Полная версия
Психопатология обыденной жизни. О сновидении
22
Понять – значит простить (фр.). – Примеч. ред.
23
Имеется в виду школа аналитической психологии К. Г. Юнга, который постулировал существование в душе эмоционально окрашенных совокупностей (комплексов) представлений, мотивов и установок. – Примеч. пер.
24
Д. Шпицер – известный в свое время журналист, который публиковал в разных газетах очерки под общим названием «Прогулки по Вене»; здесь имеется в виду рассказанная им история о встрече с романтически настроенной вдовой, которая пребывала в уверенности, что герои драм Ф. Шиллера получили свои имена в честь членов ее семьи. – Примеч. ред. оригинального издания.
25
В аналитической (юнгианской) психологии констелляция – объединение психических содержаний; здесь автор говорит, скорее, о накоплении и уплотнении (см. далее). – Примеч. пер.
26
Для понимания примера важно, что эта фамилия переводится как «молодой». – Примеч. ред.
27
Г. Гауптман – немецкий драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1912 г. – Примеч. пер.
28
М. Хальбе – немецкий писатель-натуралист, автор популярного романа «Юность». – Примеч. пер.
29
Крылатый лев – символ святого Марка, покровителя итальянского города Брешия. – Примеч. пер.
30
Имеется в виду осада королевского дворца в Париже в 1792 г., когда швейцарский гвардейский полк долго сдерживал натиск бунтовщиков. Памятник «Умирающий лев» работы Б. Торвальдсена был открыт в 1821 г. – Примеч. пер.
31
Немецкое слово Brechreiz («тошнота») похоже по звучанию на название «Брешия». – Примеч. ред. оригинального издания.
32
Ю. фон Хайнау – австрийский генерал, жестоко подавивший восстание в Брешии в ходе революции 1848 г., а в следующем году он печально прославился жестокими расправами в Венгрии. – Примеч. пер.
33
Австрийский психоаналитик, ученик Фрейда, соредактор Международного психоаналитического журнала. – Примеч. пер.
34
См. главу IX. – Примеч. ред.
35
Австрийский психоаналитик и юрист, соратник Фрейда. – Примеч. пер.
36
Датский писатель; на русском этот роман известен как «Счастливые дни Ван-Цантена». – Примеч. пер.
37
В мае 1915 г. Италия объявила войну Австро-Венгрии. – Примеч. пер.
38
Австрийский журналист, писатель и издатель. – Примеч. пер.
39
Обладательница колоратурного сопрано. – Примеч. ред. оригинального издания.
40
Нидерландский психиатр, врач и психоаналитик. – Примеч. пер.
41
«Если ж стоит онКостью дебелойНа крепкозданной,Прочной земле,То не сравнятьсяДаже и с дубомИли с лозоюРостом ему».– И. В. Гете. Границы человечества. Перевод А. Фета. Букв. «Если он стоит гибкими костями на прочной земле, то не сможет подняться вровень с липой или с лозой». См. подробный разбор и исправление неточностей в изложении рассказчика далее. – Примеч. ред.
42
«Прав будь, человек,Милостив и добр».– Перевод Ап. Григорьева. – Примеч. ред.