bannerbanner
Сатирикон
Сатирикон

Полная версия

Сатирикон

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

Лары – гении, покровители дома; обычно они изображались в виде двух юношей с рогами изобилия.

36

…первая борода… – впервые сбритые с подбородка волосы римляне посвящали богам.

37

Г. Помпею Трималхиону, севиру августалов… – Гаем Помпеем Трималхион называется, как вольноотпущенник, по имени своего бывшего господина. Севир августалов – один из шести старшин жреческой коллегии культа Августа, получавших право иметь при себе ликторов, то есть почетную охрану, носившую в качестве символа власти пучки прутьев (фасции).

38

Триклиний – столовая, называемая так по большому столу – «триклинию» (буквально: «трехложию»), за которым возлежали с трех сторон. Гости всходили на ложе с задней стороны и ложились лицом к столу, опершись на локоть. С открытой стороны стола слуги подавали кушанье. На консульском месте возляжет Габинна (гл. 65). Кроме большого стола, в триклинии Трималхиона перед каждым из возлежавших стоял еще небольшой столик. Нижним на нижнем ложе возлежал Г. Помпей Диоген (гл. 38). Но где было место вольноотпущенников, на котором возлежал Г. Юлий Прокул, определить трудно. Кроме того, за столом помещались Дама, Селевк, Филерот, Ганимед, Эхион, Гермерот; далее Агамемнон с Энколпием и Аскилтом и две женщины – Фортуната и Сцинтилла; затем Плоком и Никерот, – всего семнадцать человек.

39

Сони – маленькие зверьки из семейства грызунов.

40

…золотое… с припаянными к нему железными звездочками – чисто золотое кольцо мог носить только всадник или патриций, а севир августалов лишь при исполнении обязанностей.

41

…вместо белых и черных камешков… – речь идет об игре в «двенадцать знаков» – нечто вроде шашек, передвижение которых по доске зависело от числа очков, выпавших на костях.

42

Репозиторий – поднос, состоявший из множества поставленных друг на друга особых подносов.

43

…павлиньи яйца – яйца – непременное первое блюдо обеда у римлян.

44

Марс любит равенство – то есть: все равны перед богом.

45

Опимианский фалерн. Столетний – лучшим вином считалось разлитое при консуле Опимии (в 121 году до н. э.). Здесь «столетний» – условное обозначение старого вина.

46

…давайте пить… – перевод условный. Выражение «tangomenas faciamus» удовлетворительно не объяснено, но смысл его, вероятно, такой, как в переводе.

47

Горе нам, беднякам! – такие стихи, состоящие из двух или более гекзаметров и одного пентаметра, встречаются лишь в простонародных надписях.

48

Орк – римский бог подземного царства

49

Лупоглаз (oclopeta) – неизвестное морское животное с выпученными глазами.

50

…из мима «Ласерпициария» – мимами назывались драматизированные фарсы, от текста которых до нас дошли только разрозненные отрывки. Мим «Ласерпициарий» нам совершенно неизвестен.

51

Эсседарий – гладиатор, сражавшийся на колеснице.

52

Его зовут Режь – раба Трималхиона звали Carpus. Звательный падеж от этого слова однозвучен с повелительным наклонением глагола carpere – рвать, резать. Таким образом, говоря «Carpe», Трималхион одновременно и называет раба по имени, и приказывает ему резать кушанье. Возможно, что этот раб был из дакийского народа карпов (Carpi).

53

…сорока на перине – вероятно, потому, что злословит наедине с мужем.

54

…стащил у Инкубона шапку… – Инкубоны – домовые или гномы, хранители кладов. Стащившему у него шапку (невидимку?) Инкубон должен был открыть место, где запрятан клад.

55

…у него еще щека горит… – от пощечины, которую давали рабу во время обряда отпущения его на волю.

56

«Таким ли вы знали Улисса?» – ставшее поговоркой восклицание Лаокоона из «Энеиды» Вергилия (II, 43).

57

…Под этим знаком родится много… пройдох – в оригинале – игра слов: arietillus – «бараний» и «изворотливый».

58

шулята… – семенники, тестикулы (устар.). В изд. 1924 г.: «быки и тестикулы»; colei – тестикулы. Ныне сoglione по-итальянски значит «дурак».

59

Гиппарх (род. ок. 190 года до н. э.) и Арат (род. ок. 315 года до н. э.) – знаменитые астрономы древности.

60

…то Бромием, то Лиэем, то Эвием… – то есть разными именами бога Диониса, или Вакха.

61

Дионис… будь свободным! – игра слов: Liber – одно из имен Диониса и liber – свободный. Говоря далее «У меня Либер-Отец», Трималхион снова играет словами, так как его замечание имеет по-латыни два смысла: а) у меня Вакх-Отец, б) у меня отец свободный (то есть я рожден от свободного отца).

62

Эдил – низшая выборная должность. Эдилов было два; они следили за порядком, за общественными зданиями, правильностью мер и весов, за ценами на рынке.

63

Вот это была жизнь! – далее испорченное место, оставленное без перевода.

64

…в морру играть – игра эта состоит в том, что один быстро разжимает несколько пальцев руки, а другой должен одновременно сказать, сколько пальцев разжато. Ясно, что в такой игре даже при свете легко плутовать.

65

…в курии! – в заседаниях совета декурионов (в городском совете).

66

…на форуме… – в народном собрании.

67

Ланиста – хозяин и учитель гладиаторов. Добровольные бойцы ценились выше наемных и рабов.

68

Бестиарии – бойцы со зверями на арене.

69

Терциарий – когда один из гладиаторов погибал, то победитель его должен был еще сражаться с его заместителем, который назывался терциарием (поэтому «мертвец за мертвеца»).

70

…с красными строками… – в юридических книгах абзацы отмечались красной краской (rubrica), откуда и теперь выражения «рубрика» и «красная строка».

71

…с моими террацинскими и тарентийскими землями – явное хвастовство: Террацина находится в Лации, Тарент – на самом юге Италии.

72

Контроверсия – прим. на стр. 4.

73

…Полифем палец щипцами вырвал… – ничего такого в «Одиссее» Гомера не рассказывается, но могло рассказываться в каких-нибудь не дошедших до нас античных сказках. Впрочем, и здесь, возможно, Трималхион путает мифы, как он это часто делает далее.

74

Слова, набранные курсивом, в оригинале – по-гречески. (Ред.).

75

…бой Петраита с Гермеротом… – ср. с гл. 71, где Трималхион завещает изобразить на своем надгробии «все бои Петраита».

76

Кордак – непристойный танец.

77

Байи – большой курорт в Кампании, около которого находилось, видимо, одно из имений Трималхиона.

78

Ателланы – народные италийские комедии.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4