Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 8

127

Джулия Маргарет Камерон (1815–1879) – двоюродная бабушка ВВ, первопроходец-фотограф викторианской эпохи.

128

Лондонская школа экономики и политических наук, основанная в 1895 году с целью «улучшения общества» Сидни и Беатрисой Вебб.

129

Исторический район Лондона, где расположен Вестминстерский дворец.

130

Одна из небольших улиц района Вестминстер.

131

Район западного Лондона.

132

Или «Эссе о критике» – одна из первых крупных поэм Александра Поупа.

133

Английская газета, выходившая в 1865–1923 гг. и поглощенная «Evening Standard».

134

Карин Стивен, урожденная Костелло (1889–1952), – выпускница Ньюнэм-колледжа Кембриджа, психолог и психоаналитик. Она вышла замуж за Адриана Стивена в октябре 1914 года. Карин страдала от глухоты и маниакальной депрессии.

135

Британский музей – главный историко-археологический музей Великобритании и один из крупнейших музеев в мире.

136

Гилберт Мюррей (1866–1957) – филолог-антиковед, переводчик, публицист.

137

Скорее всего, речь идет о книге «Четыре этапа греческой религии» (1913).

138

Сатира в стихах, написанная Александром Поупом его другу Джону Арбетноту, врачу.

139

Сильвия Уитэм (1878–1957), урожденная Мильман, а также ее сестры Ида, Энид и Мод, внучки декана собора Святого Павла, с самого детства были друзьями Стивенов.

140

Генри Харт Мильман (1791–1868) – английский историк и церковник, декан собора Святого Павла с 1849 года и до самой смерти, дед упомянутых женщин.

141

Фабианское общество в тот день проводило встречу для обсуждения «условий мира» в здании Эссекс-холла, недалеко от Стрэнда (центральная улица Лондона).

142

Мэйбл Палмер (1876–1958), также известная как Мэйбл Аткинсон, – суфражистка, журналистка и лектор, активный член Фабианского общества. После замужества она эмигрировала в Южную Африку.

143

Имеется в виду созвучие фамилии «Webb» (Вебб) и слова «web» (паутина).

144

Сэр Джон Коллингс Сквайр (1884–1958) – писатель и поэт, наиболее известный как редактор лондонского литературного журнала «London Mercury» в послевоенный период, а также рецензент издания «New Statesman», активный член Фабианского общества.

145

Мисс Джин Томас – владелица дома для нервно- и душевнобольных в Кембридж-парке, где ВВ бывала не раз в качестве пациентки (в 1910, 1912–1913 гг.). ВВ знала Джин не только в профессиональном плане, но и как преданную подругу.

146

Добровольческий медицинский отряд – вспомогательная медслужба вооруженных сил.

147

Оливер Стрэйчи (1874–1960) – госслужащий, работавший шифровальщиком в Министерстве иностранных дел, брат Литтона.

148

Рэй Стрэйчи (1887–1940) – феминистка, политик, математик, инженер и писательница, неутомимый борец за права женщин, старшая сестра Карин и вторая жена Оливера.

149

Мэри (Молли) Маккарти (1882–1953) – писательница, член группы «Блумсбери», жена Дезмонда Маккарти, племянница (по браку) леди Энн Теккерей Ричи.

150

Сэр Чарльз Отто Дезмонд Маккарти (1877–1952) – писатель и выдающийся литературный критик своего времени. Он знал семью Стивен еще до смерти сэра Лесли, а в 1906 году ВВ была на его с Мэри свадьбе.

151

Генри Джеймс (1843–1916) – американский писатель, постоянно живший в Англии почти 40 лет и за год до смерти принявший британское подданство.

152

Энн Теккерей Ричи сдавала свой коттедж в деревне Фрешуотер на острове Уайт (Англия) семье Маккарти, у которых были хронические финансовые трудности.

153

Немецкий броненосный крейсер «Blücher» был затоплен, а «Seydlitz» поврежден в сражении у Доггер-банки 24 января 1915 года. Британский крейсер «Lion» тоже пострадал.

154

Исторический роман Вальтера Скотта.

155

Лесли Стивен написал биографию Александра Поупа для серии «Английские литераторы», а эссе «Поуп как моралист» включено в переиздание его книги «Часы в библиотеке».

156

Королевские ботанические сады Кью – комплекс ботанических садов и оранжерей в юго-западной части Лондона между Ричмондом и районом Кью.

157

Урожденная Мари де Джонг (1850–1939) – мать ЛВ.

158

Клара Вулф (1885–1934) – вторая из трех сестер ЛВ.

159

Роман «По морю прочь» был принят Джеральдом Даквортом в апреле 1913 года. Публикацию отложили, вероятно, из-за нервного срыва ВВ. Во время описываемых событий роман находился на стадии корректуры и был в итоге опубликован 26 марта 1915 года.

160

Перси Биш Шелли (1792–1822) – английский писатель, поэт и эссеист, муж Мэри Шелли.

161

Чарльз Фродшем (1810–1871) – выдающийся английский часовщик, основавший фирму «Charles Frodsham & Co. Ltd», которая остается самой долгоживущей и непрерывно торгующей хронометрами компанией. Их офис находился на Саут-Молтон-стрит в Мэйфэйре.

162

Маккейбы – известные лондонские часовщики, работавшие в 1778–1883 гг.

163

Первые выпуски «New Statesman» (по инициативе Сидни и Беатрисы Вебб) каждые пять или около того недель сопровождались приложением («Синяя книга»), где перечислялись, обобщались и рассматривались все правительственные публикации. Во время войны частота его появления уменьшалась, и, судя по всему, выпуск от 17 января 1917 года был последним. ЛВ внес большой вклад в эти приложения. Термин «синяя книга» означает альманах или подборку статистики и информации. Он восходит к XV веку, когда большие синие бархатистые книги использовались для ведения учета парламентом Англии.

164

Предположительно, мельница Кидда рядом с церковью Айлворта, построенная в XVIII веке и разрушенная во время Второй мировой войны.

165

ЛВ отправился на встречу с Джанет Кейс, а затем с Маргарет Ллевелин Дэвис и Лилиан Харрис в Кооперативной женской гильдии.

166

Джордж Генри Сэвидж (1842–1921) – выдающийся английский врач, специализировавшийся на лечении психических болезней. В течение многих лет он был другом семьи Стивен и их медицинским консультантом, особенно по проблемам ВВ.

167

Рассказы ЛВ «Три еврея» и ВВ «Пятно на стене» были выпущены ими в качестве первой самостоятельной публикации летом 1917 года.

168

Подземное царство (ад, преисподняя) в древнегреческой мифологии.

169

Второй роман ЛВ «Премудрые девы». Законченный годом ранее, он был опубликован лишь в октябре 1914 года из-за возражений издателя Эдварда Арнольда по поводу некоторых отрывков. В целом книга состоит из несимпатичных героев, прообразами которых стали сами ЛВ и ВВ, их семьи и друзья. Вероятно, именно по этой причине, а также из-за состояния здоровья ВВ до сих пор не читала эту книгу.

170

Этель Сиджвик – малоизвестная писательница, автор романа «Герцог Джонс» (1914).

171

Парковая зона отдыха недалеко от центра Ричмонда.

172

Дом, в котором разные квартиранты арендуют одну или более комнат одновременно.

173

Один из королевских парков Вестминстера, представляющий собой своего рода перемычку между Гайд-парком (к северо-западу) и Сент-Джеймсским парком (к востоку).

174

Немецкие дирижабли, названные цепеллинами в честь изобретателя.

175

Этот момент похож на сцену в начале романа ВВ «Миссис Дэллоуэй».

176

25 февраля 1915 года ЛВ подписал договор аренды (£50 в год) Хогарт-хауса на 5 лет.

177

Рай, Плейден, Уинчелси и Гастингс – небольшие года и деревни в Восточном Сассексе.

178

Кэтрин (Кэ) Лэрд Кокс (1887–1938) – дочь биржевого брокера, фабианка и выпускница Кембриджа, подруга ВВ и член группы «Блумсбери», жена Уильяма Арнольд-Форстера.

179

Джеральд Фрэнк Шоув (1887–1947) – экономист, выпускник Кембриджа.

180

Франц Йозеф Гайдн (1732–1809) – австрийский композитор.

181

Вольфганг Амадей Моцарт (1756–1791) – выдающийся австрийский композитор.

182

Цикл из шести оркестровых концертов Иоганна Себастьяна Баха.

183

«Неоконченная симфония» си минор (при издании был присвоен № 8) – одно из самых знаменитых произведений австрийского композитора Франца Шуберта.

184

Джордж Бернард Шоу (1856–1950) – выдающийся ирландский драматург и романист, лауреат Нобелевской премии по литературе (1925).

185

Сборник поэзии английского поэта Альфреда Эдварда Хаусмана.

186

Чайные комнаты, находившиеся по адресу Дувр-стрит, 45.

187

Вероятно, имеется в виду здание вокзала на одноименной станции метро.

188

Рецензия ЛВ на книгу «В странах солнца. Заметки и воспоминания о путешествии по Востоку» принца Вильгельма Шведского (1884–1965), второго сына короля Густава V, вышла в ЛПТ от 18 февраля 1915 года.

189

Город и унитарная единица графства Хэмпшир в Англии.

190

Универмаг «Debenham & Freebody», некогда находившийся на улице Уигмор-стрит.

191

Универмаг «Marshall & Snelgrove», некогда находившийся на улице Оксфорд-стрит.

192

Мэри Барнс Хатчинсон (1889–1977) – писательница, светская львица, модель и член группы «Блумсбери». Ее мать была кузиной Литтона Стрэйчи. В 1910 году Мэри вышла замуж за Сент-Джона Хатчинсона. Согласно некоторым сведениям, в течение многих лет она была самым важным человеком в жизни Клайва Белла.

193

Уилл (Эттфилд?) – местный разнорабочий у Вулфов.

194

Гражданский приход и избирательный округ в Восточном Сассексе.

195

Сигнальщиком на станции «Саутхиз и Родмелл» был Томас Парджитер, лейбористский кандидат от Льюиса на выборах «хаки» (любые национальные выборы, на которые сильно влияют военные или послевоенные настроения) 1917 года. Именно его фамилию ВВ использовала в качестве первоначального названия для своей работы, которая впоследствии стала романом «Годы» (1937). Главные герои книги – семья Парджитер.

196

Ежедневная и радикальная английская газета, существовавшая в 1846–1930 гг.

197

Небольшая деревня и гражданский приход в Восточном Сассексе.

198

Четверо детей Лесли Стивена, вдохновленные единоутробным братом Джорджем Даквортом, были ярыми коллекционерами жуков или бабочек.

199

Имеется в виду превращение гусениц в бабочек, которые вылупляются из кокона.

200

Барбара Хайлз (1891–1984) – художница, связанная с членами группы «Блумсбери». Будучи очень красивой и добродушной, она привлекла внимание Саксона Сидни-Тёрнера, и ВВ надеялась, что они поженятся.

201

Дэвид (Банни) Гарнетт (1892–1981) – английский писатель и издатель, изначально учившийся на натуралиста. Он служил во Франции в квакерском отряде помощи, в 1917 году они с Дунканом Грантом жили на ферме Чарльстон и, будучи пацифистами, вместо военной службы работали на ферме Ньюхаус, занимаясь пчеловодством. Дэвид был дважды женат, в том числе на дочери Ванессы Белл, Анжелике.

202

Любой государственный праздник в Великобритании и странах Содружества.

203

Возвышенность, одна из четырех областей отложений мела в Южной Англии.

204

Миссис Эттфилд жила в одном из коттеджей, ныне снесенных, недалеко от Эшем-хауса, за которым она ухаживала, периодически помогая Вулфам по хозяйству.

205

Город на южном побережье Англии в Восточном Сассексе.

206

Поставщик провизии и кондитерская в Брайтоне.

207

Деревня в округе Льюис в Восточном Сассексе.

208

Нелли Боксолл и ее подруга Лотти Хоуп пришли по рекомендации Роджера Фрая и начали работать у Вулфов кухаркой и горничной соответственно 1 февраля 1916 года.

209

Небольшая деревня и гражданский округ недалеко от Льюиса.

210

Аликс Саргант-Флоренс (1892–1973) – английский психоаналитик американского происхождения и вместе со своим мужем переводчица на английский язык полного собрания сочинений Фрейда. ВВ познакомилась с ней 21 июня 1916 года, когда Джеймс Стрэйчи привел ее на ужин в Хогарт-хаус.

211

ЛВ и другие члены Лейбористской партии пытались организовать международную конференцию в Стокгольме для обсуждения социалистических целей мира, но им это не удалось, поскольку делегатам отказали в получении паспортов.

212

Семья Вулер жила в коттедже у Эшем-хауса.

213

Деревня и гражданский приход в округе Льюис в Восточном Сассексе.

214

Ферма Чарльстон – загородный дом Ванессы Белл и Дункана Гранта в деревне Фирл, место сбора группы «Блумсбери». В настоящее время дом является музеем.

215

Понедельник был и до сих пор остается базарным днем в Льюисе.

216

Голсуорси (Голди) Лавс Дикинсон (1862–1932) – английский политолог и философ, преподаватель, писатель. Во время войны он активно работал над созданием Лиги Наций.

217

Мэйбл Селвуд (1893–1989) – няня в семье Белл.

218

Джулиан Хьюард Белл (1908–1937) – поэт, сын Клайва и Ванессы Белл, погибший во время гражданской войны в Испании. Квентин Клодиан Стивен Белл (1910–1996) – историк искусства и писатель, младший брат Джулиана.

219

Род красивоцветущих травянистых растений семейства Синюховые.

220

Левкой, или Маттиола, – род травянистых растений семейства Крестоцветные.

221

Фрэнк Ганн – управляющий на ферме миссис Д.Д. Хопер, владевшей Эшем-хаусом.

222

Город в Юго-Восточной Англии, административный центр графства Суррей.

223

Деревня и гражданский приход в округе Льюис в Восточном Сассексе.

224

Кэтрин Мэнсфилд (1888–1923) – английская писательница родом из Новой Зеландии. Вероятно, она познакомилась с Вулфами в конце 1916 года, а в августе 1917 года они готовились печатать и публиковать ее рассказ «Прелюдия». Умерла от туберкулеза.

225

Эдвард Уильям Гарнетт (1868–1937) – писатель, редактор и критик, муж Констанс, переводчицы русской классики, отец Банни.

226

Марка сигарет стоимостью 11 пенсов за 20 штук, вероятно, рекомендованная Кэтрин Мэнсфилд, которая жила недалеко от станции метро «Южный Кенсингтон».

227

ЛВ ездил на заседание комитета Лиги Наций с Г.Л. Дикинсоном и Д.Д. Мэллоном, а позже встретился с Элвином Паркером из Министерства иностранных дел, вероятно, для обсуждения конференции в Стокгольме (см. 10 августа 1917 г.).

228

Небольшая нормандская церковь саксонского происхождения в Саутхизе (одна из трех) с каменными стенами и круглой башней.

229

Город в Восточном Сассексе на побережье Ла-Манша.

230

Мистер Д.Д. Хопер из Рагби, чья жена унаследовала Эшем-хаус и прилегающие к нему фермерские земли, которыми управлял мистер Ганн с соседней фермы Итфорд.

231

Николас (Ник) Бьюшамп Бэгенал (1891–1973) – выпускник Кингс-колледжа Кембриджа. По окончании учебы он поступил на службу в Саффолкский полк и в 1916 году перевелся в Ирландскую гвардию. Ник был влюблен в Барбару, с которой познакомился через свояченицу, в чьем доме он проживал в начале войны.

232

Луга, расположенные в пойме реки и заливаемые водой в половодье.

233

Сэр Фредерик Альберт Босанкет (1837–1932) – королевский адвокат, арендатор фермы «Cobbe Place», вокруг которой гуляла ВВ.

234

В начале XX века это 2 шиллинга и 6 пенсов.

235

Белла Сидни Вулф (1877–1960) – старшая сестра ЛВ, вдова после смерти в июне 1916 года своего первого мужа – ботаника и генетика Р.Х. Лока. Она участвовала в издании детского журнала «Little Folks» и была автором нескольких книг. В 1921 году Белла вышла замуж за сэра Томаса Сауторна, английского колониального служащего, с которым ЛВ жил в одном бунгало во время своей первой поездки на Цейлон в 1905 году.

236

В тот день Герберт Вулф приехал с двоюродным братом Мартином Абрахамсоном, англо-датским инженером-электриком и директором фирмы. Его мать была сестрой миссис Вулф.

237

Репейница, или чертополоховка, – дневная бабочка из семейства Нимфалиды.

238

Желтушка шафрановая – дневная бабочка из семейства Белянки.

239

Джоан Пернель Стрэйчи (1876–1951) – четвертая из пяти сестер Литтона, языковед, преподавательница французского языка, директриса Ньюнэм-колледжа Кембриджа.

240

Джулиан, Квентин и трое детей Дезмонда и Молли Маккарти, гостивших в Чарльстоне.

241

Деревня и гражданский приход в графстве Уилтшир.

242

Род многолетних травянистых растений семейства Орхидные.

243

Вид двудольных растений семейства Горечавковые.

244

Вероятно, миссис Хаммонд с фермы Итфорд неподалеку. Хаммонд – весьма распространенная фамилия в Сассексе.

245

Фотоаппарат американской фирмы «Kodak», основанной в 1881 году.

246

Лорд Хью Сесил (1869–1956) – пятый и младший сын 3-го маркиза Солсбери, консервативный политик. В то время он был ЧП от консерваторов в Оксфорде. В 1915 году Хью Сесил вступил в Королевский летный корпус и, несмотря на свой возраст, сумел получить крылья пилота (значок авиатора) при условии, что он больше никогда не будет совершать самостоятельных полетов.

247

Роберт (Робин) Джон Грот Мэйр (1869–1947) – госслужащий, выпускник Кингс-колледжа Кембриджа, помощник секретаря Министерства образования.

248

Беатриса (Бобо) Майнерцхаген (1885–1971) – племянница Беатрисы Вебб, жена Робина.

249

Мэйры взяли на себя аренду дома Литтл-Талленд-хаус в Фирле после того, как Вирджиния переехала из него в Эшем-хаус.

250

Летнее время (переход на летнее время), по которому в летние месяцы время на один час опережало среднее время по Гринвичу (GMT), было введено в мае 1916 года в качестве временной (теперь постоянной) меры на период войны. В 1917 году часы были переведены на гринвичское время в ночь с 16 на 17 сентября.

251

В пер. c нем.: «добрый день».

252

Портовый город в Восточном Сассексе.

253

Роджер Элиот Фрай (1866–1934) – художник и арт-критик, введший в обиход понятие постимпрессионизма. Он получил диплом с отличием по естественным наукам в Кингс-колледже Кембриджа, а потом оставил науку ради изучения искусства. В 1896 году Роджер женился, но у его супруги развилось психическое расстройство, и в 1910 году ее отправили в лечебницу, где она жила до конца своих дней. В том же году произошло знакомство Роджера с Ванессой и Клайвом Беллом, переросшее в тесную дружбу. Они и их окружение стали горячими поклонниками усилий Фрая по распространению постимпрессионизма в Лондоне и открытию в 1913 году мастерской «Omega». Он влюбился в Ванессу, но их какое-то время взаимная любовь переросла в дружбу на всю жизнь. Книга ВВ «Роджер Фрай: биография» вышла в 1940 году.

254

Крокосмия, или монтбреция, – луковичное растение из семейства ирисовых.

255

Ветреница хубэйская, или Анемона хупейская, – осеннецветущий вид многолетних цветковых растений семейства Лютиковые.

256

Джулиан и Квентин вернулись с этими черепами оленей (трофеи ЛВ с Цейлона) домой и повесили их в своей детской на чердаке. Похожий образ есть в романе ВВ «На маяк», где в комнате у детей на стене висит череп вепря.

257

В своем дневнике ЛВ записал: «Ездили на Риджент-стрит с В., чтобы купить шляпу и прочее».

258

Дом-музей в Лондоне (Гоф-сквер, 17, Флит-стрит) английского писателя и лексикографа Сэмюэла Джонсона, где он жил в 1748–1759 гг. и написал «Словарь английского языка».

259

Улица с односторонним движением в лондонском Сити.

260

Скорее всего, рецензия ВВ (под названием «Малый Достоевский») на книгу Ф.М. Достоевского «Игрок и другие рассказы» в переводе Констанс Гарнетт, вышедшая в ЛПТ от 11 октября 1917 года.

261

Железнодорожная станция в лондонском Сити, действовавшая в 1865–1929 гг.

262

Сэр Брюс Литтелтон Ричмонд (1871–1964) – журналист, редактор ЛПТ с его основания в 1902 году и до выхода на пенсию 35 лет спустя. В молодости ВВ восхищалась его женой, Еленой Элизабет Рэтбоун.

263

Сестра кухарки ВВ Нелли Боксолл. Муж Лиз (Берт) был солдатом.

264

Ранее ЛВ призывали на военную службу, от которой он был освобожден 30 июня 1916 года на основании писем доктора Мориса Райта, подтвердившего, что ЛВ страдает «наследственным нервным тремором», и доктора Мориса Крейга, согласно которому призыв ЛВ может нанести большой вред нестабильному состоянию его жены. Оба врача предоставили дополнительные письма о том, что ЛВ не годен к военной службе.

265

Сэр Морис Крейг (1866–1935) – английский врач и пионер в лечении психических заболеваний; психиатр ВВ в течение двадцати двух лет, а также будущего короля Эдуарда VIII.

266

Рассказ Кэтрин Мэнсфилд «Прелюдия» был вторым заказом для издательства «Hogarth Press», но в итоге стал его третьей публикацией. Производство заняло 9 месяцев.

267

Эмма («Жаба») Воган (1874–1960) – младший ребенок Аделины, тети ВВ, и Генри Хелфорда Вогана. Она изучала музыку в Дрездене, а в 1917 году занималась оказанием помощи немецким военнопленным. В 1901 году они с ВВ лишь планировали вместе учиться переплетному делу; ВВ занималась им всю жизнь, но не очень преуспела.

На страницу:
7 из 8