
Полная версия
Parisians in the Country
Jealousies of a Country Town
Scenes from a Courtesan’s Life
Letters of Two Brides
Another Study of Woman
The Gondreville Mystery
The Member for Arcis
Milaud
Lost Illusions
Nathan, Raoul
Lost Illusions
A Distinguished Provincial at Paris
Scenes from a Courtesan’s Life
The Secrets of a Princess
A Daughter of Eve
Letters of Two Brides
The Seamy Side of History
A Prince of Bohemia
A Man of Business
The Unconscious Humorists
Nathan, Madame Raoul
Lost Illusions
A Distinguished Provincial at Paris
Scenes from a Courtesan’s Life
The Government Clerks
A Bachelor’s Establishment
Ursule Mirouet
Eugenie Grandet
The Imaginary Mistress
A Prince of Bohemia
A Daughter of Eve
The Unconscious Humorists
Navarreins, Duc de
A Bachelor’s Establishment
Colonel Chabert
The Thirteen
Jealousies of a Country Town
The Peasantry
Scenes from a Courtesan’s Life
The Country Parson
The Magic Skin
The Gondreville Mystery
The Secrets of a Princess
Cousin Betty
Nucingen, Baron Frederic de
The Firm of Nucingen
Father Goriot
Pierrette
Cesar Birotteau
Lost Illusions
A Distinguished Provincial at Paris
Scenes from a Courtesan’s Life
Another Study of Woman
The Secrets of a Princess
A Man of Business
Cousin Betty
The Unconscious Humorists
Ronceret, Madame Fabien du
Beatrix
Cousin Betty
The Unconscious Humorists
Rouget, Jean-Jacques
A Bachelor’s Establishment
Touches, Mademoiselle Felicite des
Beatrix
Lost Illusions
A Distinguished Provincial at Paris
A Bachelor’s Establishment
Another Study of Woman
A Daughter of Eve
Honorine
Beatrix
Turquet, Marguerite
The Imaginary Mistress
A Man of Business
Cousin Betty
Vandenesse, Comtesse Felix de
A Second Home
A Daughter of Eve
1
“Article Paris” means anything – especially articles of wearing apparel – which originates or is made in Paris. The name is supposed to give to the thing a special value in the provinces.
2
“Se gaudir,” to enjoy, to make fun. “Gaudriole,” gay discourse, rather free. – Littre.
3
The rendering given above is only intended to link the various speeches into coherence; it has no resemblance with the French. In the original, “Font chatoyer les mots.”
“Et quelquefois les morts,” dit Monsieur de Clagny.
“Ah! Lousteau! vous vous donnez de ces R-la (airs-la).”
Literally: “And sometimes the dead.” – “Ah, are those the airs you assume?” – the play on the insertion of the letter R (mots, morts) has no meaning in English.