Полная версия
Две дамы и апельсиновый джем
После недлинного рассказа присутствующие помолчали, потом Лиз произнесла задумчиво:
– Я почти не знаю эту компанию, «Золотой гусь». Мы с ними не работаем. Слышала, конечно, рынок-то небольшой…
– Вот что, – прервала её «тётя Салли». – Вам придётся дать магическую клятву, что всё, рассказанное мною, останется тайной для всех.
– Кроме сведений, которые помогут спасти Джейн Пламптон, – внесла поправку Майя.
– Хорошо, согласна.
Магическая клятва была принесена, в воздухе сверкнула голубая молния, что означало: местная магия услышала эти слова и приняла их.
– Вот интересно, клятва, данная в межмировом пространстве, будет действовать в нашем мире? – спросила вдруг Лиз.
– Во всех мирах, куда можно отсюда попасть, – клыки цербера сверкнули в улыбке.
– Здорово…
– Так вот, наша раса и артефакты связаны примерно так же, как ракушки и жемчуг, – начала рассказ «тётя Салли». – Я не стану рассказывать обо всех обстоятельствах, которые могут привести к появлению нового магического предмета, сами понимаете… – обе слушательницы кивнули. – Но, например, когда родился Тавмантус, наша сокровищница пополнилась сразу четырьмя новыми… вещицами, как называет их глава семьи, Триакефал.
«Триакефал, трёхголовый. Тоже мне примета, – промелькнуло в голове у леди Майи, и она прикусила губу, чтобы не испортить хихиканьем торжественность момента; но внутренний голос продолжал резвиться. – А сокращённо и ласково его можно называть Кефирчиком!».
Сидевшая на траве Лиз даже кулаки прижала к груди от восторга.
– И часть артефактов вы передаёте остальным расам?
– Ну, почему же передаём? Продаём, и за немалые деньги, – снова тройная клыкастая усмешка блеснула в солнечных лучах. – И сразу отвечу на незаданный тобою вопрос. Да, с вашей компанией мы можем подписать контракт. Пробный, лет на пять.
– А «Золотой гусь»? – леди Майя вернула разговор к началу.
– А вот с «Золотым гусем» мы работать больше не станем никогда. Они стали нечестно играть, когда умер прежний владелец, мистер Форстер, и фирма перешла к его племяннику.
– И это произошло?..
– Полгода назад.
– Понятно. То есть, миссис Пламптон могла там узнать нечто, что хозяин желал бы сохранить в тайне… – Майя сорвала травинку и стала её задумчиво жевать, потом спохватилась и спросила: – Это ничего? Меня не накажут?
– За травинку – нет, не накажут. Вырастет новая, – текучим движением цербер поднялась и скомандовала: – Нам пора возвращаться. Садитесь на спину и держитесь.
* * *Всю дорогу от Кембриджа до Люнденвика леди Майя была задумчива и рассеянна, и на вопросы намолчавшейся горничной отвечала настолько невпопад, что та, наконец, фыркнула (тихонько!) и спросила:
– Мадам, что-то случилось? Вы здоровы?
– Вполне, Стивенс, вполне. Просто я сейчас поняла, что совсем не так умна, как меня уверяли всю жизнь.
И на этом место она замолчала уже прочно.
Впрочем, дома ей пришлось открыть рот.
Сперва – чтобы отчитать няньку, под бдительным присмотром которой юный Джайлз стащил у матери с туалетного столика губную помаду и украсил все стены. до которых мог дотянуться.
– И что, интересно, Джайлз вообще делал в моей гардеробной? Имейте в виду, няня Эткинс, это последнее предупреждение! Ещё один такой случай, и за моим сыном будет присматривать кто-то другой. Да я лучше дежурным стражникам его отдам!
Неизвестно, насколько впечатлилась нянька, но уж во всяком случае о должности главы дома и отца резвого ребёнка она вспомнила. Глава столичной городской стражи – это серьёзно.
Когда буря в детской комнате слегка утихла, и леди Майя решила записать всё, что сегодня ей удалось узнать, в её кабинет бочком вдвинулась экономка миссис Феллоуз и сказала, скорбно комкая скромные кружевные манжеты:
– Миледи, кухарка требует повышения жалования или расчёта.
– Ну и тьма с ней, – задумчиво отвечала Майя, записывая сведения о связи церберов и артефактов. – Вычтите с неё десять процентов месячного жалования за то, что увольняется без предупреждения, и пусть собирает вещи.
Экономка вытаращила глаза:
– Но как же, миледи?.. Ужин… Праздник! И она должна отработать две недели!
Хозяйка подняла на неё ясный взгляд.
– То, что делает кухарка, называется шантаж. Шантажисты – совершенно аморальные типы. И мне совсем не нравится мысль, что ещё целых две недели настолько морально неустойчивая особа будет иметь доступ к нашей еде. Я кое-что привезла из Кембриджа, Стивенс должна была распорядиться, чтобы мои покупки выгрузили. В конце концов, я не один год проработала в ресторане, как-нибудь уж справлюсь с праздничным ужином! Идите, миссис Феллоуз! – и добавила вдогонку. – И никаких рекомендаций!
Маленький домашний бунт был задавлен.
Майя перечитала всё записанное, застонала и взялась за голову: ей стало ясно, что она не задала церберу и половины тех вопросов, которые следовало. И самый первый из них – а как, собственно говоря, её называть? Потому что даже мужу она не рискнёт сообщить сведения, изложенные жутким полузверем по кличке «тётя Салли»!
Глава шестая,
в которой следственный отдел городской стражи работает, не покладая рук, а леди Камилла идёт в школу
Кристофер Спенсер волновался.
Сегодня ему предстояло отчитываться по делу, которое он расследовал и завершил самостоятельно. Сам, совершенно один. В первый раз за почти два года службы за его плечом не стоял ни детектив-инспектор Смайт, ни майор Фолхем, ни детектив-сержант Брауэрман.
Разумеется, Крис точно знал, что в отчёте все правильно, комар носа не подточит, но… всё равно волновался. Это он-то, в одиночку на яхте пересекавший Атлантику!
Договорив последнюю фразу, он покосился на Смайта, поймал одобрительный кивок и повеселел. Раз детектив согласен, никто другой не придерётся.
– Хорошо, – произнёс глава городской стражи полковник Паттерсон. – Передавайте дело в суд. Молодец, Спенсер.
И это было до Тёмного приятно!
Паттерсон же продолжал. Крис сел на своё место и стал внимательно слушать.
– Итак, последнее, что я хотел бы сегодня от вас услышать – что удалось найти по делу об исчезновении женщины? Кто начнёт?
– Информация сходилась ко мне, – проговорил майор Фолхем. – Так что я и доложу, чтобы не разводить говорильню.
Сыщики постарались сохранить серьёзные лица: всем было известно, что фразы длиною больше трёх слов майор Фолхем считает бесполезной тратой времени и энергии. Злые языки уверяли, что виновато в такой экономности происхождение майора, по одной линии из Клакаманншира, а по другой – аж из Подгорного царства гномов.
Тем не менее, докладывая начальству, Фолхем слегка приоткрывал свою словесную кладовую.
– Миссис Пламптон исчезла четыре дня назад. Проверка параметров ауры показывает, что женщина жива, так что версию убийства мы не рассматриваем. Требований о выкупе пока не поступало, поэтому остаётся на данный момент два варианта: или её похитили не ради выкупа, а ради информации, или она сбежала сама. Смайт говорил с родственниками, те уверены, что сбежать она не могла.
– Разрешите, я дополню? – Смайт поднялся и дождался кивка майора. – Родственники там относительные, я бы сказал. Два чиньца, хозяева ресторана. Ли Бэй, приёмный отец Марка Пламптона, и Ли Чунг, его брат. С пропавшей они знакомы с момента её брака с Марком, то есть, чуть больше четырёх лет. Вряд ли они настолько хорошо её знают, чтобы…
– Понятно, – прервал его Паттерсон.
Но детектив покачал головой и продолжил:
– Я ещё не закончил, господин полковник. Так вот, я считаю, что туда нужно отправить для разговора с этими двумя Ли сержанта Чжао. Возможно, ему удастся больше, чем мне.
– Подумаю, – полковник был недоволен. – Фолхем, что-то новое удалось узнать?
– Да, сэр. Мы проверили все пять последних мест, где миссис Пламптон работала, – он стал перечислять названия, не заглядывая в блокнот. – Уотфорд, школа для девочек в Брайтоне. Единственное пятнышко на репутации заведения – это грабительские цены. Фабрика «Бумажный журавль», производство упаковки и прочего из бумаги и картона. Коробки, пакеты, приглашения и всякое такое… Тут одна вещь показалась мне странной, я считаю, надо копнуть глубже. Среди прочего они делают и тубусы для свитков с заклинаниями, совершенно стандартные: трёхслойный картон, два пояска для нанесения охранной формулы, магический замок. До момента, когда готовая продукция попадает к магам, это просто обычные картонные тубусы. Так вот, примерно полтора года назад фабрика стала заказывать небольшие количества орихалка[3] в пластинах.
– Зачем им орихалк, если они просто бумажная фабрика? – спросил детектив-сержант Брауэрман.
– Вот и мне интересно – зачем? Причём принимает его лично коммерческий директор, запирает в своём сейфе и выдаёт по весу начальнику того цеха, который занимается этими тубусами.
– А какую-нибудь новую продукцию они не предлагают? – поинтересовался Смайт.
– Не заявлено.
– Да, надо проверить, – Паттерсон кивнул и сделал пометку в своём календаре. – Дальше?
– Ипподром в Лингфилд-Парке, – сообщил Фолхем и выжидательно уставился на Криса.
– Нет, – ответил тот. – Нет-нет-нет, ни за что!
– Прекрасная мысль, – хмыкнул полковник. – Там как раз в ближайшее воскресенье скачки, вот и сопроводите туда вашу матушку, Спенсер. Продолжайте, майор.
Но майор Фолхем лишь развёл руками: прочие места, где работала Джейн Пламптон, не давали даже минимальной зацепки для предположений.
– Издательство «Кемфорд и Робсон» специализируется на научной и магической литературе, – сообщил он. – Они даже не поняли, о чём их спрашивают, всё пытались отправить Брауэрмана в бухгалтерию для проверки.
– А бухгалтерия у них прозрачная, как родниковая вода, – добавил упомянутый детектив-сержант.
– Последняя организация, нанимавшая временного секретаря – небольшая фирма, торгующая амулетами и артефактами. Называется «Золотой гусь»…
– И что, у них нет ничего такого, за что можно было бы зацепиться? – поднял брови Паттерсон.
– Мы не нашли. Пока. Но ищем, – Фолхем закрыл папку и уставился на начальство.
– Разрешите дополнить? – снова поднялся детектив-инспектор Смайт. – Ли Бэй вчера выезжал в Маргейт, опознавать тело, найденное на пляже.
– Опознал?
– Нет. Да, собственно говоря, к моменту его приезда уже было известно, что утонувшая – местная жительница мисс Уортингтон. Она купалась и не справилась с прибоем.
– Купалась? – не выдержал Крис и выразительно поглядел за окно, где как раз начал падать крупными хлопьями снег. – Конец декабря, вообще-то!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Бони – прозвище Наполеона Бонапарта, распространенное в Бритвальде.
2
Mind (майнд) – разум (англ.).
3
Орихалк – минерал с антимагическими свойствами.