
Полная версия
Рождение роз
Горькая Полынь
Горькою полынью все пути заросли…Сладок, да не мед, на горячих губах —Это поцелуй, крыльев трепетный взмах,Шум листвы деревьев, затихший вдали,Мертвая лоза у меня на руках.Сумрачного цвета ледяная вода…Вброд преодолеть бы русло реки,Только друг от друга брега далеки —Это ль для меня, беспокойной, беда?Может, я не знаю – зачем и куда?Горькую полынь топчут тысячи ногГде-то, говорят, на другом берегу,Только я попасть в этот край не могу:С этой стороны – ни мостов, ни дорог.Горькую полынь для себя сберегу…2012Последняя Роза Лета
(перевод стихотворения Thomas Moore «Last Rose Of Summer», 1805)
Единственное стихотворение из сборника Томаса Мура «Ирландские мелодии», написанное от женского лица. Положенное на музыку Джоном Стивенсоном, стало популярной песней в Англии и других европейских странах, а позже легло в основу мелодии из оперы Фридриха фон Флотова «Марта».
Вот розы последнейОдинокий бутон.Что порой было летней,Увяданья скрыл сон.Под стать нет соцветья,Нет больше подруг,Чтобы вздохом ответитьЕй на вздох тайных мук.Не оставлю напрасноОдну я тебя,Вослед за прекраснымУйди, не скорбя:Застелет мне ложеПростыня лепестков —Бездыханные розыОбретают здесь кров.Так и я уйду первой,Коль предаст милый друг,И осыплются перлыС венца любви вдруг,Коль трепет сердечныйУвянет во лжи…О, кто бы стал вечностьВ одиночестве жить?2020Ярмарка в Скарборо
(перевод английской баллады «Scarborough Fair»)
Старинная баллада, перекликающаяся сюжетом с шотландской балладой «The Elfin Knight» (англ. Эльфийский рыцарь), известной с XVII века и повествующей об эльфе, угрожающем похитить молодую девушку, если та не сможет выполнить невыполнимые задачи, но получающем от нее неожиданный ответ. Встречается в десятках различных вариаций к концу XVIII века, но основная линия всегда одна: взаимный обмен невыполнимыми задачами между влюбленными.
(мужчина)Идешь ли на ярмарку в Скарборо ты?Тимьян, розмарин и шалфей,Вы там обо мне навевайте мечтыТой, что была мечтою моей.Велите вы ей из батиста мне ткать,Тимьян, розмарин и шалфей,Рубаху без швов и иглы, чтобы статьНастоящей любовью моей.Скажите, стирать ту рубаху должна,Тимьян, розмарин и шалфей,В колодце, что высох до самого дна,Чтобы стать любовью моей.Сушиться повесит пусть в терния куст,Тимьян, розмарин и шалфей,Такой, что соцветьями с древности пуст,И станет она любовью моей.Просите ее все исполнить точь-в-точь,Тимьян, розмарин и шалфей,И пусть у меня просит все, что захочетТа, что станет любовью моей.Идешь ли на ярмарку в Скарборо ты?Тимьян, розмарин и шалфей,Вы там обо мне навевайте мечтыТой, что была мечтою моей.(женщина)Скажите, отыщет пусть акр земли,Тимьян, розмарин и шалфей,Где берег и море венчает прилив,Тогда он будет любовью моей.Рогами ягненка велите пахать,Тимьян, розмарин и шалфей,И зернышком перца весь акр засевать,Тогда он будет любовью моей.Ладонью своей пусть пожнет урожай,Тимьян, розмарин и шалфей,Снопы же пусть вереск заставит держать,Тогда он будет любовью моей.Когда же исполнит он все, что велю,Тимьян, розмарин и шалфей,Рубаху ему я тотчас подарюИ назову любовью своей.(хор)А если откажешь ты в том, что хочу,Тимьян, розмарин и шалфей,То дай мне хоть знать, что пытался чуть-чуть,Иначе не станешь любовью моей.Любовь невозможного просит всегда,Тимьян, розмарин и шалфей,Но вправе любой по себе выбрать дар,Чтоб в любви убедиться своей.2021Ветер, Который Качает Ячмень
(перевод ирландской баллады «The Wind that Shakes the Barley»)
Баллада Роберта Дуайера Джойса, написанная в 1861 году и посвященная восстанию 1798 года в Ирландии.
В бескрайней зелени равнинЯ был один с любимой,Тоской от прошлых чувств гонимК любви неодолимой —Ее мне в мысли навевалЗдесь о земле роднойТот ветер, что ячмень качалМедово-золотой.Слова горьки, что нас зовутСорвать с себя оковы,Но гнет позора чуждых путСтрашней любого слова.И вот долине той меж горПримкнуть мы обещалиК тем, кто сумеет дать отпор,Ветра ж ячмень качали.Я слезы милой целовал,В агонии лежащей:Когда вдруг выстрел прозвучалЗа леса дикой чащей,Оборвалась весны пора —Любовь моя в печалиВ моих объятьях умерла,Ветра ж ячмень качали.Собрав все дикие цветы,Венцом благоуханнымЯ скрыл кровавых ран следыНад грудью бездыханной.Ее я плача целовал,И в этот самый деньСвершил я месть, пока качалГлавой в ветрах ячмень!Я бил врагов, и кровь за кровьВ сраженьях проливалась.Я схоронил свою любовь,И все, что мне осталось:С ней рядом лечь в могилу там,Где я брожу, как тень,Когда, открытый всем ветрам,Качается ячмень.2021Темноволосый Аллан
(перевод шотландской баллады «Ailein Duinn»)
Песня, написанная Анной Кэмпбелл сразу после смерти ее жениха – морского капитана Аллана Моррисона с шотландского острова Льюис. По пути на остров Скалпей, где должна была состояться их с Анной свадьба, его корабль попал в шторм и затонул вместе со всей командой. Анна, скорбевшая о смерти жениха, так и не нашла утешения, и через несколько месяцев ее обнаружили мертвой в море. Ее тело было прибито волнами к тому же берегу, у которого было найдено тело Аллана Моррисона.
Снова восход над намиБолью залил и тоскойНеба простор.Я пошла быЗа тобой воследСудьбе наперекор.Если ночью дно морейСделал ложем для тебяВетер штормов,Я легла быНа плечо твоеПод волн его покров.Если рыбы – стражи снов,А тюлень – твой проводникВ мир иной,То пойдуИ я воследЗа ним и за тобой.Всем запретам наперекорЯ бы крови твоейХоть глоток да испила.Я пошла быЗа тобой вослед,До конца бы, до дна, пошла…2021ТЕНИ АНТИЧНЫХ РУИН
Тени Античных Руин
Среди руин возникшая, пленила меня теньНездешней красоты таинственного взгляда,Как, летний зной впитавшая, вечерняя прохладаИного мира отзвуком пленяет серый день.Она вплетала в локоны цветущий асфодель,И с плеч ее спадали прозрачные одежды.Проста и грациозна, звучала где-то междуЖивым и мертвым царствами в руках её свирель…Нет, не знавать нам более всей прелести веков,Когда нектар божественный питал брега Эллады,И в праздном изобилии лил через край усладыПарис рукою щедрою среди любви венков,Что в пурпур пьяной младости мгновения отрадыРоняли хрупкой роскошью священных лепестков.2010Сновидения Менад
Из злого дома унесите, феи!
Мне дайте обрести забытую свободу:
Работать по желанью и по воле отдыхать!
О феи, заберите прочь из мира скуки,
Хочу летать по ветру, вам подобно,
Скакать на гребнях океанского прибоя,
Как пламя, танцевать среди вершин.
Уильям Батлер Йейтс, «Страна, желанная сердцу», пер. С. С. Шик
Едва полночь пробьет на часах,На окутанной мраком землеНачинают звучать голоса,И луны хладный лик в небесахЛишь тропу освещает, во мглеУводящую в призрачный лесТех, чьи души манят чудеса…На поляне за бурной рекойХороводы незримых дриадНарушают их сонный покой,И, к подушке прижавшись щекой,Будто к травам лесным, они спят,Видя древности хмельный обряд,Что тщете неподвластен мирской:Духи гор, рек, деревьев, цветовКолыханием легких одеждСтелют хор неземных голосов,Словно неги сладчайший покров,Над забвением сомкнутых вежд —Кроют тайну неясных надеждВ опьянении сказочных снов…Свитой Вакха любуется ночь,И свирели чарующий звукКонец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.