн (франц.) – «круглое платье», платье на жестком каркасе из проволоки или китового уса (в XVIII веке называвшегося «китовым зубом»).
100
Целовальник – в Московской Руси лицо, состоявшее на государственной или общественной службе и приносившее присягу («целование креста»).
101
Плезир – удовольствие, развлечение.
102
Политес – вежливость, правила хорошего тона.
103
Камилавка – головной убор у попов и монахов.
104
Свейский – шведский.
105
Магистрат – городское управление.
106
Клавесин – старинный струнный клавишный музыкальный инструмент.
107
Югра – старинное название Северного Урала и берегов Карского моря.
108
Фатер – по-немецки «отец».
109
Каролус Свейский – шведский король Карл XII.
110
Пал – самосожжение раскольников в XVIII веке.
111
Скит – небольшой монастырь в глухой местности, обычно у раскольников.
112
Пищаль – старинное тяжелое ружье или даже небольшое орудие, заряжавшееся с дула.
113
Реляция – объявление, официальное уведомление.
114
Форейтор – ездовой, сидящий верхом на выносной лошади при упряжке цугом.
115
Кунтуш – польский верхний кафтан со шнурами и откидными рукавами.
116
Жабо – выпускная манишка, кружевная или сборчатая.
117
Конфузия – происшествие, неприятный случай.
118
Понеже (старинное выражение) – так как, поскольку.
119
Вас ист дас? – по-немецки «Что это такое?».
120
Чернец, чернцы – монах, монахи.
121
Лопотина – имущество, одежда.
122
Двуперстница – то есть последовательница раскольников, старообрядцев, которые крестились двумя пальцами (перстами), в отличие от последователей официальной православной церкви, крестившихся тремя.
123
Три листика – азартная игра в карты.
124
Предестинация – предопределение, судьба.
125
Тать – древнерусское название вора, уголовного преступника, в то время как слово «вор» обозначало преступника политического.
126
Фузилер – стрелок.
127
Планида – простонародное – планета; в переносном смысле – предсказание по звездам, судьба.
128
Неисходимый – не кончающийся никогда, вечный.
129
Зодии – зодиак, круг из 12 созвездий, расположенных вдоль годового видимого пути Солнца.
130
Аспект – точка зрения, перспектива; в астрологии – взаимное положение небесных тел, влияющее на судьбу людей.
131
Офорт – род гравюры на металле.
132
Кика – головной убор замужней женщины.
133
Антимония – алхимическое название сурьмы; в переносном смысле – глупость, бред.
134
Скрупель (правильнее – скрупул) – старинная мера аптекарского веса, чуть более 1 грамма.
135
Эклипсис – видимый путь движения Солнца среди светил.
136
Расстрига – священнослужитель или монах, изгнанный из числа церковников.
137
Фонтенель Бернар Ле Бовье (1657 – 1757) – французский писатель, ученый-популяризатор.
138
Клуня – молотильный сарай, хранилище соломы.
139
Сажень – старинная мера длины, более 2 метров.
140
Триангуляция – система геодезических измерений для составления топографических карт.
141
Митрополит – высший чин православной церкви, епископ, имевший право носить митру – род короны
142
Акафист – вид церковного песнопения.
143
Палисандровый – изготовленный из редкого тропического дерева.
144
Подстихарь – белый, часто кружевной передник.
145
Повытчик – чиновник в приказах Московской Руси.
146
Лютерский – лютеранский, от имени Мартина Лютера, основателя немецкой протестанской церкви.
147
Турбация – переворот, перемена.
148
Маппа – листовое печатное издание (гравюра, портрет, карта).
149
Богемия – латинское название Чехии.
150
Лества, лестовка – четки, бусы, особым образом нанизанные на шнурок, чтобы по ним отмерять очередность молитв.
151
Давид – библейский царь, который, по преданию, был чрезвычайно кроток и незлобив.
152
Шандал – подсвечник для нескольких свечей.
153
Афронт – неожиданный случай, неприятное происшествие.
154
Шинок – кабак, трактир, пивная.
155
Инок, инокиня – монах, монахиня.
156
Лещётки – старинная русская игра, в которой играющие изображают птиц и охотников.
157
Однова – однако, однажды.
158
Парадиз – рай; так любил Петр I называть свою новую столицу («Северный Парадиз», «Истинный Парадиз»).
159
Визжаком замастырит – на воровском жаргоне XVIII века «кнутом огреет».
160
Канифас – шелковая материя, ткань.
161
Сермяга – грубое домодельное сукно, в которое обычно одевались крестьяне.
162
Богадельня – приют для старых, больных, увечных, нищих.
163
Лот – старинная мера веса, около 12 граммов.
164
Квинтель – старинная мера веса, менее I грамма.
165
Орана, орать – вспахана, пахать.
166
Клобук – монашеский головной убор.
167
Анадысь, надысь, намедни – некоторое время тому назад.
168
Вязь – один из почерков церковнославянского кириллического письма, особо замысловатый, декоративный.
169
Схимник – монах, наложивший на себя особо суровые обеты (правила монашеской жизни).
170
Купидон – божок любви в древнегреческой мифологии.
171
Шарман – по-французски «прелестно».
172
Трактамент – договор.
173
Посконина, посконь – холст, вытканный из конопли.
174
Убрус – женский головной убор, платок.
175
Виктория – по-латыни «победа».
176
Избылой, избылые – люди, вышедшие из тяглового состояния, но официально продолжающие в нем числиться.
177
Мирская изба – в Древней Руси служебное или общественное здание.
178
Повойник – простонародный женский головной убор.
179
Тягло – подать, налог, взимавшийся с крестьян и ремесленников деньгами, продуктами, а также исполнением определенных повинностей; тяглец – человек, обязанный исполнять тягло.
180
Шушун – кофта, телогрея, верхнее женское одеяние.
181
Чудотворная – икона (образ), обладающая будто бы сверхъестественной силой исцеления или другой помощи людям.
182
Тягло – подать, налог, взимавшийся с крестьян и ремесленников деньгами, продуктами, а также исполнением определенных повинностей; тяглец – человек, обязанный исполнять тягло.
183
Такелаж – снасти (тросы, канаты, блоки) для крепления парусов.
184
Божок крылатый – Купидон, Амур – бог любви.
185
Вершок – старинная русская мера длины, около, 4,5 сантиметра.
186
«Канды венды?» – «Свонды, свонды!» – на воровском жаргоне XVIII столетия – «Кого ведешь?» – «Своих, своих!»
187
Вериги – тяжелые, обычно железные, предметы, цепи, которые носили на голом теле юродивые.
188
Урочище – приметное место (река, гора, овраг, роща и т. д.).
189
Конфидент – доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.
190
Букли – кудреватые пряди волос, естественных или в парике.
191
Карл I Стюарт – в древнерусском произношении – Карлус или Каролус. Английский король, казненный в 1649 году, в эпоху революции.
192
Ятаган – кривая турецкая сабля.
193
Шестопер – металлическая дубинка с шаром, утыканным гвоздями.
194
Ефимки – иоахимсталеры, западноевропейская монетаXVII–XVIII веков.
195
Астролябия – угломерный прибор для измерения географической широты и долготы.
196
Тридцать сребреников – евангельское выражение; цена предательства.
197
Волюм – том, книга.
198
Штихель – резец для гравирования.
199
Пономарь – церковный младший служитель, в обязанности которого входило запирать и охранять церковь, звонить в колокола и пр.
200
Слега – жердь, решетина.
201
Амур, иначе Купидон – в древнеримской мифологии крылатый божок любви.
202
Эльзевир – стиль типографского шрифта в честь знаменитых голландских издателей Эльзевиров.
203
Катавасия – церковная служба, когда поют все сразу, наперебой. В переносном смысле – неразбериха.
204
Химера – мифическое чудовище; в переносном смысле – обман, видение.
205
Просфора – просвирка, освященный хлебец, употребляющийся для церковной службы.
206
Кавалерия – муаровая лента или другой орденский знак.
207
Аспидная доска – старинное название грифельной доски для писания мелом.
208
Квадрант – угломерный инструмент для измерения высоты светил над горизонтом.
209
Круер, фока, грота зиль, барборус, галс, фоор, гроот, марзиль – термины морской оснастки на искаженном голландском языке.
210
Сфинкс – мифологическое существо; иносказательно – загадка, загадочный человек.
211
Регалии – знаки монархической власти; в переносном смысле – ордена и орденские ленты.
212
Шкоцкая земля – Шотландия
213
Кордегардия – караульное помещение, казарма.
214
Галлюс Ювенций – вымышленный, никогда не существовавший римский поэт.
215
Кираса – металлический нагрудник в латах.
216
Фи дон – по-французски восклицание удивления или негодования.
217
Барская барыня – хозяйка, ключница, наперсница в барском доме.
218
Потылица – затылок.
219
Потентат – монарх, власть имеющее лицо.
220
Бунчук – род знамени, копье с конским хвостом у наконечника.
221
Гороскоп – чертеж или расчет для предсказания судьбы человека по учению астрологов.
222
Кунсткамера – в XVII–XVIII веках собрание ред. костей, придворный музей.
223
Бахус, Вакх – бог вина и веселья в античной мифологии.
224
Василиск – мифологическое многоголовое чудовище.
225
Монстр – чудовище, урод; в начале XVIII века редкое, необычайное животное или даже человек.
226
Гомункулюс, гомункул – человеческий зародыш, которого, по мнению средневековых алхимиков, можно было получать искусственно, в колбе.
227
Австерия – при Петре I название трактира (питейного заведения).
228
Князь-кесарь – боярин, замещавший царя во время его отъезда, начальник Преображенского приказа.
229
Родительская суббота – день поминовения умерших родственников.
230
Блазновитый – соблазнительный, смущающий.
231
Посаженый – посаженые отец и мать заменяли настоящих родителей в народном обряде свадьбы.
232
Киноварь – яркая красная краска.
233
Мемория, промемория – памятная записка.
234
Купель – ванночка для омовений.