
Полная версия
The Miracles of Antichrist
The chief ornament of the square was a beautiful, oblong water-basin which stood quite under the terraces, close to the mountain wall. It stood there white as snow, covered with carvings, and full of clear, cold water. It was the best preserved of all the former glories of the Corvaja.
One beautiful and peaceful evening two ladies dressed in black came walking into the little square. For the moment it was almost empty. The two ladies looked about them, and when they saw no one they sat down on the bench by the fountain, and waited.
Soon several inquisitive children came forward and looked at them, and the older of the two began to talk to the children. She began to tell them stories: “It is said,” and “It is told,” and “Once upon a time,” she said.
Then the children were told of the Christchild who turned himself into roses and lilies when the Madonna met one of Herod’s soldiers, who had been commanded to kill all children. And they were told the legend of how the Christchild once had sat and shaped birds out of clay, and how he clapped his hands and gave the clay pigeons wings with which to fly away when a naughty boy wished to break them to pieces.
While the old lady was talking, many children gathered about her, and also big people. It was a Saturday evening, so that the laborers were coming home from their work in the fields. Most of them came up to the Corvaja fountain for water. When they heard that some one was telling legends they stopped to listen. Both the ladies were soon surrounded by a close, dark wall of heavy, black cloaks and slouch hats.
Suddenly the old lady said to the children: “Do you like the Christchild?” “Yes, yes,” they said, and their big, dark eyes sparkled. – “Perhaps you would like to see him?” – “Yes, we should indeed.”
The lady threw back her mantilla and showed the children a little Christ-image in a jewelled dress, and with a gold crown on his head and gold shoes on his feet. “Here he is,” she said. “I have brought him with me to show you.”
The children were in raptures. First they clasped their hands at the sight of the image’s grave face, then they began to throw kisses to it.
“He is beautiful, is he not?” said the lady.
“Let us have him! Let us have him!” cried the children.
But now a big, rough workman, a dark man with a bushy, black beard, pushed forward. He wished to snatch away the image. The old lady had barely time to thrust it behind her back.
“Give it here, Donna Elisa, give it here!” said the man.
Poor Donna Elisa cast one glance at Donna Micaela, who had sat silent and displeased the whole time by her side. Donna Micaela had been persuaded with difficulty to go to Corvaja and show the image to the people there. “The image helps us when it wills,” she said. “We shall not force miracles.”
But Donna Elisa had been determined to go, and she had said that the image was only waiting to be taken to the faithless wretches in Corvaja. After everything that he had done, they might have enough faith in him to believe that he could win them over also.
Now she, Donna Elisa, stood there with the man over her, and she did not know how she could prevent him from snatching the image away.
“Give it to me amicably, Donna Elisa,” said the man, “otherwise, by God, I will take it in spite of you. I will hack it to small pieces, to small, small pieces. You shall see how much there will be left of your wooden doll. You shall see if it can withstand the black Madonna.”
Donna Elisa pressed against the mountain wall; she saw no escape. She could not run, and she could not struggle. “Micaela!” she wailed, “Micaela!”
Donna Micaela was very pale. She held her hands against her heart, as she always did when anything agitated her. It was terrible to her to stand opposed to those dark men. These were they of the slouch hats and short cloaks of whom she had always been afraid.
But now, when Donna Elisa appealed to her, she turned quickly, seized the image and held it out to the man.
“See here, take it!” she said defiantly. And she took a step towards him. “Take it, and do with it what you can!”
She held the image on her outstretched arms, and came nearer and nearer to the dark workman.
He turned towards his comrades. “She does not believe that I can do anything to the doll,” he said, and laughed at her. And the whole group of workmen slapped themselves on the knee and laughed.
But he did not take the image; he grasped instead the big pick-axe, which he held in his hand. He drew back a few steps, lifted the pick over his head, and stiffened his whole body for a blow which was to crush at once the entire hated wooden doll.
Donna Micaela shook her head warningly. “You cannot do it,” she said, and she did not draw the image back.
He saw that nevertheless she was afraid, and he enjoyed frightening her. He stood longer than was necessary with uplifted pick.
“Piero!” came a cry shrill and wailing.
“Piero! Piero!”
The man dropped his pick without striking. He looked terrified.
“God! it is Marcia calling!” he said.
At the same moment a crowd of people came tumbling out of a little cottage which was built among the ruins of the old Palazzo Corvaja. There were about a dozen women and a carabiniere, who were fighting. The carabiniere held a child in his arms, and the women were trying to drag the child away from him. But the policeman, who was a tall, strong fellow, freed himself from them, lifted the child to his shoulder, and ran down the terrace steps.
The dark Piero had looked on without making a movement. When the carabiniere freed himself, he bent down to Donna Micaela and said eagerly: “If the little one can prevent that, all Corvaja shall be his friend.”
Now the carabiniere was down in the square. Piero made a sign with his hand. Instantly all his comrades closed in a ring round the fugitive. He turned squarely round. Everywhere a close ring of men threatened him with picks and shovels.
All at once there was terrible confusion. The women who had been struggling with the carabiniere came rushing down with loud cries. The little girl, whom he held in his arms, screamed as loud as she could and tried to tear herself away. People came running from all sides. There were questionings and wonderings.
“Let us go now,” said Donna Elisa to Donna Micaela. “Now no one is thinking of us.”
But Donna Micaela had caught sight of one of the women. She screamed least, but it was instantly apparent that it was she whom the matter concerned. She looked as if she was about to lose her life’s happiness.
She was a woman who had been very beautiful, although all freshness now was gone from her, for she was no longer young. But hers was still an impressive and large-souled face. “Here dwells a soul which can love and suffer,” said the face. Donna Micaela felt drawn to that poor woman as to a sister.
“No, it is not the time to go yet,” she said to Donna Elisa.
The carabiniere asked and asked if they would not let him come out.
No, no, no! Not until he let the child go!
It was the child of Piero and his wife, Marcia. But they were not the child’s real parents. The trouble arose from that.
The carabiniere tried to win the people over to his side. He tried to convince, not Piero nor Marcia, but the others. “Ninetta is the child’s mother,” he said; “you all know that. She has not been able to have the child with her while she was unmarried; but now she is married, and wishes to have her child back. And now Marcia refuses to give her the boy. It is hard on Ninetta, who has not been able to have her child with her for eight years. Marcia will not give him up. She drives Ninetta away when she comes and begs for her child. Finally Ninetta had to complain to the syndic. And the syndic has told us to get her the child. It is Ninetta’s own child,” he said appealingly.
But it had no great effect on the men of Corvaja.
“Ninetta is a Geraci,” burst out Piero, and the circle stood fast round the carabiniere.
“When we came here to fetch the child,” said the latter, “we did not find him. Marcia was dressed in black, and her rooms were draped with black, and a lot of women sat and mourned with her. And she showed us the certificate of the child’s death. Then we went and told Ninetta that her child was in the church-yard.
“Well, well, a while afterwards I went on guard here in the square. I watched the children playing there. Who was strongest, and who shouted the loudest, if not one of the girls? ‘What is your name?’ I asked her. ‘Francesco,’ she answered instantly.
“It occurred to me that that girl, Francesco, might be Ninetta’s boy, and I stood quiet and waited. Just now I saw Francesco go into Marcia’s house. I followed, and there sat the girl Francesco and ate supper with Marcia. She and all the mourners began to scream when I appeared. Then I seized Signorina Francesco and ran. For the child is not Marcia’s. Remember that, signori! He is Ninetta’s. Marcia has no right to him.”
Then at last Marcia began to speak. She spoke in a deep voice which compelled every one to listen, and she made only a few, but noble gestures. Had she no right to the child? But who had given him food and clothing? He had been dead a thousand times over if she had not been there. Ninetta had left him with La Felucca. They knew La Felucca. To leave one’s child to her was the same as saying to it: “You shall die.” And, moreover, right? right? What did that mean? The one whom the boy loved had a right to him. The one who loved the boy had a right to him. Piero and she loved the boy like their own son. They could not be parted from him.
The wife was desperate, the husband perhaps even more so. He threatened the carabiniere whenever he made a movement. Yet the carabiniere seemed to see that the victory would be his. The people had laughed when he spoke of “Signorina Francesco.” “Cut me down, if you will,” he said to Piero. “Does it help you? Will you retain the child for that? He is not yours. He is Ninetta’s.”
Piero turned to Donna Micaela. “Pray to him to help me.” He pointed to the image.
Donna Micaela instantly went forward to Marcia. She was shy and trembled for what she was venturing, but it was not the time for her to hold back. “Marcia,” she whispered, “confess! Confess, – if you dare!” The startled woman looked at her. “I see it so well,” whispered Donna Micaela; “you are as alike as two berries. But I will say nothing if you do not wish it.” “He will kill me,” said Marcia. “I know one who will not let him kill you,” said Donna Micaela. “Otherwise they will take your child from you,” she added.
All were silent, with eyes fixed on the two women. They saw how Marcia struggled with herself. The features of her strong face were distorted. Her lips moved. “The child is mine,” she said, but in so low a voice that no one heard it. She said it again, and now it came in a piercing scream: “The child is mine!”
“What will you do to me when I confess it?” she said to the man. “The child is mine, but not yours. He was born in the year when you were at work in Messina. I put him with La Felucca, and Ninetta’s boy was there too. One day when I came to La Felucca she said, ‘Ninetta’s boy is dead.’ At first I only thought: ‘God! if it had been mine! Then I said to La Felucca: ‘Let my boy be dead, and let Ninetta’s live.’ I gave La Felucca my silver comb, and she agreed. When you came home from Messina I said to you: ‘Let us take a foster child. We have never been on good terms. Let us try what adopting a child will do.’ You liked the proposal, and I adopted my own child. You have been happy with him, and we have lived as if in paradise.”
Before she finished speaking the carabiniere put the child down on the ground. The dark men silently opened their ranks for him, and he went his way. A shiver went through Donna Micaela when she saw the carabiniere go. He should have stayed to protect the poor woman. His going seemed to mean: “That woman is beyond the pale of the law; I cannot protect her.” Every man and woman standing there felt the same: “She is outside of the law.”
One after another went their way.
Piero, the husband, stood motionless without looking up. Something fierce and dreadful was gathering in him. Rage and suffering were gathering within him. Something terrible would happen as soon as he and Marcia were alone.
The woman made no effort to escape. She stood still, paralyzed by the certainty that her fate was sealed, and that nothing could change it. She neither prayed nor fled. She shrank together like a dog before an angry master. The Sicilian women know what awaits them when they have wounded their husbands’ honor.
The only one who tried to defend her was Donna Micaela. Never would she have begged Marcia to confess, she said to Piero, if she had known what he was. She had thought that he was a generous man. Such a one would have said: “You have done wrong; but the fact that you confess your sin publicly, and expose yourself to my anger to save the child, atones for everything. It is punishment enough.” A generous man would have taken the child on one arm, put the other round his wife’s waist, and have gone happy to his home. A signor would have acted so. But he was no signor; he was a bloodhound.
She talked in vain; the man did not hear her; the woman did not hear her. Her words seemed to be thrown back from an impenetrable wall.
Just then the child came to the father, and tried to take his hand. Furious, he looked at the boy. As the latter was dressed in girl’s clothes, his hair smoothly combed and drawn back by the ears, he saw instantly the likeness to Marcia, which he had not noticed before. He kicked Marcia’s son away.
There was a terrible tension in the square. The neighbors continued to go quietly and slowly away. Many went unwillingly and with hesitation, but still they went. The husband seemed only to be waiting for the last to go.
Donna Micaela ceased speaking; she took the image instead and laid it in Marcia’s arms. “Take him, my sister Marcia, and may he protect you!” she said.
The man saw it, and his rage increased. It seemed as if he could no longer contain himself till he was alone. He crouched like a wild beast ready to spring.
But the image did not rest in vain in the woman’s arms. The outcast moved her to an act of the greatest love.
“What will Christ in Paradise say to me, who have first deceived my husband, and then made him a murderer?” she thought. And she remembered how she had loved big Piero in the days of her happy youth. She had not then thought of bringing such misery upon him.
“No, Piero, no, do not kill me!” she said eagerly. “They will send you to the galleys. You shall be relieved of seeing me again without that.”
She ran towards the other side of the square, where the ground fell away into an abyss. Every one understood her intention. Her face bore witness for her.
Several hurried after her, but she had a good start. Then the image, which she still carried, slipped from her arms and lay at her feet. She stumbled over it, fell, and was overtaken.
She struggled to get away, but a couple of men held her fast. “Ah, let me do it!” she cried; “it is better for him!”
Her husband came up to her also. He had caught up her child and placed him on his arm. He was much moved.
“See, Marcia, let it be as it is,” he said. He was embarrassed, but his dark, deep-set eyes shone with happiness and said more than his words. “Perhaps, according to old custom, it ought to be so, but I do not care for that. Look, come now! It would be a pity for such a woman as you, Marcia.”
He put his arm about Marcia’s waist, and went towards his house in the ruins of Palazzo Corvaja. It was like a triumphal entry of one of the former barons. The people of Corvaja stood on both sides of the way and bowed to him and Marcia.
As they went past Donna Micaela, they both stopped, bowed deep to her, and kissed the image which some one had given back to her. But Donna Micaela kissed Marcia. “Pray for me in your happiness, sister Marcia!” she said.
X
FALCO FALCONE
The blind singers have week after week sung of Diamante’s railway, and the big collection-box in the church of San Pasquale has been filled every evening with gifts. Signor Alfredo measures and sets stakes on the slopes of Etna, and the distaff-spinners in the dark alleys tell stories of the wonderful miracles that have been performed by the little Christ-image in the despised church. From the rich and powerful men who own the land on Etna comes letter after letter promising to give ground to the blessed undertaking.
During these last weeks every one comes with gifts. Some give building stone for the stations, some give powder to blast the lava blocks, some give food to the workmen. The poor people of Diamante, who have nothing, come in the night after their work. They come with shovels and wheelbarrows and creep out on Etna, dig the ground, and ballast the road. When Signor Alfredo and his people come in the morning they believe that the Etna goblins have broken out from their lava streams and helped on the work.
All the while people have been questioning and asking: “Where is the king of Etna, Falco Falcone? Where is the mighty Falco who has held sway on the slopes of Etna for five and twenty years? He wrote to Don Ferrante’s widow that she would not be allowed to construct the railway. What did he mean by his threat? Why does he sit still when people are braving his interdiction? Why does he not shoot down the people of Corvaja when they come creeping through the night with wheelbarrows and pickaxes? Why does he not drag the blind singers down into the quarry and whip them? Why does he not have Donna Micaela carried off from the summer-palace, in order to be able to demand a cessation in the building of the railway as a ransom for her life?”
Donna Micaela says to herself: “Has Falco Falcone forgotten his promise, or is he waiting to strike till he can strike harder?”
Everybody asks in the same way: “When is Etna’s cloud of ashes to fall on the railway? When will Mongibello cataracts tear it away? When will the mighty Falco Falcone be ready to destroy it?”
While every one is waiting for Falco to destroy the railway, they talk a great deal about him, especially the workmen under Signor Alfredo.
Opposite the entrance to the church of San Pasquale, people say, stands a little house on a bare crag. The house is narrow, and so high that it looks like a chimney left standing on a burnt building site. It is so small that there is no room for the stairs inside the house; they wind up outside the walls. Here and there hang balconies and other projections that are arranged with no more symmetry than a bird’s nest on a tree-trunk.
In that house Falco Falcone was born, and his parents were only poor working-people. In that miserable hut Falco learned arrogance.
Falco’s mother was an unfortunate woman, who during the first years of her marriage brought only daughters into the world. Her husband and all her neighbors despised her.
The woman longed continually for a son. When she was expecting her fifth child she strewed salt every day on the threshold and sat and watched who should first cross it. Would it be a man or a woman? Should she bear a son or a daughter?
Every day she sat and counted. She counted the letters in the month when her child was to be born. She counted the letters in her husband’s name and in her own. She added and subtracted. It was an even number; therefore she would bear a son. The next day she made the calculation over again. “Perhaps I counted wrong yesterday,” she said.
When Falco was born his mother was much honored, and she loved him on account of it more than all her other children. When the father came in to see the child he snatched off his cap and made a low bow. Over the house-door they set a hat as a token of honor, and they poured the child’s bath water over the threshold, and let it run out into the street. When Falco was carried to the church he was laid on his god-mother’s right arm; when the neighbors’ wives came to look after his mother they courtesied to the child sleeping in his cradle.
He was also bigger and stronger than children generally are. Falco had thick hair when he was born, and when he was a week old he already had a tooth. When his mother laid him to her breast he was so wild that she laughed and said: “I think that I have brought a hero into the world.”
She was always expecting great achievements from Falco, and she put pride into him. But who else hoped anything of him? Falco could not even learn to read. His mother tried to take a book and teach him the letters. She pointed to A, that is the big hat; she pointed to B, that is the spectacles; she pointed to C, that is the snake. That he could learn. Then his mother said: “If you put the spectacles and the big hat together, it makes Ba.” That he could not learn. He became angry and struck her, and she let him alone. “You will be a great man yet,” she said.
Falco was dull and bad-tempered in his childhood and youth. As a child, he would not play; as a youth, he would not dance. He had no sweetheart, but he liked to go where fighting was to be expected.
Falco had two brothers who were like other people, and who were much more esteemed than he. Falco was wounded to see himself eclipsed by his brothers, but he was too proud to show it. His mother was always on his side. After his father’s death she had him sit at the head of the table, and she never allowed any one to jest with him. “My oldest son is the best of you all,” she said.
When the people remember it all they say: “Falco is proud. He will make it a point of honor to destroy the railway.”
And they have hardly terrified themselves with one story before they remember another about him.
For thirty long years, people say, Falco lived like any other poor person on Etna. On Monday he went away to his work in the fields with his brothers. He had bread in his sack for the whole week, and he made soup of beans and rice like every one else. And he was glad on Saturday evening to be able to return to his home. He was glad to find the table spread, with wine and macaroni, and the bed made up with soft pillows.
It was just such a Saturday evening. Falco and Falco’s brothers were on their way home; Falco, as usual, a little behind the others, for he had a heavy and slow way of walking. But look, when the brothers reached home, no supper was waiting, the beds were not made, and the dust lay thick on the threshold. What, were all in the house dead? Then they saw their mother sitting on the floor in a dark corner of the cottage. Her hair was drawn down over her face, and she sat and traced patterns with her finger on the earth floor. “What is the matter?” said the brothers. She did not look up; she spoke as if she had spoken to the earth. “We are beggared, beggared.” “Do they want to take our house from us?” cried the brothers. “They wish to take away our honor and our daily bread.”
Then she told: “Your eldest sister has had employment with Baker Gasparo, and it has been good employment. Signor Gasparo gave Pepa all the bread left over in the shop, and she brought it to me. There has been so much that there was enough for us all. I have been happy ever since Pepa found that employment. It will give me an old age free from care, I thought. But last Monday Pepa came home to me and wept; Signora Gasparo had turned her away.”
“What had Pepa done?” asked Nino, who was next younger to Falco.
“Signora Gasparo accused Pepa of stealing bread. I went to Signora Gasparo and asked her to take Pepa back. ‘No,’ she said, ‘the girl is not honest.’ ‘Pepa had the bread from Signor Gasparo,’ I said; ‘ask him.’ ‘I cannot ask him,’ said the signora; ‘he is away, and comes home next month.’ ‘Signora,’ I said, ‘we are so poor. Let Pepa come back to her place.’ ‘No,’ she said; ‘I myself will leave Signor Gasparo if he takes that girl back.’ ‘Take care,’ I said then; ‘if you take bread from me, I will take life from you.’ Then she was frightened and called others in, so that I had to go.”
“What is to be done about it?” said Nino. “Pepa must find some other work.”
“Nino,” said Mother Zia, “you do not know what that woman has said to the neighbors about Pepa and Signor Gasparo.”
“Who can prevent women from talking?” said Nino.
“If Pepa has nothing else to do, now she might at least have cooked dinner for us,” said Turiddo.