bannerbanner
Aucassin and Nicolete
Aucassin and Nicoleteполная версия

Полная версия

Aucassin and Nicolete

Язык: Английский
Год издания: 2017
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

“Certes thou art a good comforter, brother, blessed be thou! And of what price was thine ox?”

“Sir, they ask me twenty sols for him, whereof I cannot abate one doit.”

“Nay, then,” quoth Aucassin, “take these twenty sols I have in my purse, and pay for thine ox.”

“Sir,” saith he, “gramercy. And God give thee to find that thou seekest.”

So they parted each from other, and Aucassin rode on: the night was fair and still, and so long he went that he came to the lodge of boughs, that Nicolete had builded and woven within and without, over and under, with flowers, and it was the fairest lodge that might be seen. When Aucassin was ware of it, he stopped suddenly, and the light of the moon fell therein.

“God!” quoth Aucassin, “here was Nicolete, my sweet lady, and this lodge builded she with her fair hands. For the sweetness of it, and for love of her, will I alight, and rest here this night long.”

He drew forth his foot from the stirrup to alight, and the steed was great and tall. He dreamed so much on Nicolete his right sweet lady, that he slipped on a stone, and drave his shoulder out of his place. Then knew he that he was hurt sore, natheless he bore him with what force he might, and fastened with the other hand the mare’s son to a thorn. Then turned he on his side, and crept backwise into the lodge of boughs. And he looked through a gap in the lodge and saw the stars in heaven, and one that was brighter than the rest; so began he to say:

Here one singeth:

“Star, that I from far behold,Star, the Moon calls to her fold,Nicolete with thee doth dwell,My sweet love with locks of gold,God would have her dwell afar,Dwell with him for evening star,Would to God, whate’er befell,Would that with her I might dwell.I would clip her close and strait,Nay, were I of much estate,Some king’s son desirable,Worthy she to be my mate,Me to kiss and clip me well,Sister, sweet friend!”

So speak they, say they, tell they the Tale:

When Nicolete heard Aucassin, right so came she unto him, for she was not far away. She passed within the lodge, and threw her arms about his neck, and clipped and kissed him.

“Fair sweet friend, welcome be thou.”

“And thou, fair sweet love, be thou welcome.”

So either kissed and clipped the other, and fair joy was them between.

“Ha! sweet love,” quoth Aucassin, “but now was I sore hurt, and my shoulder wried, but I take no force of it, nor have no hurt therefrom since I have thee.”

Right so felt she his shoulder and found it was wried from its place. And she so handled it with her white hands, and so wrought in her surgery, that by God’s will who loveth lovers, it went back into its place. Then took she flowers, and fresh grass, and leaves green, and bound these herbs on the hurt with a strip of her smock, and he was all healed.

“Aucassin,” saith she, “fair sweet love, take counsel what thou wilt do. If thy father let search this forest to-morrow, and men find me here, they will slay me, come to thee what will.”

“Certes, fair sweet love, therefore should I sorrow heavily, but, an if I may, never shall they take thee.”

Anon gat he on his horse, and his lady before him, kissing and clipping her, and so rode they at adventure.

Here one singeth:

Aucassin the frank, the fair,Aucassin of the yellow hair,Gentle knight, and true lover,From the forest doth he fare,Holds his love before him there,Kissing cheek, and chin, and eyes,But she spake in sober wise,“Aucassin, true love and fair,To what land do we repair?”Sweet my love, I take no care,Thou art with me everywhere!So they pass the woods and downs,Pass the villages and towns,Hills and dales and open land,Came at dawn to the sea sand,Lighted down upon the strand,Beside the sea.

Then say they, speak they, tell they the Tale:

Aucassin lighted down and his love, as ye have heard sing. He held his horse by the bridle, and his lady by the hands; so went they along the sea shore, and on the sea they saw a ship, and he called unto the sailors, and they came to him. Then held he such speech with them, that he and his lady were brought aboard that ship, and when they were on the high sea, behold a mighty wind and tyrannous arose, marvellous and great, and drave them from land to land, till they came unto a strange country, and won the haven of the castle of Torelore. Then asked they what this land might be, and men told them that it was the country of the King of Torelore. Then he asked what manner of man was he, and was there war afoot, and men said,

“Yea, and mighty!”

Therewith took he farewell of the merchants, and they commended him to God. Anon Aucassin mounted his horse, with his sword girt, and his lady before him, and rode at adventure till he was come to the castle. Then asked he where the King was, and they said that he was in childbed.

“Then where is his wife?”

And they told him she was with the host, and had led with her all the force of that country.

Now when Aucassin heard that saying, he made great marvel, and came into the castle, and lighted down, he and his lady, and his lady held his horse. Right so went he up into the castle, with his sword girt, and fared hither and thither till he came to the chamber where the King was lying.

Here one singeth:

Aucassin the courteous knightTo the chamber went forthright,To the bed with linen dightEven where the King was laid.There he stood by him and said:“Fool, what mak’st thou here abed?”Quoth the King: “I am brought to bedOf a fair son, and anonWhen my month is over and gone,And my healing fairly done,To the Minster will I fareAnd will do my churching there,As my father did repair.Then will sally forth to war,Then will drive my foes afarFrom my countrie!”

Then speak they, say they, tell they the Tale:

When Aucassin heard the King speak on this wise, he took all the sheets that covered him, and threw them all abroad about the chamber. Then saw he behind him a cudgel, and caught it into his hand, and turned, and took the King, and beat him till he was well-nigh dead.

“Ha! fair sir,” quoth the King, “what would you with me? Art thou beside thyself, that beatest me in mine own house?”

“By God’s heart,” quoth Aucassin, “thou ill son of an ill wench, I will slay thee if thou swear not that never shall any man in all thy land lie in of child henceforth for ever.”

So he did that oath, and when he had done it,

“Sir,” said Aucassin, “bring me now where thy wife is with the host.”

“Sir, with good will,” quoth the King.

He mounted his horse, and Aucassin gat on his own, and Nicolete abode in the Queen’s chamber. Anon rode Aucassin and the King even till they came to that place where the Queen was, and lo! men were warring with baked apples, and with eggs, and with fresh cheeses, and Aucassin began to look on them, and made great marvel.

Here one singeth:

Aucassin his horse doth stay,From the saddle watched the fray,All the stour and fierce array;Right fresh cheeses carried they,Apples baked, and mushrooms grey,Whoso splasheth most the fordHe is master called and lord.Aucassin doth gaze awhile,Then began to laugh and smileAnd made game.

Then speak they, say they, tell they the Tale:

When Aucassin beheld these marvels, he came to the King, and said, “Sir, be these thine enemies?”

“Yea, Sir,” quoth the King.

“And will ye that I should avenge you of them?”

“Yea,” quoth he, “with all my heart.”

Then Aucassin put hand to sword, and hurled among them, and began to smite to the right hand and the left, and slew many of them. And when the King saw that he slew them, he caught at his bridle and said,

“Ha! fair sir, slay them not in such wise.”

“How,” quoth Aucassin, “will ye not that I should avenge you of them?”

“Sir,” quoth the King, “overmuch already hast thou avenged me. It is nowise our custom to slay each other.”

Anon turned they and fled. Then the King and Aucassin betook them again to the castle of Torelore, and the folk of that land counselled the King to put Aucassin forth, and keep Nicolete for his son’s wife, for that she seemed a lady high of lineage. And Nicolete heard them, and had no joy of it, so began to say:

Here singeth one:

Thus she spake the bright of brow:“Lord of Torelore and king,Thy folk deem me a light thing,When my love doth me embrace,Fair he finds me, in good case,Then am I in such derray,Neither harp, nor lyre, nor lay,Dance nor game, nor rebeck playWere so sweet.”

Then speak they, say they, tell they the Tale:

Aucassin dwelt in the castle of Torelore, in great ease and great delight, for that he had with him Nicolete his sweet love, whom he loved so well. Now while he was in such pleasure and such delight, came a troop of Saracens by sea, and laid siege to the castle and took it by main strength. Anon took they the substance that was therein and carried off the men and maidens captives. They seized Nicolete and Aucassin, and bound Aucassin hand and foot, and cast him into one ship, and Nicolete into another. Then rose there a mighty wind over sea, and scattered the ships. Now that ship wherein was Aucassin, went wandering on the sea, till it came to the castle of Biaucaire, and the folk of the country ran together to wreck her, and there found they Aucassin, and they knew him again. So when they of Biaucaire saw their damoiseau, they made great joy of him, for Aucassin had dwelt full three years in the castle of Torelore, and his father and mother were dead. So the people took him to the castle of Biaucaire, and there were they all his men. And he held the land in peace.

Here singeth one:

Lo ye, Aucassin hath goneTo Biaucaire that is his own,Dwelleth there in joy and easeAnd the kingdom is at peace.Swears he by the MajestyOf our Lord that is most high,Rather would he they should dieAll his kin and parentry,So that Nicolete were nigh.“Ah sweet love, and fair of brow,I know not where to seek thee now,God made never that countrie,Not by land, and not by sea,Where I would not search for thee,If that might be!”

Then speak they, say they, tell they the Tale:

Now leave we Aucassin, and speak we of Nicolete. The ship wherein she was cast pertained to the King of Carthage, and he was her father, and she had twelve brothers, all princes or kings. When they beheld Nicolete, how fair she was, they did her great worship, and made much joy of her, and many times asked her who she was, for surely seemed she a lady of noble line and high parentry. But she might not tell them of her lineage, for she was but a child when men stole her away. So sailed they till they won the City of Carthage, and when Nicolete saw the walls of the castle, and the country-side, she knew that there had she been nourished and thence stolen away, being but a child. Yet was she not so young a child but that well she knew she had been daughter of the King of Carthage; and of her nurture in that city.

Here singeth one:

Nicolete the good and trueTo the land hath come anew,Sees the palaces and walls,And the houses and the halls!Then she spake and said, “Alas!That of birth so great I was,Cousin of the AmiralAnd the very child of himCarthage counts King of Paynim,Wild folk hold me here withal;Nay Aucassin, love of theeGentle knight, and true, and free,Burns and wastes the heart of me.Ah God grant it of his grace,That thou hold me, and embrace,That thou kiss me on the faceLove and lord!”

Then speak they, say they, tell they the Tale:

When the King of Carthage heard Nicolete speak in this wise, he cast his arms about her neck.

“Fair sweet love,” saith he, “tell me who thou art, and be not adread of me.”

“Sir,” said she, “I am daughter to the King of Carthage, and was taken, being then a little child, it is now fifteen years gone.”

When all they of the court heard her speak thus, they knew well that she spake sooth: so made they great joy of her, and led her to the castle in great honour, as the King’s daughter. And they would have given her to her lord a King of Paynim, but she had no mind to marry. There dwelt she three days or four. And she considered by what means she might seek for Aucassin. Then she got her a viol, and learned to play on it, till they would have married her on a day to a great King of Paynim, and she stole forth by night, and came to the sea-port, and dwelt with a poor woman thereby. Then took she a certain herb, and therewith smeared her head and her face, till she was all brown and stained. And she let make coat, and mantle, and smock, and hose, and attired herself as if she had been a harper. So took she the viol and went to a mariner, and so wrought on him that he took her aboard his vessel. Then hoisted they sail, and fared on the high seas even till they came to the land of Provence. And Nicolete went forth and took the viol, and went playing through all that country, even till she came to the castle of Biaucaire, where Aucassin lay.

Here singeth one:

At Biaucaire below the towerSat Aucassin, on an hour,Heard the bird, and watched the flower,With his barons him beside,Then came on him in that tide,The sweet influence of loveAnd the memory thereof;Thought of Nicolete the fair,And the dainty face of herHe had loved so many years,Then was he in dule and tears!Even then came NicoleteOn the stair a foot she set,And she drew the viol bowThrough the strings and chanted so;“Listen, lords and knights, to me,Lords of high or low degree,To my story list will yeAll of Aucassin and herThat was Nicolete the fair?And their love was long to tellDeep woods through he sought her well,Paynims took them on a dayIn Torelore and bound they lay.Of Aucassin nought know we,But fair Nicolete the freeNow in Carthage doth she dwell,There her father loves her well,Who is king of that countrie.Her a husband hath he found,Paynim lord that serves Mahound!Ne’er with him the maid will go,For she loves a damoiseau,Aucassin, that ye may know,Swears to God that never moWith a lover will she goSave with him she loveth soIn long desire.”

So speak they, say they, tell they the Tale:

When Aucassin heard Nicolete speak in this wise, he was right joyful, and drew her on one side, and spoke, saying:

“Sweet fair friend, know ye nothing of this Nicolete, of whom ye have thus sung?”

“Yea, Sir, I know her for the noblest creature, and the most gentle, and the best that ever was born on ground. She is daughter to the King of Carthage that took her there where Aucassin was taken, and brought her into the city of Carthage, till he knew that verily she was his own daughter, whereon he made right great mirth. Anon wished he to give her for her lord one of the greatest kings of all Spain, but she would rather let herself be hanged or burned, than take any lord, how great soever.”

“Ha! fair sweet friend,” quoth the Count Aucassin, “if thou wilt go into that land again, and bid her come and speak to me, I will give thee of my substance, more than thou wouldst dare to ask or take. And know ye, that for the sake of her, I have no will to take a wife, howsoever high her lineage. So wait I for her, and never will I have a wife, but her only. And if I knew where to find her, no need would I have to seek her.”

“Sir,” quoth she, “if ye promise me that, I will go in quest of her for your sake, and for hers, that I love much.”

So he sware to her, and anon let give her twenty livres, and she departed from him, and he wept for the sweetness of Nicolete. And when she saw him weeping, she said:

“Sir, trouble not thyself so much withal. For in a little while shall I have brought her into this city, and ye shall see her.”

When Aucassin heard that, he was right glad thereof. And she departed from him, and went into the city to the house of the Captain’s wife, for the Captain her father in God was dead. So she dwelt there, and told all her tale; and the Captain’s wife knew her, and knew well that she was Nicolete that she herself had nourished. Then she let wash and bathe her, and there rested she eight full days. Then took she an herb that was named Eyebright and anointed herself therewith, and was as fair as ever she had been all the days of her life. Then she clothed herself in rich robes of silk whereof the lady had great store, and then sat herself in the chamber on a silken coverlet, and called the lady and bade her go and bring Aucassin her love, and she did even so. And when she came to the Palace she found Aucassin weeping, and making lament for Nicolete his love, for that she delayed so long. And the lady spake unto him and said:

“Aucassin, sorrow no more, but come thou on with me, and I will shew thee the thing in the world that thou lovest best; even Nicolete thy dear love, who from far lands hath come to seek of thee.” And Aucassin was right glad.

Here singeth one:

When Aucassin heareth nowThat his lady bright of browDwelleth in his own countrie,Never man was glad as he.To her castle doth he hieWith the lady speedily,Passeth to the chamber high,Findeth Nicolete thereby.Of her true love found againNever maid was half so fain.Straight she leaped upon her feet:When his love he saw at last,Arms about her did he cast,Kissed her often, kissed her sweetKissed her lips and brows and eyes.Thus all night do they devise,Even till the morning white.Then Aucassin wedded her,Made her Lady of Biaucaire.Many years abode they there,Many years in shade or sun,In great gladness and delightNe’er hath Aucassin regretNor his lady Nicolete.Now my story all is done,Said and sung!

NOTES

“THE BLENDING” – of alternate prose and verse – “is not unknown in various countries.” Thus in Dr. Steere’s Swahili Tales (London, 1870), p. vii. we read: “It is a constant characteristic of popular native tales to have a sort of burden, which all join in singing. Frequently the skeleton of the story seems to be contained in these snatches of singing, which the story-teller connects by an extemporized account of the intervening history.. Almost all these stories had sung parts, and of some of these, even those who sung them could scarcely explain the meaning.. I have heard stories partly told, in which the verse parts were in the Yao and Nyamwezi languages.” The examples given (Sultan Majnun) are only verses supposed to be chanted by the characters in the tale. It is improbable that the Yaos and Nyamwezis borrowed the custom of inserting verse into prose tales from Arab literature, where the intercalated verse is usually of a moral and reflective character.

Mr. Jamieson, in Illustrations of Northern Antiquities (p. 379), preserved a cante-fable called Rosmer Halfman, or The Merman Rosmer. Mr. Motherwell remarks (Minstrelsy, Glasgow, 1827, p. xv.): “Thus I have heard the ancient ballad of Young Beichan and Susy Pye dilated by a story-teller into a tale of remarkable dimensions – a paragraph of prose and then a screed of rhyme alternately given.” The example published by Mr. Motherwell gives us the very form of Aucassin and Nicolete, surviving in Scotch folk lore: -

“Well ye must know that in the Moor’s Castle, there was a mafsymore, which is a dark deep dungeon for keeping prisoners. It was twenty feet below the ground, and into this hole they closed poor Beichan. There he stood, night and day, up to his waist in puddle-water; but night or day it was all one to him, for no ae styme of light ever got in. So he lay there a lang and weary while, and thinking on his heavy weird, he made a murnfu’ sang to pass the time – and this was the sang that he made, and grat when he sang it, for he never thought of escaping from the mafsymore, or of seeing his ain countrie again:

“My hounds they all run masterless,My hawks they flee from tree to tree;My youngest brother will heir my lands,And fair England again I’ll never see.“O were I free as I hae been,And my ship swimming once more on sea,I’d turn my face to fair England,And sail no more to a strange countrie.”

“Now the cruel Moor had a beautiful daughter called Susy Pye, who was accustomed to take a walk every morning in her garden, and as she was walking ae day she heard the sough o’ Beichan’s sang, coming as it were from below the ground.”

All this is clearly analogous in form no less than in matter to our cante-fable. Mr. Motherwell speaks of fabliaux, intended partly for recitation, and partly for being sung; but does not refer by name to Aucassin and Nicolete. If we may judge by analogy, then, the form of the cante-fable is probably an early artistic adaptation of a popular narrative method.

STOUR; an ungainly word enough, familiar in Scotch with the sense of wind-driven dust, it may be dust of battle. The French is Estor.

BIAUCAIRE, opposite Tarascon, also celebrated for its local hero, the deathless Tartarin. There is a great deal of learning about Biaucaire; probably the author of the cante-fable never saw the place, but he need not have thought it was on the sea-shore, as (p. 39) he seems to do. There he makes the people of Beaucaire set out to wreck a ship. Ships do not go up the Rhone, and get wrecked there, after escaping the perils of the deep.

On p. 42, the poet clearly thinks that Nicolete, after landing from her barque, had to travel a considerable distance before reaching Biaucaire. The fact is that the poet is perfectly reckless of geography, like him who wrote of the set-shore of Bohemia.

PAINTED WONDROUSLY. No one knows what is really meant by à miramie.

PLENTIFUL LACK OF COMFORT: rather freely for Mout i aries peu conquis.

MALENGIN: a favourite word of Sir Thomas Malory: “mischievous intent.”

FEATS OF YOUTH: ENFANCES, the regular term for the romance of a knight’s early prowess.

TWO APPLES; nois gauges in the original. But walnuts sound inadequate.

Here the MS. has a lacuna.

There is much useless learning about the realm of Torelore. It is somewhere between Kôr and Laputa. The custom of the Couvade was dimly known to the poet. The feigned lying-in of the father may have been either a recognition of paternity (as in the sham birth whereby Hera adopted Heracles) or may have been caused by the belief that the health of the father at the time of the child’s birth affected that of the child. Either origin of the Couvade is consistent with early beliefs and customs.

EYEBRIGHT. This is a purely fanciful rendering of Esclaire.

1

Gaston Paris, in M. Bida’s edition, p. xii. Paris, 1878. The blending is not unknown in various countries. See note at end of Translation.

2

I know not if I unconsciously transferred this criticism from M. Gaston Paris.

3

“Love in Idleness.” London, 1883, p. 169.

4

Theocritus, x. 37.

5

I have not thought it necessary to discuss the conjectures, – they are no more, – about the Greek or Arabic origin of the cante-fable, about the derivation of Aucassin’s name, the supposed copying of Floire et Blancheflor, the longitude and latitude of the land of Torelore, and so forth. In truth “we are in Love’s land to-day,” where the ships sail without wind or compass, like the barques of the Phaeacians. Brunner and Suchier add nothing positive to our knowledge, and M. Gaston Paris pretends to cast but little light on questions which it is too curious to consider at all. In revising the translation I have used with profit the versions of M. Bida, of Mr. Bourdillon, the glossary of Suchier, and Mr. Bourdillon’s glossary. As for the style I have attempted, if not Old English, at least English which is elderly, with a memory of Malory.

На страницу:
3 из 3