bannerbanner
Отринутый от святыни
Отринутый от святыниполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 13

– Это всё мне? – удивленно спросила Мия, разглядывая вещи.

– Я заказала их, когда ты приехала, – довольно сказала миссис Уокер. – Я подбирала размер, опираясь на черное платье, которое мы с тобой мерили.

– Я даже не знаю, что сказать. Не думаю, что мне всё это понадобится.

Миссис Уокер не обратила внимания на её слова, восхищённо осматривая коллекцию вещей.

– Гардероб девушки должен включать в себя комплекты на все случаи жизни: утренние платья для выхода к завтраку, чайные платья для встречи с близкими и родными в гостиной за чашкой чая, платья для приёмов гостей в утренние и дневные часы, платья для прогулок на воздухе.

– Зачем так заморачиваться?

– Обеденные платья или платья для ужина одеваются для приёма пищи в гостях или в кругу семьи. Вечерние – для посещения театра и оперы, званых ужинов и больших приёмов, подобных вчерашнему. Ну и конечно, у каждой девушки должно быть несколько бальных платьев.

– Ну уж нет…

– Сегодня нам понадобится платье для визитов, – сказала она, сняв длинное, бежевое платье с вешалки. – Так как визиты обычно происходят до полудня, платье должно отвечать правилам дневного туалета: отсутствие декольте, открытых плеч и рук.

Она достала с верхних полок шляпку молочного цвета, белые перчатки и шёлковые туфли на низком каблуке и протянула Мие.

Мия недовольно вздохнула и позволила миссис Уокер помочь ей одеться.

– К сожалению, я не всегда смогу быть твоей горничной, – сказала миссис Уокер. – Тебе нужна камеристка. В Англии начинается сезон, который ты не можешь пропустить. Это пора различных развлечений, обедов, приёмов и балов. Камеристка будет тебя одевать, укладывать твои волосы и сопровождать тебя. Я займусь её поиском.

Через пятнадцать минут Мия спустилась в холл, где её ждала миссис Миллс. Тётя была довольна её нарядом. Она посмотрела на дворецкого, и он открыл им входную дверь.

Выйдя на улицу, Мия замерла на месте, не веря своим глазам. Перед ней стояла четырёхколесная карета, запряжённая четверкой лошадей. Молодой кучер в зелёном сюртуке и в высокой шляпе, увидев их, неловко спрыгнул с переднего сидения и поспешно открыл им дверцу. За спиной Мия услышала недовольный вздох дворецкого.

*

Мия отодвинула шторку и посмотрела в окно. Она надеялась на то, что их поездка не будет долгой: от постоянной тряски её начало укачивать. К сожалению, увиденное её не успокоило: их окружали бескрайние поля. Она отвернулась от окна и посмотрела на миссис Миллс.

– Миссис Уокер постоянно твердит, что мне нужно вас выслушать. Думаю, сейчас самое время нам поговорить.

– Мы скоро приедем, – сказала Миссис Миллс, оторвавшись от книги.

– Я и не хочу вдаваться в подробности сейчас. Просто ответьте на мои вопросы. Зачем я здесь?

Миссис Миллс шумно выдохнула и отложила книгу.

– Я больна и скоро умру, – спокойно ответила она. – Ты здесь, чтобы унаследовать Беррингтон. Я бы хотела уйти, зная, что кто- нибудь присмотрит за поместьем после моей смерти.

Смерти. Слова замерли на губах Мии. В голове пронеслись воспоминания с похорон мамы. На секунду ей показалось, что она не может вдохнуть, что её тело разучилось дышать.

– Мне очень жаль, – тихо сказала она.

Миссис Миллс равнодушно пожала плечами в ответ и посмотрела в окно.

– Почему именно я? – спросила Мия.

– Честно? – спросила Миссис Миллс, усмехнувшись. – Ты молода и одинока. У тебя нет привязанностей, которые могли бы тебе помешать посвятить свою жизнь Беррингтону. Нет постоянной работы, друзей. Я была очень удивлена, когда ты рассказала мне про Мередит.

Мия хотела прервать её, сказав что- нибудь в свою защиту, но решила промолчать.

– Беррингтон – удивительное и ужасающее поместье, – продолжила миссис Миллс. – Оно может перенести тебя в прошлое, где ты можешь окунуться в поразительный мир, лишённый испорченности нашей современности. Конечно, у него есть свои минусы, но так легко забыть о них, восхищаясь плюсами.

– А почему оно ужасающее?

Миссис Миллс задумчиво провела пальцами по своей книге, подбирая нужные слова, а, может, выбирая ту причину, с которой ей стоит начать.

– Как часто ты видела кошмары здесь?

– Постоянно, – призналась Мия. – Это нормально. Мы видим страшные сны, когда наш мозг пытается справиться с чрезмерным возбуждением психики. Этому может поспособствовать всё что угодно, включая смену обстановки.

– Во время сна снижается уровень контроля сознания, – медленно сказала тётя голосом лектора, объясняющего материал безнадежному ученику. – Мысли, которые мы можем контролировать в состояния бодрствования, вытесняя их в подсознание, освобождаются в наших сновидениях. У Беррингтона есть некая сила, я бы даже назвала её душой, которая способна прочитать твои мысли, узнать твои страхи и заглянуть в твои сны.

– То есть вы утверждаете, что я вижу кошмары из- за Беррингтона?

Миссис Миллс кивнула и продолжила:

– Если сопротивляться замыслу этой силы, всё может стать хуже. Твои кошмары станут твоей жизнью. Ты будешь не в состоянии отличить сны от реальности. Это случилось с моим мужем.

Мие с трудом верилось в услышанное, но она продолжила разговор.

– А в чём её замысел?

– Мне это не известно. Я знаю только то, что ей нужна ты.

Их разговор был прерван выкриком кучера:

– Через пять минут будем на месте, мэм.

Миссис Миллс сменила тему:

– Полагаю, мне нужно дать тебе несколько советов, чтобы ты не опозорила меня перед моими друзьями.

Мия закатила глаза, равнодушно выглядывая из окна.

«Может, если не обращать на неё внимания, она перестанет так высокомерно разговаривать со всеми?».

– В 1857 году тебе нужно забыть о своём мнении. В твоём обществе людям должно быть комфортно, а вот что чувствуешь ты – твоё личное дело. Девушкам не полагается быть слишком образованными и иметь свои взгляды, поэтому чаще улыбайся и помалкивай. Отвечая на вопросы, не вдавайся в детали и веди непринуждённую светскую беседу. Если не знаешь, что сказать, можешь глупо посмеяться и перевести тему. Для молоденьких девушек – работает всегда. К сожалению, я не могу так сделать, иначе люди подумают, что у меня деменция.

В поле зрения Мии появился роскошный особняк. Судя по его архитектуре, он состоял из нескольких частей, которые в разное время, возможно, в разные эпохи, достраивались к центральному зданию. Во дворе дома Мия заметила роскошный сад с аккуратно подстриженными деревьями и кустарниками.

Выйдя из кареты, Мия глубоко вдохнула в себя свежий, прохладный воздух. Вдали от Беррингтона она почувствовала себя намного спокойнее. Не догадываясь о том, как сильно усадьба тёти влияла на её эмоциональное состояние, она думала, что напряжение, в котором она постоянно находилась, было вызвано тем, что Мия была вынуждена жить в новом доме с малознакомыми людьми. На самом деле, где бы ты ни находился, в саду или в парке, ты чувствовал давление, исходящее от усадьбы. Дом словно нависал над тобой и приглядывал за твоими действиями.

«Построенный руками людей, он отказывается признавать господство человека над ним. Сколько бы ты не прожил в этом доме, ты всегда будешь гостем в нём», – подумала Мия, вспомнив разговор с миссис Миллс. Конечно, она не воспринимала всерьёз слова тёти о Беррингоне, но она не стала показывать этого. Она не хотела тратить своё время на пустые разговоры. Перед ней стояла другая задача – найти Мередит и уехать отсюда.

Они прошли в просторный холл, где их встретила хозяйка дома, невысокая женщина пятидесяти лет в бежевом, многослойном платье. Её круглое лицо обрамляли завитые у висков локоны, на затылке же волосы были собраны в объёмный, причудливый пучок.

Миссис Андерсон поразила Мию своей искренней любезностью и открытостью. Глядя на её доброжелательное лицо и светящиеся голубые глаза, она не смогла сдержать улыбку.

– Ну, наконец- то! – Радостно воскликнула графиня. – Я уже думала, что вы передумали.

Её руки беспрестанно скользили по корсету и по юбке, поправляя несуществующие складки, что выдавало её волнение от их встречи, которое так же отразилось на её дрожащем высоком голосе.

– Мисс Марш, как я рада с вами познакомиться, – искренно сказала она, сжав руки Мии. – Вы, наверное, утомились с дороги.

– Мередит ещё не приехала? – спросила Мия.

– Нет. Я думала, вы приедете вместе. Прекрасная девушка! Надеюсь, она к нам присоединится. К сожалению, лорду Андерсону пришлось уехать в Лондон. Он просил меня извиниться перед вами от его имени.

– Джек уехал вместе с ним? – спросила миссис Миллс.

– Конечно, нет, – ответила миссис Андерсон, улыбнувшись ей. – Я попросила его остаться со мной, сказав, что к нам приедут гости.

Миссис Миллс улыбнулась ей в ответ.

«Видимо доброжелательность и сердечность миссис Андерсон способны растопить даже самое бесчувственное сердце», – подумала Мия, удивлённо разглядывая тётю.

Миссис Андерсон предложила им сесть на диван, напротив ограждённого камина, отделанного гранитными плитами, а сама заняла место на кресле у камина и взяла в руки вышивку для того, чтобы занять свои беспокойные руки.

– Пожалуйста, угощайтесь, – сказала миссис Андерсон, указывая на блюдо- этажерку с кексами и печеньями, стоящую на деревянном столике перед ними.

Она посмотрела на горничную и попросила её налить им чай.

– Мисс Марш, миссис Миллс вчера упомянула о том, что ты обучалась на дому, с гувернанткой? – Мия взглянула на тётю и согласилась. – Твои родители сделали хороший выбор. Я не осуждаю частные школы, там прекрасно обучают живописи, музыке, танцам и иностранным языкам. Но мне всегда казалось, что ничто не может сравниваться с домашним обучением, ведь только матери могу передать действительно ценные навыки и опыт своим дочерям.

– Не могу не согласиться, Ваше Сиятельство, – ответила миссис Миллс. – В частных школы молодых девушек учат держаться в обществе и прививают общую эрудицию, но только бесконечная любовь и чуткость матери могут подготовить их к супружеству, привить им изысканность и утонченность вкуса и научить их управлять домом и поместьем.

– У вас только один ребёнок? – спросила Мия.

– Да. Я благодарю Бога каждый день за то, что он дал нам сына, – улыбаясь, сказала она, затем сочувственно посмотрела на миссис Миллс, вспомнив о том, что она так и не познала радости материнства.

Между ними повисло неловкое молчание, которое закончилось, когда в гостиную вошёл Джек и поздоровался с гостями. Миссис Андерсон и тётя Энн переглянулись.

– Вот и он, – сказала миссис Андерсон и взглянула на Мию. – Джек сказал, что вы успели вчера познакомиться.

– Наше знакомство было недолгим, – ответил за неё Джек и занял соседнее кресло.– Мы успели узнать только имена друг друга.

Мия согласилась, и миссис Андерсон перевела тему, вовлекая в разговор миссис Миллс.

*

Через некоторое время, Миссис Андерсон, извинившись, увела миссис Миллс в другую комнату, оставив их с Джеком наедине. Мия обвела взглядом просторную и светлую гостиную, оформленную в стиле рококо. Стенные панели в комнате были украшены резьбой, не менее замысловатой и витиеватой, чем лепнина на потолке. Интерьер был наполнен различными предметами роскоши, вазами, и ширмами.

После долгих размышлений о том, как ей начать разговор с Джеком, Мия сказала:

– У вас очень красивый и уютный дом, милорд. – Она снова вспомнила холод и безмятежность комнат Беррингтона.

– Спасибо, – ответил он. – Моя мама коллекционирует сувениры из различных стран. Моего дядю часто отправляют на службу в колонии, принадлежащие Великобритании. Он часто привозит нам интересные сувениры. Их можно найти в каждой комнате. – Он указал пальцем на пепельницу, стоящую на тумбочке. – Кажется, эту пепельницу с драгоценными камнями он привёз из Индии.

«Господи, колонизация, – подумала Мия, судорожно вспоминая уроки истории в школе. – К середине 19 века англичане завершили завоевание Индии. Если верить словам миссис Миллс о том, что они вернулись в прошлое, то сейчас идёт англо- франко- китайская война». 

– Миссис Миллс говорила, что вы не живёте сейчас здесь.

– Да, я учусь и живу в Лондоне на данный момент, – ответил он, наливая себе чай.

– Ваши родители, наверное, скучают по вас и хотят, чтобы вы вернулись сюда после учёбы.

– Конечно, я вернусь сюда. Других вариантов не может быть. Мой отец надеется на мою помощь в управлении поместьем.

– Наверное, сами вы мечтаете далеко не об этом, – сказала Мия и поспешно добавила, увидев его озадаченный взгляд: – Это абсолютно нормально иметь разные взгляды на жизнь с родителями. Моя мама точно не одобрила бы то, что я стала…– Она замолчала, коря себя за то, что сболтнула лишнее.

– Вы сомневаетесь в моей воспитанности? – спросил он сурово. – Я бы никогда даже не подумал о том, чтобы разочаровать своих родителей и подвести своего отца. Это мой долг – пойти по его стопам и заслужить его уважение.

– Кажется, вы меня неправильно поняли, милорд, – попыталась оправдаться Мия. Она придвинулась ближе к нему, чтобы посмотреть ему в глаза, но он упорно разглядывал свою чашку, недовольно стуча пальцами по ручке кресла. – Я просто предположила, что провести свою жизнь здесь – это не предел ваших мечтаний. Многие молодые люди после учёбы хотят повидать мир.

Он отбросил со лба волнистый локон и раздражённо посмотрел на неё, заставив Мию своим взглядом отодвинуться от него.

– Я думаю, вам не стоит лезть не в своё дело и делать какие- либо выводы, если вы не до конца знакомы с ситуацией или, как минимум, с людьми, с которыми вы ведёте разговор.

Он встал с кресла и подошёл к окну. В комнату вернулись миссис Миллс и миссис Андерсон. Мама Джека, увидев их серьёзные лица, попросила:

– Мия, прошу, сыграй нам что- нибудь. – Она позвала её к роялю, стоящему в углу гостиной.

Мия посмотрела на миссис Миллс, стараясь сохранить спокойное лицо и надеясь на то, что остальные не успели разглядеть смятение в её глазах. Она знала, что в воспитание молодых девушек этой эпохи входит обязательное обучение музыке, в том числе и игре на музыкальных инструментах. Сама она никогда не испытывала тяги к музыке, к тому же она не обладала талантом в этой сфере. Миссис Миллс пришла ей на помощь, так что ей не пришлось выдумывать оправданий.

– К сожалению, нам уже пора, – сказала тётя. – Она обязательно продемонстрирует вам своё исполнение в следующий раз.

Миссис Андерсон с грустью вздохнула и встала, чтобы проводить своих гостей.

– Дорогой, – обратилась она к Джеку. – Будь добр, скажи дворецкому, чтобы он подготовил им карету. Вы присоединитесь к нашей игре в крокет, которая состоится через две недели? – с надеждой спросила она Мию.

– Надеюсь, мне выдастся такая возможность, Ваше Сиятельство.

После затянувшегося прощания и договорённости о дате их следующей встречи, они наконец- то сели в карету. Мия облегчённо выдохнула.

– Как тебе Джек? – спросила миссис Миллс. – Очень привлекательный молодой человек, не так ли? Высокий, с крепким и спортивным телосложением. Несмотря на его внешность, он не стал самовлюблённым нарциссом, спасибо твёрдому воспитанию.

– Я приехала сюда не для того, чтобы разглядывать Джека, – перебила её Мия. – Я думала, мы дождёмся Мередит. Я ради встречи с ней вытерпела этот маскарад.

– Мне кажется, тебе удалось проникнуться атмосферой девятнадцатого века. Неужели тебе ни разу не пришла в голову мысль о том, что это правда?

Мия задумалась над этим вопросом. Не хотелось признаваться себе и тёте в этом, но на протяжении всего визита, она не задумывалась о том, что происходит вокруг неё, принимая эту ситуацию и подстраивая к ней своё поведение и мысли. Она держалась немного отстранённо, внимательно слушая их разговоры (с улыбкой на лице) и кратко отвечая на заданные ей вопросы (с улыбкой на лице).

– Мия, всё будет гораздо проще, если ты признаешь это, – продолжила миссис Миллс.– Я могу провести тебе экскурсию по всей Англии, чтобы убедить тебя в том, что всё это не моя коварная задумка, но у нас на это нет времени. У меня нет времени.

– Где Мередит?

– Наверное, уже дома, – ответила миссис Миллс, отвернувшись к окну.

– Это не правда. И она не должна была приехать к Андерсонам, так? Тогда зачем вы привезли меня сюда.

Миссис Миллс хрипло рассмеялась.

– Чтобы познакомить тебя с моими друзьями. К сожалению, я не могу заставить тебя остаться в Беррингтоне силой. Проскальзывать в современное время не так- то сложно, уверена, что ты уже почувствовала это вчера, во время званого ужина. Когда мисс Хилл играла на фортепиано, я почувствовала твоё мерцание. Я использовала Мередит для того, чтобы удержать тебя здесь. Мне пришлось сделать кое- что, чтобы оставить её в прошлом. Она не сможет вернуться в своё время.

– С чего вы взяли, что меня это остановит? Я могу вернуться без неё.

– Не думаю, что ты готова оставить свою единственную подругу в прошлом, попавшую туда по твоей вине. Поверь мне, без богатого и влиятельного покровителя, ей здесь придётся не сладко. Ты сама знаешь, по урокам истории, через что пришлось проходить девушкам, если они не принадлежали высшему классу.

– Мне нужно с ней поговорить.

– Не сейчас. Но я могу устроить это через две недели.

– Как я могу быть уверенной в том, что вы не обманываете меня?

– Никак. Ты можешь остаться здесь, а можешь вернуться в современность и жить с осознанием того, что она страдает здесь из- за тебя.

– Если вы смогли оставить Мередит здесь, почему вы так же не сделали со мной?

– Благодаря твоему отцу, в тебе течёт кровь моей родословной. Мы можем свободно перемещаться из настоящего в прошлое и обратно. Для других же это путешествие – билет в один конец. Я была вынуждена сделать это. Если бы у меня было больше времени для того, чтобы убедить тебя остаться здесь, я бы не пошла на крайние меры.

– Как мне удалось переместиться в прошлое, не осознавая этого?

– Слишком много вопросов на сегодня, хотя меня радует твоя заинтересованность. Ты всё- таки решила остаться?

Мия не ответила тёте и несколько минут они проехали в молчании. Миссис Миллс пыталась справиться с нарастающим кашлем, Мия думала о Мередит, проклиная себя за то, что позвала её сюда. Из тревожных мыслей её выдернула фраза, сказанная миссис Миллс.

– Человек обычно попадается во все капканы, которые расставляет ему жизнь.

Глава 5


Мередит очнулась на деревянном, холодном полу, услышав приближающиеся к ней шаги. Открыв глаза, она инстинктивно отстранилась от мужчины, стоящего в центре комнате, и вскрикнула от судороги, моментально сковавшей её ногу. Не сводя с него глаз, она потёрла затёкшие мышцы.

Ей понадобилось время, для того чтобы понять, где она находится. Она пыталась вспомнить, что привело её в это место, но память отказывалась дать ей эту информацию, ограничивая её смутными и неясными воспоминаниями. Одно было ясно – этот мужчина, стоящий в сумерках комнаты, был причастен к этому.

Не задумываясь о последствиях, она попыталась позвать кого- нибудь на помощь, но смогла выдавить из себя только хрип, который отозвался саднящей болью в пересохшем горле.

Ставни на окне были закрыты, поэтому комната освещалась одним лишь керосиновым фонарём в руках мужчины. Рядом с Мередит стояла кровать, с которой она упала во время беспокойного сна, судя по одеялу, свисающему на пол. Мебели в комнате было немного: в углу комнаты находился покосившийся, деревянный шкаф со сломленной дверцей, напротив окна стоял письменный стол, на котором Мередит заметила стеклянный кувшин с водой. Она оглядела комнату в поисках выхода и заметила две двери, одной из которых воспользовался мужчина, а значит, вторая вела в ванную комнату. Её взгляд вернулся к кувшину, Мередит понимала, что ей нужно думать о спасении, но в её голове пульсировала только мысль о воде.

Мистер Браун стоял на безопасном для него расстоянии от девушки. Сейчас Мередит была растеряна и напугана, но вскоре эти чувства могли вызвать в ней агрессию. Он понимал это, поэтому не решался подойти к ней ближе, надеясь на спокойный разговор.

Мередит попыталась встать, но её колено соскользнуло с нижней юбки, и она снова оказалась на полу. Немного помедлив, мистер Браун осторожно протянул ей руку. Недоверчиво посмотрев на него, девушка медленно покачала головой, отказываясь от помощи. Она прочистила горло, сморщившись от боли, возникшей в нём, и сказала:

– Где я? Зачем ты меня привёл сюда?

Заметив её взгляд, мистер Браун, подошёл к столу и налил ей воды. Он аккуратно поставил стакан рядом с ней.

Пока Мередит пила воду, он распахнул ставни и открыл окно. Комнату наполнил свежий воздух. Мистер Браун снял шляпу и нервно растрепал русые волосы на голове. От его вчерашней весёлости и учтивости не осталось и следа. Его глаза растерянно блуждали по комнате, боясь встретиться с взглядом девушки.

– Прости, я не хотел тебя обидеть, – сказал он и начал расхаживать по комнате, подбирая нужные слова. – Миссис Миллс попросила подлить тебе снотворное в вино и увезти тебя из Беррингтона. Она хотела, чтобы я присматривал за тобой, до тех пор, пока она не свяжется со мной. Ей нужна Мия, и она боится, что, встретившись с ней, ты посоветуешь ей покинуть Беррингтон, тем самым сняв с неё ответственность за то, что из- за неё ты навсегда останешься в прошлом. Удерживая тебя подальше от Мии, миссис Миллс надеется на то, что она останется.

Закончив, он облегченно вздохнул и посмотрел на неё, ожидая её реакции. Было заметно, что его мучают угрызения совести. Он понимал, что его положение в данной ситуации не требует от него оправданий, но не мог поступить иначе. Мередит подумала о том, как отреагировала бы миссис Миллс, узнав, что мистер Браун раскрыл её план в первый же день похищения. Это ведь первый день? Сколько времени она провела без сознания?

Она аккуратно встала, придерживая нижние юбки, и выглянула в окно, не веря своим глазам. Она словно попала в разгар съёмок исторического фильма. Пройдя по этой улице ещё позавчера, она бы увидела поток проезжающих мимо машин, фонари и яркие вывески магазинов, освещающие улицу, и безмолвных людей, зацикленных на своих проблемах и спешащих на работу, не обращая внимания на прохожих.

Сейчас же улица была заполнена людьми в вычурной, старомодной одежде. Они прохаживались по тротуару, здороваясь с проходящими мимо людьми, переходя дорогу, в безопасном от карет и лошадей месте. Девушки в длинных, многослойных платьях, шли под руку со своими камеристками, отмахиваясь от назойливых торговцев и отворачиваясь от бездомных попрошаек в грязных лохмотьях и с ссадинами на лицах. Мужчины важно прохаживались, опираясь на трости, приподнимая высокие цилиндры перед дамами и обмениваясь приветствиями с другими джентльменами. Больше всего Мередит поразили дети, бродящие по улице в поисках пропитания. Многие из них были без обуви на ногах. Они с завистью смотрели на ухоженных, хорошо одетых детей, плетущихся за своими гувернантками или родителями. Мальчики, которые ещё даже не достигли подросткового возраста, предлагали джентльменам почистить их сапоги, разносили газеты или получали тумаки от своих работодателей. Она заметила босоногого мальчишку в разорванной одежде, из которой он давно вырос, удиравшего от озлобленного торговца, у которого он умудрился стащить кусок хлеба.

– Какой это год? – спросила Мередит, повернувшись к мистеру Брауну.

– 1857- ой, – ответил он, удивившись её вопросу, и поспешил добавить: – Беррингтон способен перемещать людей в прошлое.

– Понятно, – отстранённо ответила она.

– Ты не выглядишь удивленной, – сказал он, озадаченно потирая щетину на лице. – Когда я узнал об этом, я долго не мог поверить, придумывая себе различные оправдания. Я даже думал, что я сошёл с ума и у меня галлюцинации.

– Поверь мне, я тоже так думаю. Когда сомневаешься в реальности вокруг тебя, невольно задумываешься о своей разумности. – Она закрыла лицо руками и громко выдохнула. – Мне нужно побыть одной, для того чтобы обдумать всё это, если я, кончено, могу себе это позволить, учитывая наставления миссис Миллс.

Мистер Браун нерешительно посмотрел на неё. Было заметно, что он нервничает, и это не могло не радовать Мередит. Он хотел поговорить с ней, объяснить ей всё, но не знал, как найти оправдание своему поступку и как начать разговор.

– Я зайду за тобой через полчаса. Мы недолго пробудем в этой гостинице. Пока мы не можем вернуться в Беррингтон, поэтому я подыщу нам жильё получше. Миссис Миллс позаботилась о том, чтобы у тебя была одежда, – сказал он, указывая на шкаф.

– Как мило с её стороны, – усмехнулась Мередит.

Взяв шляпу, мистер Браун вышел, заперев за собой дверь. Дрожащими руками Мередит сняла с себя платье и нижние юбки и начала развязывать шнурки, связывающие кринолин с корсетом. Пальцы не хотели слушаться, и она начала прокручивать в голове строки из первой, попавшей в голову песни. Она не помнила ни её названия, ни исполнителя, но это сейчас не было важно. Мама научила её этому трюку. Она прибегала к нему, когда ей нужно было освободить свой разум от ненужных мыслей и успокоиться. Это помогло – пальцы перестали предательски дрожать. Она выскользнула из кринолина, и принялась развязывать шнурки корсета.

На страницу:
5 из 13