
Полная версия
The Works of "Fiona Macleod", Volume IV
10
Pronounce mogh-rāy, mogh-rēe (my heart's delight —lit. my dear one, my heart).
11
Baille 'n Bad-a-sgailich: the Farm of the Shadowy Clump of Trees. Cairstine, or Cairistine, is the Gaelic for Christina (for Christian), as Tormaid is for Norman, and Giorsal for Grace. "The quiet havens" is the beautiful island phrase for graves. Here, also, a swift and fatal consumption that falls upon the doomed is called "The White Fever." By "the mainland," Harris and the Lewis are meant.
12
A cockall a' chridhe: his heart out of its shell – a phrase often used to express sudden derangement from any shock. The ensuing phrase means the month from the 15th of July to the 15th of August, Mios crochaidh nan con, so called as it is supposed to be the hottest, if not the most waterless, month in the isles. The word claar, used below, is the name given a small wooden tub, into which the potatoes are turned when boiled.
13
This hymn was taken down in the Gaelic and translated by Mr. Alexander Carmichael of South Uist.