
Полная версия
Макбет. В переводе Александра Скальва
Чтоб угрызениям не пошатнуть
Цель низкую, не встать меж ней и делом!
Возьмите молоко моей груди
Для желчи, вы, служители убийства,
Где бы, незримы, злобу естества
Ни ждали вы! Приди же ночь густая,
Окутайся в мрачнейший ада дым,
Чтоб нож мой рану, что нанёс, не видел,
И Бог не проглянул сквозь полог тьмы,
Чтоб крикнуть: «Стой!».
Входит МАКБЕТ
ЛЕДИ МАКБЕТ
Достойный Кавдор! Гламис!
Величье, их превыше – впереди!
Твоё письмо меня переместило
Из тёмного сегодня и теперь
Я в будущем всём сердцем.
МАКБЕТ
Дорогая,
Дункан к нам будет в ночь.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Когда – от нас?
МАКБЕТ
Намерен – утром он.
ЛЕДИ МАКБЕТ
О, никогда
Не должно тому «солнцу» утро видеть! 12
Мой тан, твоё лицо прочтёт любой,
Как книгу дел чужих. Чтоб все ошиблись,
Смотри, как все, носи добро в глазах,
В руках, в речах: предстань «цветком невинным»,
Но «змием» будь под ним. Ты обеспечь
Приём достойный гостю, мне доверь же
Великое деянье в эту ночь,
Чтоб впредь мы день и ночь вкушали сласти
Верховной и единоличной власти.
МАКБЕТ
Потом решим.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Лишь внятен будь и рад,
Угрозу выдаст суетливый взгляд:
Мне остальное предоставь.
Уходят
СЦЕНА VI. Перед замком Макбета
Фанфары и факелы. Входят ДУНКАН, МАЛКОЛЬМ, ДОНАЛЬБЕЙН, БАНКО, ЛЕННОКС, МАКДАФФ, РОСС, АНГУС и свита
ДУНКАН
Стоит в приятном месте этот замок.
Живой и сладкий воздух нежен так
Для наших чувств.
БАНКО
А стриж – гость лета, часто
Живущий в храме, к сей обители
Любовью подтверждает нам, что неба
Здесь чуден запах: нет стены, угла,
Опоры, козырька, где б им не свито
Висячих колыбелей для птенцов.
Где он живёт, там воздух, я заметил,
Изыскан так.
Входит ЛЕДИ МАКБЕТ
ДУНКАН
А вот и госпожа!
Порой любви докучность неприятна,
Но всё ж мы благодарны за любовь.
Пусть Бог простит нас за мученья ваши,
А вам воздаст за нас.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Все хлопоты,
Что мы удвоим дважды в каждом месте,
Бедны и единичны против тех
Наград, богатых, многих, чем Вы в прошлом
Наполнили наш дом, и поздних тех
Достоинств, что на них легли. Осталось
На Вас молиться нам.
ДУНКАН
Тан Кавдор, где?
Мы мчались по пятам за ним, задумав
Приём устроить , но он лихо гнал. 13
Была любовь, остра, как шпора, в помощь
Ему, прибыть нас раньше. Госпожа,
Мы, к ночи, Ваши гости.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Мы Вам слуги,
Имея слуг, себя и всё своё
В счёт Вашей милости, по Вашей воле
Всё Вам вручаем.
ДУНКАН
Дайте Вашу руку.
Пойдём к хозяину. Его люблю,
Ему дарить продолжу нашу милость.
При Вашем позволенье, госпожа.
Уходят
СЦЕНА VII. Замок Макбета
Гобои и факелы. Входят Дворецкий и Слуги с блюдами, посудой, ложками и ножами, проходя по сцене.
Затем входит МАКБЕТ
МАКБЕТ
Когда б решимость завершала дело —
Лишь сделай! – было б славно. Если бы
Убийству стать преградой для последствий,
Успехом только, чтоб один удар
Мог всем быть и при том – всего финалом,
То не с обрыва, с отмели времён
Мы прыгнули бы в будущую жизнь. Но, 14
В таких делах есть суд над нами здесь.
Кровавый наш урок вернётся, чтобы
Учителей сгубить: так правый суд
Вручает нам же чашу с нашим ядом.
Он верит мне вдвойне: во-первых, я
Как родственник и подданный, не должен
Желать такого. Во-вторых, закрыть
Убийце должен дверь хозяин дома,
А не с ножом к ней красться. А Дункан
Всегда так мягко правил, был так светел
В своём величии, что ангелы
Его достоинств возопят с проклятьем
Его ухода, трубным голосом.
И жалость, как младенец беззащитный
Под вихрем, как небесный херувим,
Верхом на, воздуха, гонцах незримых,
Акт страшный донесёт во все глаза,
Что ветер заглушит слеза. Решимость
Пришпорить нечем мне, тщеславьем лишь,
Что каждый раз, в седло вскочить пытаясь,
Слетает наземь.
Входит ЛЕДИ МАКБЕТ
Ну…, как там дела? МАКБЕТ
ЛЕДИ МАКБЕТ
Почти поужинал. Зачем ты вышел?
Он спрашивал меня? МАКБЕТ
Догадлив ты. ЛЕДИ МАКБЕТ
МАКБЕТ
Идти не след нам дальше в этом деле:
Им награждён недавно. Заслужил
Я много золотых людских оценок,
Чей новый блеск хотел бы я носить,
А не бросать так скоро.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Что, надежда
Была пьяна, когда увлёкся ей?
Теперь, проспавшись – зелена и блекла
Та, что доступной виделась такой?
Так вот чему твоя любовь подобна.
Ты, что, боишься в деле быть таким,
Как и в желанье? Иль владеть хотел бы
И украшеньем жизни, и, как трус,
Жить в уважении к себе, позволив
Стать «я не смею» выше «я хочу»,
Как бедный кот в пословице? 15
МАКБЕТ
Спокойней!
Я смею всё, что может человек,
И тот не человек, кто смеет больше.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Какой же зверь велел тебе прервать
Со мной дела? Когда бы смел ты сделать,
Ты был бы человек. Чтоб больше стать,
Тебе бы сметь быть бо́льшим человеком.
Тогда не будь, хоть, ни времён, ни мест,
Ты б их искал. Теперь они есть сами,
Ты ж этим сломлен. Я кормила и
Познала, как нежна любовь к младенцу,
Но я, пока б он улыбался мне,
Сосок мой вырвала б из мягких дёсен
И вышибла б мозги, когда бы я
Так проклинала дело, как ты ныне.
МАКБЕТ
А если неудача нам грозит?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Мы ей грозим! Убрать помеху смело,
И ждёт успех! Когда Дункан уснёт,
Куда его зовёт дневной путь тяжкий,
Его двух слуг я так уговорю
Вином и брагой, чтобы память – этот
Страж мозга, стала б дымом, а возврат
В рассудок стал бы чист, как с перегонки:
Когда же их опитые тела
Во свинском сне, как в смерти, лягут, разве
Есть то, чего не сделать нам с тобой
С Дунканом беззащитным? На слуг пьяных
Свалив вину великих наших дел?
МАКБЕТ
Рожай мне сыновей. Твой пыл бесстрашный
Обязан порождать одних мужчин!
Измажем спящих слуг его же кровью,
Используем кинжалы их, тогда
Неужто не признают, что деянье —
Слуг этих?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Кто ж посмеет не признать,
Когда мы скорбный крик поднимем после
Его убийства?
МАКБЕТ
Что ж, решился я.
Отдам все силы на ужасный подвиг.
Пойдём, дразнить момент: пусть вид беспечный
Не выдаст ложью лиц обман сердечный.
Уходят
АКТ II
СЦЕНА I. Двор замка Макбета.
Входят БАНКО и ФЛАНС, неся перед собой факел
БАНКО
Уже проходит ночь, сынок?
ФЛАНС
Луна зашла. Но я не слышал бой часов.
БАНКО
Она заходит в полночь.
ФЛАНС
Я думаю, сейчас позднее.
БАНКО
Мой меч возьми. От скупости на небе
Погасли свечи. Это, вот, возьми.
Хоть клонит в сон меня свинцом тяжёлым,
Но спать бы не хотел: святая власть,
Сдержи меня от всех проклятых мыслей,
Каким в покое уступает нрав!
Входят МАКБЕТ и Слуга с факелом
БАНКО
Отдай мне меч мой. – Кто здесь?
МАКБЕТ
Друг.
БАНКО
Что, ты не спишь ещё? Король уснул:
Он был на редкость рад – твоей прислуге
Послал обильные дары, а вот
Твою жену приветил он алмазом,
Как добрую хозяйку, и ушёл
Весьма доволен.
МАКБЕТ
Будь мы чуть готовы!
Изъян сей стал намерений слугой,
Сковав свободу действий.
БАНКО
Всё в порядке!
Приснились мне три вещие сестры:
Туманна правда их.
МАКБЕТ
О них забыл я.
Но, если б мы нашли удобный час,
То пару слов могли бы мы потратить
На это дело.
БАНКО
Лучше – в твой досуг.
МАКБЕТ
Когда на деле сохранишь мне верность,
То будет честь тебе.
БАНКО
Так чести я,
Стремясь её умножить, не теряю!
Но верность в сердце чистой сохранив,
Совету буду рад.
Спокойной ночи! МАКБЕТ
БАНКО
Благодарю, того же и тебе!
БАНКО и ФЛАНС уходят
МАКБЕТ
Пусть госпожа, как мне питьё сготовит,
Ударит в колокол. И спать ступай.
Слуга выходит
Кинжал ли то, что пред собой я вижу,
Чья рукоять ко мне? Дай-ка схвачу.
Не удалось, но, всё же, вижу это.
Иль, призрак смерти, ты не ощутим
Для пальцев, как для глаз? Иль ты, всего лишь,
Кинжал сознанья, разума обман,
Что порождён разгорячённым мозгом.
Но всё ж пока ты в виде явном столь,
Как этот мой кинжал.
Ты указал на путь, каким я шёл,
Я применить был должен то же средство.
Мои глаза – безумцев дело иль
Чувств разных, иль всех стоят. Всё же вижу:
И твой эфес, и твой клинок в крови,
Но не было её. И нет: кровавый
Так мой удел предстал моим глазам.
Теперь в природе, как мертво, полмира
Сна полог оскверняет злобой грёз,
Дары Гекате бледной ведьмы славят, 16
И чахлое убийство, пробудясь
В удачный час от воя стража – волка,
Походкой незаметною такой,
Тарквиния шагами, словно призрак, 17
Крадётся к цели. О, земная твердь,
Не слышь, куда мои шаги, и бойся,
Что камни разболтают то, где я,
Сей ужас, пусть, тебе внушает время,
Что близится! Пока грожу, жив он:
Словами пыл деянья охлаждён.
Звон колокола.
Иду, чтоб сделать! Колокол звонит мне.
Дункан, такому звону не внимай,
В ад призовёт тебя он или в рай.
Уходит
СЦЕНА II. Там же.
Входит ЛЕДИ МАКБЕТ
ЛЕДИ МАКБЕТ
Как упились они, я осмелела,
Что загасило их, меня зажгло.
Но тихо! Слышу!
Кричит сова – глашатай смерти, мрачно
Желает доброй ночи. Он уж там:
Открыты двери, слуги пьяным храпом
Глумятся над хозяином своим,
Забывшись так, что смерть с природой спорят,
Те живы иль мертвы.
МАКБЕТ (за сценой)
Кто там? Что? Хо!
ЛЕДИ МАКБЕТ
Увы! Боюсь, проснулись слуги. Подвиг
Не вышел – лишь позор потуг. Но, чу!
Кинжалы слуг готовы, он увидит.
Не будь Дункан на моего отца
Похож во сне, всё сделала сама бы!
Входит МАКБЕТ
ЛЕДИ МАКБЕТ
Мой муж!
МАКБЕТ
Всё! Сделал! Не слыхала шум?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Сова кричала, и сверчки трещали.
А ты не говорил?
МАКБЕТ
Когда?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Сейчас.
МАКБЕТ
В процессе?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Да.
МАКБЕТ
Послушай!
А кто в соседней спальне?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Дональбейн.
МАКБЕТ (глядя на свои руки)
Да, жалкий вид.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Так говорить неумно.
МАКБЕТ
Один «заржал» там, а другой вскричал:
«Убийство!», разбудив друг друга этим:
А я стоял и слушал, но они,
Прочтя молитву, снова спать вернулись.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Там двое спят, всего.
МАКБЕТ
Один вскричал:
«Помилуй Бог!», другой: «Аминь!», как будто
Узрели мои руки палача.
Я ж не сказал: «Аминь!», их трепет слыша:
«Помилуй Бог!».
ЛЕДИ МАКБЕТ
Не сто́ит сожалеть.
МАКБЕТ
Но почему «аминь» не смог сказать я?
Я жаждал благодати, но «аминь»
Застряло в горле.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Думать так об этом
Не сто́ит – это нас сведёт с ума.
МАКБЕТ
Казалось, слышал крик: «Не спать вам больше!
Макбет убил ваш сон!» – невинный сон,
Сон, что распутает клубок заботы —
Смерть жизни дня, купель ран трудовых,
Бальзам больных умов, из блюд – главнейший
У жизни на пиру…
Да, ты о чём? ЛЕДИ МАКБЕТ
МАКБЕТ
Кричал он на весь дом: «Не спать вам больше!
Ваш Гламис сон убил, и Кавдор спать
Не будет больше, и не спать Макбету».
ЛЕДИ МАКБЕТ
Да, кто кричал? Зачем, достойный тан,
Ты силы так напряг от глупых мыслей?
Сходи и смой кровавый след с руки.
Зачем оттуда ты принёс кинжалы?
Они должны быть там: их отнеси,
Иди и вымажи в крови слуг сонных.
МАКБЕТ
Я не пойду. Подумать я боюсь,
Что сотворил, смотреть не смею снова.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Слабак! Дай мне кинжалы: ведь мертвец
Иль спящий – это, как картинки детям,
Где только страшно намалёван чёрт.
Пусть рана, лишь, кровит, я слугам лица
Позолочу, чтоб вскрылась их вина.
ЛЕДИ МАКБЕТ уходит
Стук снаружи
МАКБЕТ
Откуда стук? Да, что со мной? Звук каждый
Страшит меня. Какие руки? Ха!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Исторические Дункан и Макбет были сыновьями сестёр.
2
«Уповать на пятки» – бежать, намёк переведён, как сказан Шекспиром.
3
Голгофа – «место черепов», гора, где был распят Христос.
4
Тан – титул шотландских дворян старинных родов.
5
Беллона – богиня войны в римской мифологии.
6
Считалось, что ведьмы могут обращаться в животных, но не совершенных, поэтому ведьма появляется как крыса без хвоста.
7
Аллегория Шекспира и понятна в русском языке без разъяснений.
8
Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без разъяснений.
9
Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без разъяснений.
10
Принц Камберлендский – в шотландской истории такого титула нет. Поэтому Шекспир, как и во многих своих пьесах, придумывает сказку, видимо, чтобы усилить драму.
11
Инвернес – место изменено Шекспиром. Расположение замка исторического Макбета – Дунсинан.
12
«Солнце» – стандартный комплимент королю.
13
Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без аналогий.
14
«То не с обрыва… жизнь» – метафора переведена, как сказана Шекспиром, и понятна без разъяснений.
15
«Кот хотел бы поймать рыбку, да не смеет замочить лапы.»
16
Геката – богиня колдовства и луны.
17
Тарквиний – римский военачальник, обесчестивший Лукрецию, жену Коллатина. Это сюжет поэмы Шекспира: «Обесчещенная Лукреция».