Полная версия
Скандальные желания
Гарри согласно кивнул, а Сайленс в ужасе воскликнула:
– Лэда травили на быков? – Эта забава была очень популярной среди лондонской бедноты, но ей она казалась слишком жестокой.
– Его растили для боев, – объяснил Гарри, – но сражался наш пес неважно. Он боялся быков, и хозяин решил его утопить. Тут-то я и спас Лэда.
Сайленс вздохнула. Псина была огромной и уродливой, от нее ужасно пахло. Но даже такие некрасивые создания имели право на жизнь.
Как будто прочитав ее мысли, Лэд сел перед ней и застучал хвостом по полу. Сайленс уперла руки в бока и заявила:
– Я понятия не имею, как ты сюда попал, но одно мне известно точно: тебя нужно помыть.
– Думаете, он заплатит нам пошлину? – спросил Бран хозяина.
Была глубокая ночь, и они вместе с Шоном и Пэтом возвращались домой. Редкие прохожие, завидев на улице четверых сильных мужчин, обходили их стороной.
– Да, теперь заплатит, – с удовлетворением ответил Мик.
Владелец «Александра» сильно струхнул, когда увидел пиратов в своей спальне. Этот большой толстый мужчина с отвислыми щеками просто позеленел от ужаса и на все слова Мика лишь согласно кивал головой и еще плотнее заворачивался в халат, словно испуганная девственница.
– Значит, с этим делом покончено, – сказал Бран.
– Не совсем, – ответил Мик, сворачивая в проулок.
Дом был совсем недалеко, но у него вдруг появилось ощущение, что за ними следят. Ну и отлично, встретиться с врагами можно и в этом месте – за его спиной четверо крепких парней. Мик помахал рукой, чувствуя привязанный к ней зачехленный нож.
– Он согласился заплатить пошлину, но так и не понял, что совершил большую ошибку. Когда корабль войдет в порт, мы на него нападем.
– Ладно, – кивнул головой Бран.
Внезапно над их головами мелькнула темная фигура и приземлилась прямо перед Миком.
– Боже мой! – крикнул Шон и прыгнул назад.
Мик тут же вытащил нож и огляделся по сторонам, высматривая остальных нападающих. Сзади них на входе в проулок появились две тени. Стараясь не выпускать из виду обе группы, Мик приготовился к драке.
Фигура впереди выпрямилась и превратилась в высокого мужчину. Краем глаза Мик разглядел, что одет он был в шутовской костюм арлекина, на его голове красовалась широкополая шляпа с пером. Половину лица скрывала черная маска, подчеркивавшая длинный с горбинкой нос нападавшего.
В руке он держал шпагу.
– Призрак Сент-Джайлза, – прошептал Пэт и перекрестился.
– Видеть вас – большая честь, – проговорил Мик. Пэт мог считать его потусторонним существом, но ему оно казалось вполне реальным мужчиной из плоти и крови. – Однако вы загораживаете нам путь.
Человек вздернул голову, глаза под маской засверкали.
– Что вам надо? – спросил его Мик.
Мужчина улыбнулся, потом медленно поднял руку и наставил указательный палец на Мика. Что ж, теперь все было понятно без слов.
– Пошел к черту! – воскликнул главарь пиратов и кинулся на него.
Тут случилось нечто невероятное: существо в маске прыгнуло вверх так высоко, что зацепилось рукой за балкон. Потом арлекин подтянулся и начал ловко, как настоящий циркач, карабкаться вверх по зданию.
– Господи, – выдохнул Шон. – Я слышал, что он способен на такие трюки, которые ни одному смертному не под силу.
– Не говори ерунды, – отрезал Бран. – Любой может так прыгнуть – нужна только практика.
– Нет, мне такое было бы не под силу, – с сомнением в голосе ответил Шон.
– И мне тоже. – Пэт отошел на пару шагов назад и внимательно посмотрел на дом. – Я не смог бы так высоко прыгнуть, даже если бы мне грозила смерть. Он взлетел, словно у него есть крылья.
– Да, – восхищенно согласился Шон. – Это точно был какой-то дух или привидение – слишком уж шустрый. Как вы думаете, он мог нас сглазить?
– Не думаю, – коротко ответил Мик и глянул назад. Удивительно, но их преследователи тоже куда-то исчезли. Может, их испугал Призрак Сент-Джайлза? От всей этой чертовщины ему стало не по себе. Мик был готов сразиться с противником, когда тот шел в открытую. И шел именно на него.
Конечно, Викарий знал об этой его слабости.
Мик глянул на Брана и сказал:
– Завтра утром нам надо переселить миссис Холлинбрук и ребенка. – Бран молча кивнул ему в ответ, и главарь пиратов добавил: – Давай прибавим ходу.
Они пошли вперед по проулку. Мик держал нож наготове, думая о неожиданной встрече. Призрак Сент-Джайлза дал знать, что следит за ними. Только Мик никак не мог понять – зачем ему это нужно?
– Хозяин будет против, – сказал Берт. Он спустился вниз как раз в тот момент, когда Сайленс собиралась искупать Лэда.
– Почему? – спросила она охранника, а потом удобнее устроила Мэри Дарлинг и направилась по роскошно убранному коридору. – Я не могу поверить, что мистеру О’Коннору нравится, когда в его кровати спит такая грязная собака. Кроме того, его все равно пока нет дома.
– Он может вернуться в любую минуту, – мрачно заявил Берт.
Сайленс вздрогнула, представив, что может сделать Мик, если увидит ее тут. Она не хотела повторения утренней сцены, но тем не менее отступать от намеченного плана тоже не собиралась. Виновато глянув на Берта, Сайленс сказала:
– Значит, нам нужно поторопиться.
И, стараясь не обращать внимания на ворчавшего охранника, пошла следом за Гарри в сторону кухни. Финелла следовала сзади, а Лэд радостно бежал рядом – он ведь не догадывался, что его ждет страшная ванна, полная мыльной пены.
– Финелла сказала, что мистер О’Коннор ушел по делам, – сказала Сайленс.
– Да, – обернувшись к ней, подтвердил Гарри, – ему нужно поговорить с одним торговцем.
– Поговорить?
– Скорее, – с недоброй ухмылкой поправил его Берт, – хозяин хотел объяснить ему, как нужно вести себя с пиратами… Что такое? – воскликнул он, когда Гарри резко остановился и свирепо посмотрел на приятеля. Пожав плечами, Берт поднял руки ладонями вверх, показывая, что ни в чем не виноват.
– Мистер О’Коннор – пират, – объяснил он. – Если миссис Холлинбрук до сих пор об этом не знала, то она или глухая, или совсем уж без мозгов.
Сайленс кашлянула, чтобы привлечь к себе внимание, а потом спросила у Берта:
– И как владельцы кораблей должны вести себя с пиратами?
– Они обязаны платить дань, – спокойно произнес Берт. – С каждого корабля, который заходит в порт города.
– С каждого? – Сайленс удивленно подняла брови.
– Раньше пиратских банд было больше, и все они дрались между собой за корабли, – сказал Гарри. – Но пару лет назад Черного Джека окунули в Темзу…
– Да, – покачал головой Берт, – это был самый разгар зимы. Нашли его только весной.
– А потом пропал Джимми Баркер, и его люди решили присоединиться к нам. – Гарри задумчиво помолчал, а потом искоса глянул на Берта. Тот согласно кивнул и продолжил:
– Да, так все и было. После этого наш хозяин стал самым главным пиратом на Темзе. И деньги со всех кораблей стали идти к нему.
До этого Сайленс не представляла всего могущества Мика О’Коннора. Но больше говорить о грязных делах пиратов ей совсем не хотелось, потому она поджала губы и ускорила шаг. Но Берт все не унимался. Прибавив скорости, охранник продолжил:
– Так что владелец корабля… мм-м… забыл его название…
– «Александр», – подсказал Гарри.
– Точно! Так вот, владелец «Александра» не заплатил дань, потому хозяину пришлось идти к нему и объяснять, что бывает, если ты не платишь пирату.
Сайленс презрительно фыркнула.
– То есть он угрожал этому несчастному?
– Конечно, – мягко сказал Гарри. – Наш хозяин – настоящий пират.
И с этими словами они вошли на кухню. Это была большая комната со стенами из серого камня. Одну из них занимал огромный очаг. При их появлении две служанки, сидевшие за столом в центре кухни, подняли головы, а стоявший у очага человек повернулся к ним. Это был мужчина высокого роста и крепкого сложения, но на голове у него не росло ни одного волоска, а ярко-красным цветом кожи он походил на вареного лобстера. На нем был длинный и не очень чистый передник.
– Привет, Арчи, – весело сказал Гарри. – Миссис Холлинбрук решила искупать нашего Лэда.
Мужчина свирепо поднял брови, и служанки, быстро опустив головы, сделали вид, будто их очень заинтересовал старый стол.
– Ты знаешь, я не пускаю этого зверя на кухню, – сказал он.
Гарри нахмурился и уже открыл было рот, но тут в разговор вмешалась Мэри Дарлинг:
– Вниз! – заявила она.
– Тише, солнышко. – Сайленс получше усадила ее и постаралась успокоить, но личико Мэри начало краснеть, пока не стало такого же цвета, как у Арчи.
– Вниз! Вниз! – еще громче завопила она.
Мужчина посмотрел на нее, а потом повернулся и пошел к кухонному шкафу. Открыв его, он принялся там что-то искать.
Сайленс все пыталась сладить с Мэри Дарлинг, но у нее ничего не получалось. Арчи вернулся к ним и протянул ребенку руку.
– Хочешь пряник? – грубовато спросил он.
Удивительно, но Мэри тут же перестала плакать. Девочка улыбнулась ему, показывая четыре белых зубика, два – вверху и два – внизу, а потом схватила угощение.
– Спасибо, – от всей души поблагодарила Сайленс этого большого мужчину.
Арчи пожал плечами и сказал:
– Думаю, вы можете искупать пса в хозяйской ванне. Только потом обязательно ее помойте.
– Конечно, – заверила его Сайленс.
И работа закипела. Она усадила Мэри вместе с Финеллой, дала ей кружку молока, чтобы запить сладкий пряник, а Берт с Гарри в это время стали вытаскивать медную ванну. Увидев ее, Сайленс охнула от удивления. У них в приюте для сирот была маленькая жестяная ванну, в которую она едва могла влезть. Но такого огромного сооружения, которым пользовался Мик О’Коннор, Сайленс не видела никогда в жизни.
Водой ее заполняли долго. За это время Лэд успел обнюхать все углы на кухне, за что раз или два получил нагоняй от Арчи. Служанки – Молл и Тесс – явно смотрели на предстоящее купание пса как на забаву, и пока искали мыло с полотенцами, беспрерывно хихикали.
Когда все было готово, Гарри позвал Лэда. Пес подбежал к нему, чуть не лопаясь от радости, и Сайленс стало стыдно за то, что сейчас должно будет произойти.
Гарри стал запихивать его в ванну. Послышались проклятия, лай, страшный скрежет – и в итоге Гарри оказался в луже на полу, а совершенно сухой Лэд заметался по кухне, ища место, куда бы спрятаться.
Служанки залились смехом. Мэри стукнула кружкой по столу и воскликнула:
– Аф-аф!
Финелла прикрыла рот рукой, стараясь не рассмеяться. Даже толстые губы Арчи дрогнули.
– Ох, мне так вас жаль, – проговорила Сайленс, наклоняясь к охраннику и протягивая руку. – Вам больно?
Берт ворчливо заметил:
– Вот что бывает, когда пытаешься сделать из всяких шавок приличную собаку.
Гарри с осуждением глянул на приятеля и ответил Сайленс:
– Со мной все в порядке, мэм.
Берт лишь презрительно хмыкнул. Гарри поднялся, поправил жилет и стал звать Лэда. Но пес к нему не пошел. Он вжался в дальний угол кухни и смотрел оттуда на Гарри. Наверное, впервые в жизни Лэд пожалел, что такого огромного размера и потому не может никуда спрятаться.
Гарри пошел к нему сам.
Лэд понял, что деваться ему некуда. Он поджал хвост и стал покорно ждать.
– Ко мне, Лэд! – Сайленс наклонилась и позвала его высоким ласковым голосом.
Пес навострил уши и пошел к ней, тревожно озираясь на Гарри.
– А теперь слушайте, – тихо и очень спокойно сказала она охраннику, гладя собаку по голове, – нам нужно вдвоем поднять его и поставить в ванну. Хватайтесь сзади, а я возьму Лэда спереди.
Гарри послушался, и пес совершенно неожиданно для себя оказался в воде. Конечно, он тут же попытался выскочить, но Сайленс знала, что так случится, и была наготове.
– Нет, нельзя, – сказала она ему и принялась чесать за ухом, которое было погрызено в каких-то собачьих драках. Сайленс говорила тем самым спокойным голосом, который здорово ей помогал, когда надо было искупать маленьких ребят, ненавидевших ванну и мыло. – Мы тебя не выпустим, пока не смоем всю грязь с твоей шерсти.
Лэд словно понял каждое ее слово. Он тяжело вздохнул и опустил уши.
Через полчаса Сайленс отошла от ванны и убрала волосы со лба. Прическа растрепалась, платье спереди было все мокрое, и она чувствовала, как по спине стекают капельки пота. Гарри в процессе помывки потерял шейный платок и кафтан, и Лэд, отряхиваясь, сильно забрызгал его водой. Мэри Дарлинг заснула на руках у Финеллы, продолжая крепко сжимать в руке недоеденный пряник. Арчи со служанками пил чай за столом. Судя по их довольным лицам, купание пса их здорово развлекло.
Сайленс внимательно осмотрела Лэда и спросила:
– Ну, что вы скажете?
– Очень хорошо получилось, – ответил Арчи.
– Пес теперь чище, чем Гарри, – изрек Берт.
– Нет, – заметила Молл, – ты забыл, что наш Гарри тоже искупался вместе с Лэдом.
И служанки опять разразились смехом.
Гарри с достоинством разгладил мокрый жилет и сказал Сайленс:
– Думаю, с Лэдом мы покончили.
– Да, – кивнула Сайленс и обратилась к псу: – Все, теперь твои мучения позади.
Стоило ей отпустить руку, как Лэд тут же выпрыгнул из ванны, поднимая огромные волны, а потом отряхнулся – да так, что забрызгал полкухни. Служанки взвизгнули, Берт выругался, Арчи лишь нахмурился.
– Ну, – весело заявил Гарри, – теперь вы все такие же чистые, как и мы с Лэдом.
Сайленс засмеялась, но тут Лэд опять отряхнулся. Его пасть была открыта, оттуда торчал язык, и казалось, что пес улыбается. От радости он принялся было носиться по кухне, но на мокрых и скользких полах ноги у него стали разъезжаться в стороны, и в итоге Лэд шлепнулся на зад.
– О боже, ну и грязь мы развели на полу, – пробормотала Сайленс. Она наклонилась и принялась вытирать лужи тряпкой.
И вдруг над ней раздался низкий мужской голос:
– Что тут творится?
Сайленс замерла на месте, держа в руках мокрую грязную тряпку. Господи боже! Она медленно подняла глаза и увидела перед собой бедра Мика О’Коннора, обтянутые узкими бриджами.
– Мм-м… – начала Сайленс, совершенно не представляя, что должна говорить.
В этот момент Гарри откашлялся и пришел ей на помощь:
– Видишь ли, я решил, что собака…
– Так, хватит, – прервал его Мик. Он говорил тем особенным, слишком спокойным тоном, от которого становилось совсем уж не по себе. – Финелла, возьми ребенка и отнеси в кровать. И все остальные, ну-ка вон из кухни.
Сайленс выпрямилась и сделала шаг в сторону двери.
– Нет-нет, – сказал ей Мик. – Ты останешься.
Она сглотнула и тоскливым взглядом проводила слуг и двух охранников. Когда те исчезли за дверью, Сайленс посмотрела на Лэда. Похоже, пес не понял ничего из того, что произошло, и потому подошел к Мику и уселся у его ног.
Пират глянул на Лэда, потом на мокрое пятно, которое оставил на его бриджах пес, и вздохнул.
– Я вижу, что с тех пор, как ты поселилась в моем доме, о спокойной жизни можно забыть.
Сайленс вздернула подбородок и заявила:
– Ты же пират, так что вряд ли до меня твоя жизнь была спокойной.
Мик иронично глянул на нее, а потом сказал:
– Все познается в сравнении. Сейчас меня перестали слушаться слуги, а когда я прихожу домой, то вижу на кухне потоп. – Он пошел к шкафу и достал фарфоровый чайник, жестянку с чаем и чашку. – И моя собака пахнет дорогим борделем.
Сайленс виновато глянула на Лэда.
– Мы нашли только такое мыло, с запахом роз.
– Да? – Мик оглянулся на собаку. Лэд смотрел на него обожающим взглядом, высунув длинный язык. – Бедный, несчастный зверь. Он перестал быть кобелем, только пока об этом не догадывается.
Сайленс не знала, что и говорить. Она была готова к взрыву ярости, к злобным словам, но Мик О’Коннор вел себя на удивление спокойно. Более того – сам готовил чай!
Он положил заварку в чайник, подошел к очагу, чтобы налить кипятку, и спросил:
– Тебе чай с сахаром?
– Да, пожалуйста.
Мик кивнул, поставил чайник с чашкой на стол, а сам направился за маленькой баночкой с сахаром.
– А ты не будешь? – спросила Сайленс, глянув на одинокую чашку.
Микки О’Коннор фыркнул, а потом сказал:
– Если кто-нибудь узнает, что я пил чай, меня тут же вышвырнут из братства пиратов.
– Значит, ты готовишь его для меня? Но зачем?
Мик посмотрел на нее. Его карие глаза казались уставшими и еще темней, чем обычно. Сайленс впервые стало интересно, как же прошел его «разговор» с несговорчивым владельцем корабля.
– Я подумал, что тебе захочется выпить чаю. В конце концов, ты ведь уже два дня голодаешь – ешь только те крохи, которые ворует для тебя Финелла.
Сайленс тут же попыталась выгородить девушку:
– Сегодня я попросила, чтобы она перестала это делать.
– Правда? – недоверчиво спросил Мик.
Сайленс не стала ему отвечать. Она вдруг почувствовала жуткую усталость, села на лавку и глянула на чайник. Да, бодрящий напиток сейчас был для нее настоящим спасением. К тому же она правда очень любила чай.
Сайленс налила его в чашку, бросила туда ложечку сахара и сделала глоток. А после чуть не замурлыкала от удовольствия – таким вкусным оказался этот заморский деликатес. Она подняла глаза на Мика, который стоял у кухонного шкафа и задумчиво глядел на нее.
– Спасибо, – сказала Сайленс. – Как ты научился так хорошо готовить чай, если сам его не пьешь?
Мик мрачно поджал губы и принялся рассматривать сапоги. Сайленс уже решила, что ответа не дождется. Но вдруг пират едва слышно вздохнул и проговорил:
– Моя мать любила чай, хоть он и был нам не по карману. Я всегда готовил его для нее.
Мик говорил сухо, но нарисованная им картина была очень трогательной. Значит, он был хорошим сыном, раз заботился о матери. Тут Сайленс нахмурилась. Ей не нравилось так думать о Мике, представлять его маленьким, ранимым мальчиком. Для нее было гораздо проще считать его только лишь злобным пиратом.
– У тебя сейчас чай остынет, – сказал Мик, поднимая глаза.
Сайленс сделала несколько глотков, и его лицо смягчилось.
– Скажи мне кое-что, – тихим, с хрипотцой голосом проговорил он. – Примерно год назад я видел рядом с тобой Призрака Сент-Джайлза.
– Значит, ты все-таки следил за мной. – Сайленс поставила чашку на стол.
Той осенью она попала в уличную драку и выбралась из толпы невредимой только благодаря Призраку Сент-Джайлза. Тогда-то она и увидела на другой стороне Мика О’Коннора, а потом долго думала, что же там делал главарь пиратов.
– Да, – пожав плечами, согласился Мик, – иногда приходилось. Все-таки у тебя была моя дочь.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.