Полная версия
Шутовской хоровод. Эти опавшие листья
Менуэт… Вся цивилизация, сказал бы мистер Меркаптан, заключена в этом прелестном слове, в этом нежном, изящном танце. Дамы и утонченные кавалеры, только что блиставшие остроумием и галантностью на софах, где обитает дух Кребильона, грациозно двигались в такт воздушному узору звуков. «Как они танцевали бы, – спрашивал себя Гамбрил, – под страстные рыдания того, другого, под звуки его мрачного и гневного спора с судьбой?»
Как чиста страсть, как искренна, прозрачна, ровна и безыскусна скорбь того largo, что следует за менуэтом! Блаженны чистые сердцем, ибо они узрят Бога. Чиста и непорочна, чиста и неподдельна, без примесей. «Не страстная, благодаренье Богу; только чувственная и сентиментальная». Во имя уховертки. Аминь. Чистая, чистая. Когда-то страстные почитатели пытались насиловать статуи богов; виноваты в этом бывали обычно скульпторы. А как восхитительно может страдать художник! И перед лицом полного Зала Альберта, с какими удачными жестами и мимикой! Но блаженны чистые сердцем, ибо они узрят Бога. Инструменты сходились и вновь расходились. Длинные серебряные нити легко повисали в воздухе над журчанием вод; посреди заглушенных рыданий – вопль. Фонтаны взметают свои архитектурно-стройные колонны, и из бассейна в бассейн струятся воды; из бассейна в бассейн, и с каждым падением все выше и выше взметается струя, и вслед за последним падением огромная колонна подымается к солнцу, и из воды музыка превращается, модулируя, в радугу. Блаженны чистые сердцем, ибо они узрят Бога, и не только узрят, но и сделают Бога зримым для всех.
Кровь стучит в ушах. Стук, стук, стук. Медленный бой барабана во тьме стучит в ушах того, кто лежит без сна в бреду, в невыносимых мученьях. Стучит непрерывно в ушах, в самой душе. Тело и душа нераздельны, и кровь мучительно стучит в сознании. Грустные думы бродят в уме. Чистый дрожащий огонек спускается во тьму, остается во тьме, примиряясь с мраком несчастий. Он примиряется, но кровь по-прежнему стучит в ушах. Кровь по-прежнему мучительно стучит, хотя душа покорилась. И тогда внезапно она делает усилие, стряхивает с себя бред слишком сильных страданий и радостей, приказывает телу танцевать. Вступление к последней части приходит к напряженному и трепетному концу. Миг ожидания, а затем ряд восходящих и быстро сбегающих вниз трохеев, один крохотный шаг за другим, и в трехдольном ритме начинается танец. Непочтительный, непоследовательный, выпадающий из тона всего, что было раньше. Но мощь человека – в его способности быть непоследовательным. Кругом голод, мор и война, а он воздвигает соборы; он раб, но в голове у него бродят непоследовательные, неподобающие мысли свободного человека. Дух в рабстве у бреда и стучащей крови, под властью мрачного тирана – страдания. Но без всякой последовательности он решает танцевать в трехдольном ритме: прыжок – вверх, топот быстрых ног – вниз.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Бакалавр искусств, воспитанник Оксфордского университета. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Магистр искусств.
3
Пародия на библейское: «Всякое дыхание да хвалит Господа».
4
Очень симпатичная (ит.).
5
Милое имя (ит.).
6
Тебя, Господи, хвалим (лат.) – начало молитвы.
7
Благословен (лат.).
8
Risorgimento – «Второе итальянское Возрождение» – период с конца XVII века до освобождения и объединения Италии, то есть до середины XIX века.
9
Staphylococcus pyogenes – гноеродный микрококк, вызывающий гнойные прыщи.
10
Пий девятый (ит.).
11
Силлабус – список (лат.) – список осужденных церковью заблуждений, опубликованный Пием IX в 1864 году.
12
Самый фешенебельный ресторан в Лондоне.
13
Джованни Баттиста Пьяццетта (1683–1754) – венецианский художник.
14
Кутила не спит целую ночь не только терпеливо, но и с охотою и удовлетворяет свое вожделение (лат.).
15
Часы слишком новые, времена слишком плохие, будем бдительны (лат.).
16
Роберт Браунинг «Похороны Грамматика».
17
Стеатопигия («толстозадие») – ненормальное развитие ягодиц, наблюдающееся у некоторых диких племен Центральной Африки.
18
Украшенное цветами ложе Господа, ризница церкви, благозвучная кифара Господа, кимвал, славящий Христа, хранительница тайн веры, молись о нас (лат.).
19
Бехистун – селение в Иране, знаменитое высеченными на скалах барельефами и клинописью, приписываемой Дарию I.
20
Patio – внутренний двор (исп.).
21
Филиппо Брунеллески (1377–1446) – итальянский архитектор и скульптор; считается первым архитектором эпохи Возрождения, потому что он одним из первых начал изучать памятники античного (главным образом римского) зодчества и брать их за образцы. Самым знаменитым его произведением считают купол церкви Санта-Мария-Новелла во Флоренции, о котором говорит Гамбрил Старший. Его последователями были Микеланджело и Леон Баттиста Альберти (1404–1472), также широко пользовавшиеся римскими образцами. Виднейшим представителем этой школы в XVI веке был Андреа Палладио (1508–1580). В Англии увлечение древнеримской и итальянской архитектурой эпохи Возрождения было особенно сильным в конце XVII – начале XVIII века; главным представителем «итальянской школы» английских архитекторов является Кристофер Рен (1632–1723), строитель собора Св. Павла в Лондоне. Джованни Баттиста Пиранези (ум. 1778) прославился своими гравюрами, изображающими знаменитые архитектурные памятники, главным образом древнеримские и итальянские (эпохи Возрождения).
22
Слава Дижона (фр.).
23
Человек мыслящий (лат.) – зоологическое название человека.
24
Дословно: «Суть слезы вещей, и мы меняемся в них» (лат.). Ср. Горация: «Времена меняются, и мы меняемся в них».
25
Дословно: «Сколько людей, столько и приходится спорить» (лат.).
26
Одна из марок бургундского.
27
Это можно почувствовать, милый друг… объяснить этого нельзя (фр.).
28
Эдмон Ростан (1868–1918) – французский поэт-драматург, эпигон романтизма, автор сборника стихов «Пустые мечтания», драм «Принцесса Греза», «Сирано де Бержерак» и др.
29
Сон, Греза (фр.).
30
Кребильон-сын, Клод (1707–1777) – французский романист, прославившийся скабрезностью своих произведений.
31
Человек в натуральном виде – это воняет. А человек а-ля Герберт Уэллс – это воняет недостаточно (фр.).
32
Недопустимо (фр.).
33
Как поживает Ваша Грозность? (ит.)
34
Евангельское изречение с заменою скопцов бобрами.
35
Бобер (лат.).
36
Кишки в порядке? (фр.)
37
Жаренные в масле (фр.).
38
Верующие и выполняющие обряды (фр.).
39
Образцовый первозданный человек, не знавший грехов и болезней.
40
Прямая кишка (фр.).
41
Жареные почки (фр.).
42
Подруга моих бессонных ночей и моих довольно-таки грязных дней, которая не понимает по-французски, которая ненавидит меня со страстью, равной моей, и которая будет есть почки, чтобы оказать честь физиологу (фр.).
43
Святой Карл с четырьмя фонтанами (ит.).
44
О, варварство, варварство! (исп.)
45
Геродот рассказывает («История», II, 2), что египетский царь Псамметих, желая узнать, какой язык самый древний, отдал двух грудных детей на воспитание к немому пастуху. Первое слово, произнесенное детьми, было «бекос», что по-фригийски означает «хлеб»; из этого Псамметих заключил, что самый древний язык – фригийский.
46
Любимая ночь, ты – прекрасная ночь, о, успокой мое… (нем.)
47
Могу ли я надеяться? (фр.)
48
Прекраснейшая (ит.).
49
Я спрашиваю себя (фр.).
50
Помни о смерти (лат.).
51
Помни о жизни… Будем жить, моя Лесбия, и любить (лат.) – из известной элегии «К Лесбии» римского поэта I века до н. э. Катулла.
52
Какая аристократическая душа! (фр.)
53
Какой ужас! (фр.)
54
В стиле Людовика XV (фр.).
55
Раз мы дошли до этого, я должен предупредить вас без излишнего стыда, что мне не сравниться с графом S…, воспетым Казановой (фр.).
56
Намек на четвертую часть «Путешествия Гулливера»: Гулливер попадает в идеальное государство, где царят лошади, а люди («йэху») играют роль домашних животных.
57
Impasto (ит.) – густой слой масляной краски для достижения светового эффекта в живописи.
58
Искусствовед (нем.).
59
Якопо Бассано (1510–1592) – второстепенный итальянский художник, ученик Корреджо.
60
Дуччо ди Буонинсенья (ок. 1255–1319) и Симоне Мартини (1283–1344) – итальянские художники Раннего Возрождения (т. н. «примитивы»).
61
Дурное место (фр.).
62
Стиль – это человек (фр.).
63
О, эти женщины… эти женщины! (фр.)
64
Непременное условие (лат.).
65
Обязательный (фр.).
66
Взгляд (фр.).
67
Вместо fort – сильным местом (фр.).
68
Из Рабле. В переносном значении – место всяческого материального изобилия.
69
Морис Баррес (1862–1923) – французский писатель; в юности проповедовал крайний эгоцентризм, а позднее, после империалистической войны, превратился в ярого шовиниста.
70
«Задиг, или Судьба» – сочинение Вольтера.
71
Чиппендейл и Хепплуайт – знаменитые английские мебельщики XVIII века, каждый из которых создал свой стиль.
72
Белое с черным (фр.).
73
Доменико Цампьери, по прозвищу Доменикино (1581–1641) – крупнейший представитель болонской школы; Никола Пуссен (1594–1665) – французский художник, глава классической школы.
74
Каприза (ит.).
75
Венского профессора Фрейда.
76
Импровизируя (ит.).
77
«Англия ждет, что сегодня каждый англичанин исполнит свой долг» – исторические слова адмирала Нельсона, сказанные им накануне битвы при Трафальгаре (1805).
78
Неизвестный (ит.).
79
Имеется в виду пожар 1666 года, когда сгорел почти весь Лондон.
80
Опыт учит (лат.).
81
Карл I был казнен во время революции 1649 года. Его конная статуя работы ван Дейка стоит во дворе Виндзоского замка.
82
Я тоже? (ит.)
83
Здесь просят не плевать (ит.).