Полная версия
Дневник пропавшей Примроуз
– Кстати, меня зовут Эрнст. Эрнст Либерман, владелец этого скромного предприятия. А как зовут тебя?
– Авелина Джонс.
– Замечательное имя, – кивнул мистер Либерман. – Знаешь, как по мне, то те, кто любит книги, тоже замечательные. Итак, Авелина, оглянись вокруг – вот этим книгам необходима хоть толика любви. Видишь ли, здесь всем рады. Никого ещё не выпроваживали. Даже если кто-то приносит мне очень скучную и неинтересную книгу, например про то, как делают транспортные ленты, я встречаю его с неизменной улыбкой, потому что книги – величайшая в мире драгоценность, ты не находишь? – Тут он замолчал и внимательно посмотрел на неё. – Кстати, тебе, случайно, не нужна книга про то, как делают транспортные ленты?
Авелина рассмеялась и покачала головой. Тётя Лилиан сказала правду насчёт того, что хозяин магазинчика любит поговорить, но ей нравилось его слушать. В каком-то смысле он сочетался с окружающей обстановкой: тоже старый, ветхий и морщинистый.
– Мой отец привёз меня в эту страну, когда я был маленьким мальчиком, – продолжал мистер Либерман. – Он рассказывал мне, что в Германии – там, откуда мы приехали, – были люди, которые сжигали книги, а хуже этого поступка не придумаешь. Поэтому он заставил меня пообещать, что я буду присматривать за своими книгами так, как если бы это были мои дети. И вот я здесь, отец миллиона маленьких бумажных деток! Может быть, сегодня ты удочеришь одну из них?
– Возможно, – сказала Авелина. – Надеюсь.
Старик почесал острый подбородок:
– Тогда иди вот сюда. Все наши книги о привидениях я храню в кладовке, где темно и немного жутко. Там им больше нравится. – Он повернулся и крикнул: – Гарольд! У нас очень важный клиент, будь добр, иди сюда и удостой нас своей помощью! – Снова повернувшись к Авелине, он улыбнулся: – Гарольд – это мой внучатый племянник, в смысле сын моего племянника, а не внука… замечательный парень, кстати. – Мистер Либерман огляделся, чтобы убедиться, что они по-прежнему одни, прежде чем понизить голос и добавить: – Хотя на первый взгляд он может показаться слегка нелюдимым. Он немного застенчивый – думаю, ты понимаешь.
Авелина придала лицу самое серьёзное выражение из имеющихся и кивнула. По большому счёту, она действительно знала, каково это – стесняться: такое, например, случается, когда стоишь один в обшарпанном магазинчике и тебя собираются представлять абсолютно незнакомому человеку.
Из дверей за спиной пожилого господина вышел высокий мальчик.
– А, вот ты где. Гарольд, это Авелина, очень важный клиент.
Мальчик посмотрел в её сторону, но не сказал ни слова. Авелине подумалось, что, может, он повёл себя так потому, что мистер Либерман уже всё сказал за них обоих. Но фамильное сходство от её глаз не скрылось. Высокий и худой, как его дядя, Гарольд носил падающую ему на лицо длинную чёрную чёлку, из-за которой он уныло выглядывал, словно вовсе не желал помогать родственнику с покупателями.
И Авелину осенило.
Это он.
Книжный мальчик.
Тот самый, который жадно ел чипсы на скамейке рядом с закусочной.
– Гарольд, надеюсь, ты не откажешься показать Авелине, где у нас лежат книги о привидениях?
Гарольд помедлил всего секунду, прежде чем ответить, но для Авелины эта секунда длилась целую вечность.
– Они вот здесь, – буркнул мальчик. – Иди за мной.
Авелину гораздо больше устроило бы, если бы он просто показал ей, куда идти, но, пройдя за ним по небольшой лесенке, она поняла, почему ей не предложили самой искать книги.
Задняя комната оказалась ещё захламлённее основного зала. Наполовину библиотека, наполовину склад, картонные коробки с книгами теснились вокруг перегруженных стеллажей. Она могла бы бродить здесь годами. И в этой комнате было ещё темнее, чем в предыдущей. Гарольд зажёг антикварную лампу, должно быть скорее для удобства Авелины; сам он явно хорошо ориентировался в этом скопище книг.
Склонившись над одной из полок, Гарольд отточенным движением головы отбросил в сторону чёлку.
– Это место – настоящая свалка, но думаю, он хранит их здесь.
На самом деле Авелине понравился этот маленький тесный магазинчик, но своё мнение она оставила при себе. Сейчас у неё есть более важное дело. Увидев слегка покосившуюся полку с ярлыком «Кошмары и наваждения», она подавила импульсивное желание оттолкнуть Гарольда в сторону. Это же всё равно что найти спрятанный клад.
– Спасибо, – сказала Авелина.
– Не за что, – буркнул Гарольд.
– Значит, ты здесь работаешь? – Авелина из вежливости решила поддержать беседу.
– По выходным, – Гарольд шмыгнул носом. – Родители много ездят по работе, и дядя присматривает за мной, когда их нет. Не сказать что я много работаю – в основном просто сижу тут и читаю.
– Звучит здорово. – Авелине даже стало немного завидно. Вот бы у неё было такое место! – Кстати, по-моему, я видела тебя вчера, когда мы проезжали через центр. Ты читал книгу и ел чипсы.
– Э… да… наверное, – выдавил Гарольд и замолчал.
Повисла неловкая пауза. Авелина думала, стоит ли пытаться заговорить снова – общаться с Гарольдом оказалось не так-то просто. В тот момент, когда она почувствовала, что краснеет, Гарольд указал на полку внизу:
– Почему тебе нравится читать про призраков?
Авелина не ожидала именно такого вопроса и растерялась.
– Эм… не знаю, – сказала она, теребя шарфик. – Наверное, мне нравится пугать себя. И мне всегда было интересно, существуют ли привидения на самом деле. Но я думаю, в этом что-то есть. Не могут же они все быть выдумкой. Ты веришь в привидения?
Гарольд фыркнул:
– Не, я считаю, чушь всё это. Но если ты любишь призраков, то ты приехала в нужное место. Этот город весь как одно большое кладбище.
– Да, я видела пугало, которое выглядело довольно жутко.
– Это ты ни с кем из местных не общалась – они ещё страшнее.
Авелина хихикнула:
– Не может же здесь быть всё настолько плохо.
– Не, тут неплохо. Только слишком тихо. Зато чипсы хорошие. Тебе стоит как-нибудь сходить попробовать.
Авелина снова залилась краской:
– Ладно.
– Значит, ты здесь с родителями?
– Меня мама привезла, – ответила Авелина. – Папа живёт в Америке. Они развелись, когда я была совсем маленькая, – добавила она. Ей казалось важным объяснить, почему её родители живут за тысячи миль друг от друга. – Но живу я с тётей Лилиан.
– А. Понятно. Ну, в общем, тут я тебя оставлю.
– Спасибо.
Авелине показалось, что Гарольд слегка покраснел, когда собрался уходить, но из-за чёлки трудно было понять наверняка. По крайней мере, теперь она может узнать, какие сокровища мистер Либерман прячет в этом тёмном и пыльном углу.
С уходом Гарольда комната погрузилась в тишину. Авелина представила, как все книги затаили дыхание в ожидании, какую из них она выберет. Мистер Либерман говорил о них совсем как об одиноких людях, и Авелине стало немного грустно, что она не может забрать их все. Опустившись на колени, она наклонила голову, жадно вглядываясь в корешки. Многие книги были очень старыми. Кое-где торчали экземпляры в тонких обложках, видавшие лучшие времена, но по большей части книги были оформлены в стиле прошлого века: толстые, с морщинистыми корешками и потускневшими переплётами, которые когда-то, наверное, были яркими, но поблёкли со временем и от прикосновений сотен пальцев. Внутри шрифт был старомодным и мелким, меньше того, к которому она привыкла. Края страниц оказались слегка окрашены охрой. У старых людей кожа морщинится и тускнеет, с этими страницами произошло почти то же самое.
Авелина протяжно выдохнула от восторга. Ветхие книги о призраках – это так органично.
Но теперь нужно решить, какую купить. Мама оставила Авелине немного карманных денег, и их нужно растянуть на подольше, но одна подержанная книжка бюджет не подорвёт. Посмотрев на дисплей телефона, она поняла, что до встречи с тётей в кофейне осталось около получаса. Закусив губу, Авелина принялась снимать книги с полки.
«Собрание рассказов о призраках»
«Лучшие истории о призраках»
«Жуткие истории»
«Энциклопедия колдовства и магии»
«Сказки о сверхъестественном»
«Заколдованная Британия»
Авелина читала заголовки один за другим и никак не могла выбрать какой-то один. Буквально за несколько минут рядом с ней выросла солидная стопка возможных покупок. Решать, что из этого унести с собой, будет просто невыносимо.
Но затем одна книга привлекла её внимание больше остальных. Бутылочно-зелёная обложка с золотым заголовком, ей самое место в музее или библиотеке университета. К тому же в отличие от других книг в этой как раз рассказывалось о местности в районе Мальмута.
«Призраки и духи Дорсета, Девона и Корнуолла»
Как раз то, что она ищет.
Авелина сняла книгу с полки и, открыв её на первой попавшейся странице, начала читать. В абзаце, на который она наткнулась, рассказывалось о таинственном существе по имени Букка, или Стукач, названном так потому, что, обитая глубоко в корнуолльских шахтах, стучит в стены пещер, сообщая шахтёрам, какие туннели вот-вот обрушатся. Авелина попыталась представить, каково это: находиться глубоко под землёй, в темноте – и услышать постукивание, означающее, что остаются считаные секунды, чтобы сбежать. Она стала читать дальше, и оказалось, что шахтёры не сходятся во мнении, добрые или злые эти существа, и некоторые верят, что…
– Бу!
Авелина подскочила. Сдвинув брови, она приподняла очки и увидела Гарольда, стоящего над ней с ехидной улыбкой: он подкрался тихо, как кот, выслеживающий птицу.
– Ну что, встретила привидений?
– Нет, кажется, ты их всех распугал, – парировала Авелина, решив в этот момент, что дядя ей нравится больше племянника. Она показала Гарольду книгу. – Мне пора идти, нужно встретиться с тётей. Сколько это стоит?
Откинув назад челку, Гарольд мрачно посмотрел на книжку:
– Понятия не имею. Ценника нет ни на одной, а дядя, похоже, все цены наизусть знает. Давай её сюда, я спрошу.
Авелина с неохотой отдала книгу. Ей уже казалось, что это её собственность.
Выйдя за Гарольдом в основное помещение магазинчика, Авелина с тревогой наблюдала, как мальчик протянул книгу дяде:
– Ей интересно, сколько это стоит.
– Авелине интересно, – поправил дядя.
– Ага.
Мистер Либерман достал очки-половинки и нацепил их на свой большой нос. С прищуром глядя на корешок, он что-то рассеянно напевал себе под нос.
– А, эта очень редкая. Её уже много лет не переиздают, и я бы очень удивился, если бы во всей стране нашлась хотя бы ещё одна такая же. Может, её и нет? Ах, только представь: владеть единственным экземпляром!
У Авелины глаза полезли на лоб. Мистер Либерман протянул ей книгу, снял очки и широко улыбнулся:
– Она твоя за один фунт.
– Правда?! В смысле всего? – переспросила Авелина. Ей подумалось, что настоящая цена должна быть значительно выше. Она украдкой взглянула на Гарольда, но тот только пожал плечами, словно это было в порядке вещей.
– Разумеется, – кивнул мистер Либерман. – Я помню цены всех книг в этом магазине, и эта стоит ровно один фунт. Ты собираешься её купить?
Авелина вытащила из кармана десятифунтовую банкноту и радостно протянула её мистеру Либерману:
– Да, пожалуйста.
– Великолепно, – сказал мистер Либерман. – Ещё одна книга обрела уютный дом. Гарольд, будь так добр, принеси Авелине сдачу.
Гарольд бросил деньги на кассу и положил книгу в коричневый бумажный пакет.
– Держи.
– Спасибо, – ответила Авелина.
– Извини, если напугал.
– Всё в порядке, – пожала плечами Авелина: ей не хотелось, чтобы Гарольд думал, что ему удалось застать её врасплох. – Хотя в той комнате немного жутко.
– В Мальмуте везде так, – Гарольд ухмыльнулся. – Не волнуйся, скоро привыкнешь.
Мистер Либерман протянул ей шишковатую руку.
– С вами приятно иметь дело, Авелина. – Помолчав, он прижал к щеке костлявый указательный палец. – Знаешь, я только сейчас подумал: я кое-что припоминаю об этой книге… ещё раз – как она называется?
Но Авелина больше не могла ждать. Ей вовсе не хотелось в первый же день портить отношения с тётей.
– Простите, мне правда нужно идти. До свидания – и большое спасибо!
Когда она вышла, колокольчик над дверью жизнерадостно звякнул на прощание.
– Ой… о боже, – пробормотал мистер Либерман себе под нос. – Я вспомнил. – Лицо старика стало белым, как перья полярной совы.
Прошлой ночью я проснулась с мыслью, что видела кого-то, он стоял в углу моей спальни, но, когда я снова посмотрела туда, там никого не было.
П. П.Глава 3
Пропавший рассказ
Авелина открыла дверь в кофейню. К счастью, тётю она увидела сразу: та с довольно напряжённым видом сидела на краю дивана, а перед ней стояло блюдце с нетронутым куском морковного торта.
– Ты опоздала, – сказала тётя. – Дай угадаю: старик читал тебе лекцию по книгам?
Авелина смущённо улыбнулась.
– Клянусь, если бы были олимпийские состязания по разговорам, этот человек выиграл бы золотую медаль. – И тётя вонзила вилку в торт. – Итак, тебе удалось выкроить время, чтобы купить книгу, или он заговорил тебя до смерти?
– Да, я нашла одну. Старую. Мистер Либерман сказал, что она очень редкая, возможно единственный экземпляр в стране, – а взял он с меня всего один фунт.
– Хм, ну конечно, единственный экземпляр. Судя по всему, мистер Либерман хорошо умеет убеждать клиентов. Дай-ка взглянуть.
Нахмурившись, Авелина вытащила книгу из коричневого бумажного пакета и протянула её через стол. Она верила мистеру Либерману, что бы там ни говорила тётя.
Тётя Лилиан взяла книгу и лениво пролистала страницы; её брови выгнулись угловатыми арками, то ли от удивления, то ли от неприязни.
– Привидения, кто бы мог подумать, – заметила она вполголоса. – Припоминаю, твоя мама что-то говорила насчёт твоих необычных книжных предпочтений. – Открыв форзац, тётя Лилиан нахмурилась и наклонилась вперёд.
– В чём дело, тётя?
– О, ни в чём, просто… эм… хочу посмотреть, когда впервые издали эту книгу. – Тётя Лилиан захлопнула книжку и подтолкнула её к племяннице. – Ладно, нам пора идти, Чарли будет волноваться, куда мы подевались. Но сначала я возьму тебе горячий шоколад.
Пока тётя стояла в очереди, Авелина открыла книжку. Реакция тёти показалась ей немного странной, как если бы та увидела что-то, что её испугало. Но из необычного на внутренней стороне обложки было только написанное от руки имя.
Примроуз Пенберти
Авелина поднесла книжку поближе к глазам и пристально вгляделась в подпись прежней владелицы. Судя по почерку, это была девочка-подросток – буквы выведены аккуратно, совсем не похоже на уверенные петли и закорючки взрослых подписей. Авелине стало интересно, кто она. Когда-то та девочка тоже касалась страниц, и ей очень хотелось прочитать их, совсем как Авелине. Странное чувство: она словно на секунду переместилась назад во времени.
– Ладно, за всё заплачено, пошли.
Авелина неохотно направилась за тётей к двери, проводив торт тоскливым взглядом. Тётя к нему почти не притронулась. Почему она вдруг так заторопилась?
Не успели они выйти за порог, как на них обрушилась гроза. Рокот грома прокатился по небу, точно рык огромного пса. Вокруг зашлёпали крупные капли, и они инстинктивно втянули головы в плечи. Когда они проходили мимо книжного магазина, дверь открылась, и показавшийся на пороге мистер Либерман замахал им руками.
– Не обращай внимания, или мы никогда не попадём домой, – приказала тётя Лилиан и пошла так быстро, что Авелине пришлось перейти на бег, чтобы не отстать. Она с виноватым видом оглянулась и помахала мистеру Либерману в ответ. Он вроде бы что-то говорил, но из-за рёва грозы старик напоминал золотую рыбку гуппи: рот открывался и закрывался, а звуков не было. Поняв, что Авелина и тётя Лилиан не остановятся, мистер Либерман уронил руки и проводил их взглядом, в котором, как показалось Авелине, читалась тревога.
Они шли по дороге вдоль пляжа, и чайки в небе над ними ныряли вниз, подчиняясь атакующим их порывам ветра, а птичьи крики напоминали скорбные вопли. Волны разбивались о мол, как водяные бомбы. В такую погоду Авелина чувствовала себя очень уязвимой, словно ветер в любой момент мог подхватить её и унести за сотни миль. Второй раз за день она пожалела, что мама уехала.
– Надеюсь, никто из рыбаков не вышел в море, – тёте Лилиан пришлось кричать, чтобы её было слышно.
Авелина подняла руку и, заслонив глаза, посмотрела на воду. Белые гребни тянулись до самого горизонта. Серые водные стены, качаясь и разбухая, зловеще надвигались на берег, где разбивались о гальку. К счастью, все лодки – по крайней мере в пределах видимости – надёжно стояли на якоре, и яростный шторм не мог пробить толстую бетонную стену, за которой они укрылись.
В рекордный срок добравшись до дома, обе ввалились в прихожую, где их встретил исступлённый лай Чарли, обычная подозрительность которого сменилась экстатическим припадком. Тётя Лилиан принесла полотенца, чтобы высушиться, но у Авелины не было времени рассиживаться.
У неё же есть книга, которая только и ждёт, чтобы её прочитали.
Прибежав в спальню, она запрыгнула на кровать, сжимая в руках драгоценную покупку, и, открыв книгу на форзаце, провела рукой по подписи внутри. Интересно, а Примроуз так же волновалась, когда впервые взяла книгу в руки? Может быть, она тоже лежала в кровати, укрывшись в своём собственном маленьком мирке?
Перевернув титульную страницу, Авелина прочитала содержание.
1. Легенда Бухты Чёрной Трясины
2. Автобус-призрак
3. Духи убежища контрабандистов
4. Призраки рудников
5. Чудовище Бодмина
6. Призрачные колокола Боскасла
7. Корнуолльские пикси
8. Леди в волнах
От этих заголовков у Авелины мурашки побежали по телу. А под стук дождевых капель в окно и рёв волн хотелось сидеть дома и читать. Уютно устроившись на подушках, она начала читать о Бухте Чёрной Трясины, которая, что примечательно, находилась на том же побережье, что и Мальмут.
Автор рассказывал, что многие уединённые бухты на корнуолльском побережье становились гаванями для пиратов и контрабандистов, Бухта Чёрной Трясины в том числе. Окружённая со всех сторон высокими скалами, скрытая от посторонних глаз, особенно от глаз служителей закона, она являлась идеальным плацдармом для преступной торговли. Приведённая в книге легенда рассказывала о контрабандистах, которых однажды подельник с фонарём должен был провести ночью в бухту. Однако этот человек напился в пабе и забыл прийти, в результате корабль контрабандистов налетел на скалы и затонул вместе со своим грузом. С тех самых пор холодными лунными ночами призраки контрабандистов выходят на берег и ищут человека, по вине которого погибли.
Авелину пробрала дрожь. История оказалась интересной. Прочитав её, она порадовалась, что сейчас в безопасности, в доме, а не бродит, потерявшись, по побережью. Гарольд, книжный мальчик, уже сказал ей, что Мальмут похож на кладбище. Возможно, он даже не подозревает, как близко живёт к месту обитания команды призрачных контрабандистов!
Авелина быстро пролистала книгу. Но открыв последние страницы, она с ужасом и гневом обнаружила, что последней истории нет.
Каждое предложение в «Леди в волнах» было многократно зачёркнуто ручкой, и злоумышленник постарался, чтобы нельзя было прочитать ни одного слова. Всё это должно было занять целую вечность, и от этого выглядело ещё более кощунственным. Как кто-то мог совершить такую подлость?! Какой чудовищный поступок!
Авелина уныло провела пальцем по страницам, словно у неё была волшебная сила восстановить испорченный текст.
Это была ты, Примроуз Пенберти?
Авелина обдумывала это безмолвное обвинение. Если это Примроуз – что заставило её так поступить? По меньшей мере это похоже на помешательство. Авелина чувствовала себя так, будто ей вручили подарок, который невозможно развернуть, или попробовала вкуснейшее блюдо, которое в тот же миг выхватили у неё из-под носа. Может, мистеру Либерману что-то известно? В том, что касается книг, у него, судя по всему, знания более чем обширные. Во всяком случае, он может что-то знать о прежнем владельце. Вновь открыв первый форзац, Авелина снова прочитала имя – можно подумать, оно могло каким-то образом дать ей подсказку.
Она не была уверена, что книгу испортила мистическая Примроуз. Текст могли зачеркнуть задолго до того, как книга попала к этой девочке.
Погружённая в свои мысли, Авелина подошла к окну. Снаружи вовсю бушевала гроза. Фонтаны брызг взмывали над морской стеной, во всей красе демонстрируя неистовство стихии. На галечном пляже на самом ветру стояла парочка бесстрашных собачников в ярко-красных куртках с капюшонами, наблюдая, как их насквозь промокший лабрадор играл в салочки с набегающими на камни волнами.
Что-то позади них привлекло внимание Авелины – и у неё по спине побежали мурашки.
Она наклонилась вперёд и быстро протёрла стекло.
На мгновение ей показалось, что она видит маленькую девочку, стоящую по колено в воде. Авелина по собственному опыту знала, как опасно море в такой день. Два года назад, когда они отдыхали в Пемброкшире, маме пришлось прямо бежать в море, потому что Авелину сильным течением утащило под воду. Она помнила, как перед глазами всё потемнело, и то отвратительное чувство, когда солёная вода залилась в ноздри. И это было летом. Авелине страшно было представить, какая холодная вода сейчас. Мама говорила, что если упасть в море зимой, то у тебя есть всего несколько минут, прежде чем начнётся переохлаждение, а потом ты уже обречён.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.