bannerbanner
Мизантроп
Мизантроп

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

Вкус века нашего так плох, что опасенья

Внушает мне давно; вкус предков, без сомненья,

При всей их грубости был лучше, здоровей.

Весь блеск, всю мишуру искусственных речей,

Любезных публике напыщенной и чинной,

Я б отдал за куплет из песенки старинной:

«Когда б король мне подарил

Париж, свой город несравненный,

И я б расстаться должен был

С моей подружкою бесценной,

То я сказал бы королю:

Возьми назад ты свой Париж, молю!

Я больше милую люблю!

О, как люблю, о, как люблю

Я милую мою!»

Здесь нет богатых рифм и стиль довольно

стар, —

Но не красивей ли всех вычур и фанфар,

Без смысла здравого и с чепухой фразистой,

Такая песенка с ее любовью чистой?

«Когда б король мне подарил

Париж, свой город несравненный,

И я б расстаться должен был

С моей подружкою бесценной,

То я сказал бы королю:

Возьми назад ты свой Париж, молю!

Я больше милую люблю!

О, как люблю, о, как люблю

Я милую мою!»

Так нежен и правдив природы верный сын…

(Филинту, который смеется.)

Да! Как вы ни умны, смешливый господин, —

А это лучше всех брильянтов тех фальшивых,

Которыми блестит слог авторов спесивых.


Оронт

А все-таки мои стихи не из плохих.


Альцест

У вас причины есть, чтоб так судить о них;

И мой, однако, взгляд иметь причины может,

Которых ваш протест ничуть не уничтожит.


Оронт

Другие хвалят их, и тем доволен я…


Альцест

Притворство – дар других и чуждо для меня.


Оронт

Вы слишком умною хотите быть особой!..


Альцест

Чтоб ваш сонет хвалить, ум надобен особый…


Оронт

Без вашей похвалы я обойдусь всегда…


Альцест

Придется обойтись. Что в ней вам за нужда?


Оронт

Хотел бы видеть я, что вы в своем сонете

Могли бы написать об этом же предмете…


Альцест

Я мог бы написать не лучше; но свой грех

Я остерегся бы показывать при всех.


Оронт

Вы дерзки, наконец! Столь смелые сужденья…


Альцест

Ищите у других похвал и восхищенья.


Оронт

Ну, ну, господчик мой, спустите-ка свой тон!..


Альцест

Нет, важный господин: как раз у места он!..


Филинт

(становясь между ними)

Довольно, господа! Вы ссоритесь напрасно!..


Оронт

О да! Ошибся я: теперь мне это ясно…

Прощайте, сударь; я покорный ваш слуга…


(Уходит.)


Альцест

И я к услугам весь…

Явление третье

Филинт и Альцест.


Филинт

Вы нажили врага.

Теперь вы видите: правдивостью чрезмерной

Уже добились вы истории прескверной;

А ясно, что Оронт, когда б ему польстить…


Альцест

Довольно!..


Филинт

Но, мой друг…


Альцест

Один хочу я быть.


Филинт

Но, право…


Альцест

Прочь!..


Филинт

Но я…


Альцест

Довольно разговора!..


Филинт

Но…


Альцест

Я не слушаю…


Филинт

Но…


Альцест

Прочь!..


Филинт

Зачем же ссора?..


Альцест

Ах, это слишком! Прочь, я повторяю вам!..


Филинт

Вы шутите!.. Пойду за вами по пятам!

Действие второе

Явление первое

Альцест и Селимена.


Альцест

Мой друг, позвольте мне сказать вам

откровенно:

Мне образ действий ваш противен совершенно.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

В подлиннике непереводимая игра словом chute, которое означает и «финал», и «падение». Альцест желает Оронту, чтобы он при падении разбил себе нос. В переводе это место несколько изменено. – Примеч. пер.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2