
Полная версия
Бразильская поэзия. Книга вторая

Бразильская поэзия
Книга вторая
Переводчик Ана Шадрина-Перейра
© Ана Шадрина-Перейра, перевод, 2024
ISBN 978-5-0056-8202-4 (т. 2)
ISBN 978-5-0056-8204-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Бразильская классическая поэзия
Антонио Маркес Родригес
Бразилия
Великолепные храмы Греции прекрасной,Арки империи Римской, гордой и властной,Не покрывают мою родину Бразилию;Нет статуй, не видны искусства чудеса,Но есть повсюду дивные бескрайние лесаИ роскошь пальм зеленых пышных в изобилии.Гиганты-реки и чистейшие источники воды,Холмы, луга, цветы, душистые плодыРаскрасили, укрыли мою родину Бразилию;И в сельве слышим птичек мы чарующее пенье,И солнца не боимся, ведь укроет своей теньюРоскошь пальм зелёных пышных в изобилии.Венер и Граций, до безумия ВлюблённыхНебесных, в мраморе и цвете воплощённых,Нет, не найдёте вы на родине моей Бразилии.Но девы есть, чьи очи удивительно красивы,Смуглянки, чьи характеры сильны и горделивы,И роскошь пальм зелёных пышных в изобилии.И девы, и мужчины, и лесов простор, моря,И всё, что на земле живёт и в воздухе паря,Возвышенно, прекрасно на моей земле Бразилии:Лазурь небес над рощей из тропических дерев,Храбрейшие мужчины и краса всех нежных дев,И роскошь пальм зелёных пышных в изобилии.Антонио Гонсалвес Диас
Мараба
Я живу одна и никому не пригодилась!Что со мной случилось?Я не из Тупа*?Если кто-то из мужчин ко мне близко подойдёт,– Ты, – тихонько мне шепнёт,– Ты из Мараба*!– Мои очи как у птицы, цвета синего сапфира,– В них сияют ярко звёзды и блистают нежно зори;– Как на облака похожи среди неба голубого!– Мне цвета напоминают волн бушующего моря!Если вдруг какой-то воин не захочет в бег пуститься:«Твои очи как у птицы,Но ответит раздражённо: «Только ты из Мараба!»«Как же раньше я хотела, чтобы были мои очиЦвета чёрной звёздной ночи,Чтобы чёрны они были, а не цвета инажа*!»– Светится моё лицо белизною лилии,– Цвета солнечных песков близ бушующего моря;– Птицы более белы, а ракушки ещё чище —– Нет подобной белизны, не сияю, словно зори.Если ты желаешь слушать мою речь бессилия:«Ты светла как лилия»,Отвечает, улыбаясь: «Только ты из Мараба»«Как же раньше я хотела, чтоб мой лик был джамбо* цвета,Словно солнцем я согрета,Солнцем пламенной пустыни, а не как цветок свежа»– Моя шея вниз склонилась от страданья, от кручины,– Словно стебель утомлённый того кактуса в цвету;– Ты мимоза, что лениво украшает край долины,– Как любовный вздох, таящий в своём стоне красоту!«Хороша твоя фигура, и стройна ты, и гибка,Словно пальма высока,Но позднее отвечает: «Только ты из Мараба»«Как же раньше я хотела статность птицы горделивой,Птицы гордой и красивой,Что цветущими лугами управляет неспроста»– Мои волосы златые завиваются как волны,– Чисто золото с тобою коль сравнится, то погибнет;– Все тропические бризы среди джунглей очаруешь,– Ты для них ещё прекрасней, чем красивая колибри!Но позднее отвечают: «Твои волосы атласныТак светлы и так прекрасны,Но свиваются кудрями; знаешь, ты из Мараба»«Как же раньше я хотела себе волосы прямые,Очень длинные, густые,Не златого цвета вовсе и не цвета инажа»________________Греют сладкие слова, я храню их в своём сердце,Кто мне скажет их опять?Ветвь акации цветущей, на челе что носит парень,Я не буду надевать:Никогда отважный воин не уснёт со мною вместеИ не скажет мне «жена»:Я живу одна и плачу, велико моё несчастье,Я, увы, из Мараба!*Тупа (Тупи), Мараба – бразильские индейские племена.
*Инажа – пальма с мелкими орехами, здесь – орехи этой пальмы.
*Джамбо – фрукт тёмного, почти чёрного цвета.
Алварес ди Азеведу
На море
Ночь была – и ты спала,В снах своей мечты жила,Ветра слыша дуновенье,Убаюканная лодкой,При луны сиянье кроткой,Под моё сердцебиенье!Как же ты была бледна,Томностью осенена!Твои груди – ах, ониТрепетали в шёлке платья!Как хотел поцеловать яЧёрны волосы твои!Ты спала? – а я не спал,Я душою познавалТвою душу, ангелок!Ты дрожала, моя дива,В поцелуе, ты стыдлива,Точно нежный лепесток!Ночь прекрасна! Свет луны!И огни в морях видны!А вокруг благоуханье!Жизнь ту пьёт моя душа,Дивно ночь та хороша,Чувства вздох – её дыханье!О голубка, мой цветок,Жимолости лепесток,Ты грустила в те мгновенья!Как бледна тогда была,На моей груди спала,Слушая сердцебиенье!Ночь прекрасна! Свет луны!Вздохи ветерка слышны,От любви что без сознанья!Источал он ароматы,Что вдыхал в тени заката,Ларанжейр* благоуханья!Ты вздыхаешь? Что за вздох!Я в бреду, я очень плох —С ума сводит лик красотки,В нежном ветра дуновенье,Под моё сердцебиеньеУбаюканной в сей лодке!Словно дева, что – мираж,Спит волна, обнявши пляж!А душа твоя, похоже,Вся в мечтах и воле сна,И чиста, как та волнаНа своём песчаном ложе!Ночь была – и ты спала,В снах своей мечты жила,Ветра слыша дуновенье,Убаюканная лодкой,При луны сиянье кроткой,Под моё сердцебиенье!*Ларанжейра – апельсиновое дерево, чьи цветы очень ароматны.
Любовь
Мы любим! Я хочу, моя любовь,Жить в твоём сердце, в его власти!Страдать, любить всю эту боль,Что чувств лишает нас от страсти!В твоей душе, в твоих очарованьяхИ в бледности твоей,В твоих пылающих рыданьяхТомленье ощущать сильней!Хочу я с уст твоих испитьТвоей симпатии небесной.Хочу я на груди твоей почитьВ восторге от груди прелестной!Хочу я жить с надеждой чистой,Хочу от чувств я трепетать!И на косе твоей душистойХочу мечтать и сладко спать!Приди же, ангел, о моя девица,О моё сердце, о моя душа!Прекрасной ночью насладиться!Как сладость вихря хороша!Когда поможет ветра дуновеньеНочную свежесть ощутить,Хочу жить сладостью мгновенья,Хочу я от любви с тобой почить!**Почить – умереть.
Альфонсус ди Гимарайнс
Цветенье циннамона
Циннамон цветётБлиз твоего дома.Цветку, что упадёт,Любовь к тебе знакома.На листики взгляну я,На землю что слетели.О жажде поцелуяОни прошелестели.В душе мечта живётБыть циннамоном, дона,Что пурпуром цветётБлиз твоего дома.Мечта бессильна, дона!В ночи, что так грустна,Цветами циннамонаДуша моя полна.Луис да Гама
Лаура
Здесь, о Лаура,В этом саду,Ветки жасминаВ цветах я найду.Они источаютТакой аромат,Будто мечтанияВ них говорят.В небе сияетНежно луна,Розы и рекиЦелует она.Здесь, о Лаура,Твои глаза птицыВ чистой лазуриСловно зарницы.Ты зарумяниласьВ свете луны,Лик твой смеётсяСреди тишины.Алые губы —Гвоздики цветки.Мёд источают,Как соты сладки.Нежная шея —Соблазна флюидыВозлюбленной Тассо —Прекрасной Армиды.Встань же, Лаура,С мягкой постели,Чтоб мы насладитьсяЛюбовью сумели.Лишь только взгляд,Лишь поцелуйРядом с вербенойТы мне даруй.Не бойся, Лаура,Желаю обнять я,Возьми мою жизньВ свои объятья…Ангел явился!Небом воспета!Венера-звездаЧистого света!Длинные волосыДивные – ах!Волны златыеЛежат на плечах.К Лауре бегу я,Пытаюсь обнять,Только, увы, мнеЕё не поймать!Словно АрхангелДалёкой мечтыВмиг раствориласьВ воздухе ты.Уж зародилсяУтренний свет,Жду я напрасно,Лауры всё нет.В сердце сей девы,Как ни зови,Страсть не придёт,Нет в нём любви.Луис Делфину
Волчица
Любовь подобна злой, прожорливой волчице,Что ночью под луной так жутко завываетИ бродит, озираясь, а во сне своём мечтаетО ложе из опала, на котором спать заря ложится!В ужасной боли взор её слезами серебритсяПеред простором гордым, где порой она скучаетИль дышит тяжело, когда охотник настигает,Но, когти ободрав, она в леса бескрайние умчится.Взгляни на небо из пещеры и послушай её дикийСквозь зубы голос, в универсум что летит великий;В её последнем взгляде яростно безумие пылало.Да, такова любовь – голодная волчица, и чья пастьГотова даже солнце покусать, поймать, украсть.Хоть жизнь отдай – но всё равно ей будет мало.Аделина Лопес Виейра
Зелёная ветка
Фредерику жил беспечно,Всех считал за дураков;И высмеивал он вечноВсе советы стариков.У Софии – ни проступкаКак у брата; всех милей;Как спокойная голубка —Недостатков нету в ней.Отдал папа малышамОдинаковые грядки;Меньше месяца трудамПосвятили тут ребятки.Чудо – грядка у Софии!Много роз невероятных,Агапантусов, ванилиИ фиалок ароматных.На другой полно бурьянаИ трифоли, и крапивы,И немного майорана,Что обглодан некрасиво.День клонился уж к закату,У гряды своей София,Собирая розы, братуМолвила: – Смотри! ЯПодарю букет цветовНашей маме с тобой, иАромат внесу в альков,Получу много любви!– Дашь мне эту розу алуДля твоих, Софи, волос?– Лишь её и дам, пожалуй,Ты не вырастил ведь роз!За работу, мой лентяй!И возьми же на заметку:Время – золото. Так знай:Не ступай на зелёную ветку!*За работу, не ленись!И прекрасная приметаПринесёт тебе сюрприз,Коль послушаешь совета.Тот же принялся взбиратьсяНа акацию зелёну,И оттуда крикнул с веткиОн сестре ошеломлённой:– Поучать меня не надо!Наступил уже, алле!Плохо кончилась бравада:Бах! – мальчишка на земле.Сломал руку, ему больно,А Софи – без чувств от крику…Но позволила быть вольнымМаленькому Фредерику.*Ступать на зелёную ветку – бездельничать (португальский фразеологизм)
Луис Гимараэнс Жуниор
Мистика
Свет твоей улыбки —Словно лунный свет,Душа моя в ответВ Рай восходит зыбкий;Святость в твоём лике,Прекрасней тебя нет,Сохранишь от бедВ день Суда великий.О дева, Красота,Чиста! Сто раз чиста!Тебе небезразличен…Я думаю, инфанта,О жгучей боли ДантеВ мечтах о Беатриче.Грегориу ди Матус
Правдиво опишу я здесь Баию
На каждом уголке там есть советчик-завсегдатай,Как домом управлять – его инструкции нередки.На кухне его хаос и не прибраны объедки,Но миром управлять всем он желанием объятый.И близ любой двери стоит разведчик-соглядатай,Что вечно изучает жизнь соседа и соседки,А после доставляет результаты той разведкиНа площадь и террейро этот сплетник и глашатай.И множество мулатов там, не знающих стыда,Бросающих к ногам людей приличных, благородныхОбман и плутовство – таких мошенников стихия.На рынках ростовщичество безмерное всегда,А все, кто не ворует – среди нищих и голодных.Такая, к сожалению, в реальности Баия*.*Баия – самый «цветной» штат Бразилии.
Висенте ди Карвалью
Сновидение
На пляже пустынном, где светит луна,О, что за прелесть! Роза! Божие созданье!Мечтаю о ней… она очень бледна…И замирает на устах моё дыханье!Не убегай же как волна,Не убегай как от огня!Куда идёшь, девица?Пожалей меня!Пляж так велик… И плещется волна,Твоя одежда лёгкая от пены намокает…А ночью тихой каждая песчинка холодна…Так влажен ветер, что здесь всё благоухает!Ты так больна…Не убегай как от огня…Куда идёшь, девица?Пожалей меня!Бриз твои косы смоляные распустил,Роса твой лик прекрасный охлаждает,Трепещут груди – бриз по ним скользил.Целуя их, он от любви сознание теряет!Споткнулась ты без сил…Не убегай как от огня…Куда идёшь, девица?Пожалей меня!Та бледность моей страстью рождена,Трепещет, растворяясь, точно облака.Сидела ты на пляже, на песке совсем одна,По шее провела твоя замёрзшая рука!Ты влюблена?Боишься как огня…Устала, о девица?Пожалей меня!Ложилась на песок, омыт что был волной,И, неподвижная и бледная, на пляже засыпала.Но сон не мог окутать твои очи пеленой,Твоя грудь белоснежная совсем не трепетала…Грудь стала ледяной?…Не засыпай, дразня!О бледная ледышка,Пожалей меня!Спала… Чело росою было лишь осенено…Замёрзшая рука лежала на груди твоей…И больше не белело близ тебя морское дно,И ледяное ложе уж не станет холодней!Безмолвие одно…Не засыпай, дразня…О бледная ледышка,Пожалей меня!Хочу тебя увидеть наяву, а не во снах,Вздыхает моё сердце в ожидании, в тоске:Хочу я грудь твою согреть в своих устахИ шею, щёки… подарить тепло твоей руке!Не засыпай в морях!Не засыпай, дразня.Безжизненная статуя,Пожалей меня!Растущая волна всё её тело омывала,Изящество тех форм парящих, нежных!Я видел, как она тихонько мимо проплывалаС распущенными косами, в одеждах белоснежных!В волнах мечтала…Не засыпай, дразня…Куда плывёшь, девица?Пожалей меня!И облик этой девы в ослепительных моряхСиял такою белизной в пленительной вуали…Не более прозрачен лунный свет в наших краяхВ ночной безоблачной небесной дали!В сверкающих моряхНе засыпай, дразня…Не умирай, девица,Подожди меня!Антонио ди Кастро Алвес
Мария (Куда идёшь к закату дня…)
Куда идёшь к закату дня,Мукама* милая моя,Чёрный мой цветок сертана?Поцелуй крадёт трава,Юбка ведь твоя едваНоги прячет от поляны.Из рабынь цветок ты нежный,Стая голубей мятежныхУлетела, посмотри!…Тайну скрыть сейчас стремишься,Потому что ты боишьсяКрика птицы bem-te-vi!Будешь ли моей женою?Ах! Кто сможет сей весноюСей цветок сорвать невинный?И с тобой, при ветерке,Сон увидит в гамакеПод покровом пальмы синей?Счастлив парень, что виолуВзяв, модинью-испаньолуНаиграет при луне…Где свет звёздный в изобилии,У ложа из соцветий лилии…В хижине с тобой – наедине!*Мукама – служанка.
Кровь африканца
Поднялся Лукас мрачный, разъярённый и безумный,То был бесстрашный тигр, что покинул дикий лес…То была статуя ужасной, беспощадной жуткой мести…Дикарь пришёл жестокий… раб измученный исчез.В руке своей сжимает он с решимостью кинжал!Свирепость в его взоре и лучей кровавых отраженье,Которые из окон подожжённого дворцаПоспешно вырываются сквозь пламени горенье.И жестом энергичным, разъярённым и бесстрашнымДесница необъятностью возмездья угрожала…То была бронза Ахиллеса в ярости, броня его щита,Средоточенье бури в острие блестящего кинжала!В мятущейся груди его с волненьем бьётся сердце,И не противоречит больше крови эта раса.Та кровь, что воспылала под горячим солнцем Ливии,Кипит на Эквадоре в зной полуденного часа.Жоао да Круз и Соуза
О Флора, о нимфа, о роза
О Флора, о нимфа, о роза,О свежесть клубники и манго,Открой же глаза, моя грёза,О Флора, о нимфа, о роза,Даруй мне и звёзды, и грозыВо взгляде, желающем танго,О Флора, о нимфа, о роза,О свежесть клубники и манго.О Алзира, Алзира, Алзира
О Алзира, Алзира, Алзира,Блистательна ты, как луна,Сияешь ты ярче сапфира,О Алзира, Алзира, Алзира,Поёт восхищённая лира,И я просыпаюсь от сна,О Алзира, Алзира, Алзира,Блистательна ты, как луна.Хоть лавров у меня особых нет
Хоть лавров у меня особых нет,Как у героев, коих каждый чтёт,Нет ни сокровищ, ни златых монет,Хоть лавров у меня особых нет,Возможно, в будущем один поэтМои стихи из солнц переведёт.Хоть лавров у меня особых нет,Как у героев, коих каждый чтёт.Взрывы хохота несутся
Взрывы хохота несутсяВ этих дерзких триолетах,Звон и грохот раздаются,Взрывы хохота несутся,Тысячей имён зовутсяЗвуки звонкие в куплетах.Взрывы хохота несутсяВ этих дерзких триолетах.Зулмира моих обожаний
Зулмира моих обожаний,Зулмира раздумий моих,Сияешь, цветок из мечтаний,Зулмира моих обожаний,Открой же глаза для свиданий,Как в безднах, тонул бы я в них.Зулмира моих обожаний,Зулмира раздумий моих.Очи чёрные мечтают
Очи чёрные мечтают,Неземная Каролина,И собою подавляют.Очи чёрные мечтаютИ любовью наполняютОни душу, что невинна.Очи чёрные мечтают,Неземная Каролина.Похожа на небо
Похожа на небо, что звёздно,Одна наша жизнь на двоих,Хоть прошлое так было грозно…Похожа на небо, что звёздно,Сияньем своим грандиозно,Печалей всех ветер утих.Похожа на небо, что звёздно,Одна наша жизнь на двоих.Мои пылкие желанья
Мои пылкие желаньяУпорхнули, как лобзанья,Небосвод прорезав синийСквозь туманы смутных линий,Сквозь весну небесной сферы,И их крылья были белы.Улетели, как химеры…Ласточки, летите смело!Туманом окутаны страны
Туманом окутаны страны,Окутаны страны туманом,И звёзды – не их талисманы,Туманом окутаны страны,Тускнеющий свет и поляныТеряются в мареве странном,Туманом окутаны страны,Окутаны страны туманом.Твои очи
Твои очи – эта нежность,Эта парочка иллюзий,Чистой сладости безбрежность,Твои очи – эта нежность,Утешенье, безмятежность,На любовь полны аллюзий,Твои очи – эта нежность,Эта парочка иллюзий!…Поднимаем этот флаг
Поднимаем этот флагИз позиции восстаний;Нас, бразильцев, смелый шаг,Поднимаем этот флаг.Кто трусливый рабства враг,Тот далёк от сих собраний.Поднимаем этот флагИз позиции восстаний.Всегда
Если любовь – величайшее чудо,Если любовь пламенеет, как солнце,Я бесконечно любить тебя буду,Всегда, всегда, всегда – пока живётся.Быть птицей
Быть птицей! Быть владычицей просторов облачного края,Чтобы расправить крылья широко, не опасаться бурь и гроз.Стремиться через парки, через рощи ароматных диких розВ цветущие сады и зреть земную красоту тропического рая.Быть птицей, петь, стремиться ввысь к небесной вышине,Лететь сквозь лес бескрайний, затеряться средь растений,Средь полевой листвы, с природой быть всегда наедине,Апрельскую зарю встречать весёлой трелью восхвалений.И свить в сухом стволе или в стволе живого древа втайнеОчаг возвышенной любви, заботливое гнёздышко певца,Откуда разнесётся вскоре по лесному царству щебетаньеДругой тропической пичуги – нежного и милого птенца.Не погибать от зноя летнего и не бояться зимних холодов,Чтобы добыть среди окрестностей дневное пропитанье.В работе неустанной, непрерывной бесконечности трудов,Возможно, сущность радости – в том сладостном старанье.Жить среди света, среди ароматов восхитительно приятных,Рождённая средь света, ароматом нежным ты порождена.Стремятся твои песни сквозь лазурь просторов необъятныхВ долину, где цветок благоуханный – твой хранитель сна.Летать, летать, летать, летать свободно, вольно, бесконечно,В полёте раствориться, в трелях утренних и ликования среди.Быть птицей – в каждом крылышке трепещущем извечноХранить по солнцу, чтобы лёд растаял в чьей-нибудь груди.Майские фрукты
Май пришёл – счастливый и лучистый,Музыкой наполненный и яркостью своей.Смех кристальный слышен, стало веселей,А роса холодная сверкает каплей чистой.И флюид стекает, лёгкий и душистый,С апельсиновых деревьев, будто с алтарейЛадан – и, как бирюзовый шёлк морей,Ласково всем дарит поцелуй смолистый.Очень рано утром в небесах проснётсяПолное агоний восхитительное солнце —Будет горизонт пленительней картины.Каждый луч таит в себе сияние и нежность,Дочка, обожаю эту майскую я свежесть,Когда я приношу тебе в ладонях апельсины.Пёс фидалго
Когда его я вижу средь хозяина владений,С главою непокрытой он, с бубенчиком играя,На шёлковых коврах лежит, собой напоминаяСултана, чей гарем полн пышных украшений;Окутан ореолом удовольствий, наслаждений,Спустившихся с небес, из удивительного рая.Особым ликованием торжественно блистая,Сверкает его взор победоносных выражений;Я сразу вспоминаю всю печаль, что претерпелаБесчисленная чернь, чьим духом буря овладела,Грохочущую ярость тех, кто голоден и бос.Иронии жестокость с изумленьем созерцаю,Ведь множество людей, я хорошо об этом знаю,Менее счастливы, чем этот важный пёс.*Фидалго – представитель бразильской/португальской знати.
Свет и тень
Внутри – кристаллы ослепительных времён,Великолепие и музыка, роскошность одеянийИ свет преломлен в призме радужных сияний,Красивые кувшины, люстр яркий блеск запечатлён,Порфир богатство, торжества с известностью имён,Блистание и песни, и цветы, и звуки ликований,Неразбериха разных ароматов сочетаний,Пьянящими и нежными духами воздух напоён.Средь лучших благовоний, в драгоценном водопаде,Сверкающих кадил из дорогого серебра каскаде,Среди шелков редчайших женщин благородныхСебя явила, алтари богатства осветив, аврораИ тень отбросила – на улице, снаружи коридора,Виднелась длинная фаланга бедняков голодных.Утро
Высокая заря. – Туманы пали ницПред утреннего света зарожденьем.И сельва вся охвачена движеньем,Наполнена сверканием зарниц.И кондоров полёты, стаи птицШум веток атакуют своим пеньем —Сравнить могу я с битвою, сраженьемБорьбу эту средь выси без границ.Вибрации и трели раздаются, возрастая,Себя с великолепием и роскошью сливаяСвета, что пролился как из чаши на луга.Подобно королю на галеоне из ВостокаСолнце воссияло, ослепляя блеском ока,Трубящее в фанфары и в охотничьи рога.Alda
Alva*, из белизны чистейших ледников,Из утончённости, невинности, благоуханий,Подобная затворницам суровых зданий —Средневековым девам, монастырь чей кров.Alta*, как пальма стройная среди песков,Длинные волосы – как шёлк златых сияний,Очарованье бледного лица и тела очертаний —На крыльях кондорских* лететь я к ней готов.Птицы и звёзды, гимны, неземные фимиамыКак ореол из солнц, как нимб прекрасной дамыВокруг сей плоти девственной, редчайшей.Alda* как белая монахиня, которая тиха,Что нас от Зла спасает и спасает от Греха,Из ясной чистоты покров её тончайший.*Alva – светлая, чистая, безупречная (порт.)
*Alta – высокая (порт.)
*Кондор – крупнейший американский гриф, в Бразилии – символ свободы.
*Alda – женское имя.
Восторг
Из сладости Ночи, из сладостиНежного сердца, что расцветает,Заветные тайны когда раскрываетВпервые, исполнено света и радости.Из сладости неба, из благостиТой Доброты, что подчас убегаетЗа горизонт и одних оставляетНас у Несчастья, у боли, у слабости.Из сладости лиричной, как баллада,Детства невинного ласки дыханьеВ розах душистых Авроры наряда —Было таким твоё благоуханье,Светлый архангел из райского сада,Моё утешение на расстоянье…По утрам пасёшь ты стадо
По утрам пасёшь ты стадо,Напевая средь акаций.Воплощенье скромных граций,По долине бегать рада.Луг, река, ручей – триада,Дремлет что вблизи плантаций,Но проснётся от пульсаций —Ведь твоя звучит рулада.Птицы в воздухе кружатся,Обрести любовь стремятся,Ликованье слыша в гласе.А все утренние пчёлы,Что с цветов летят весёлы,Окружают тебя в плясе.Сонет
В сладострастных очертаниях СонетаЗавораживает пыл, благоуханность,Томность, грациозность, элегантностьХрупкого экстравагантного скелета.Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.