bannerbanner
Таинственная история. Часть 1: Призрачная опасность
Таинственная история. Часть 1: Призрачная опасность

Полная версия

Таинственная история. Часть 1: Призрачная опасность

Язык: Русский
Год издания: 2022
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 6

Таинственная история

Часть 1: Призрачная опасность


Яирам Васс

© Яирам Васс, 2022


ISBN 978-5-0056-7929-1 (т. 1)

ISBN 978-5-0056-7930-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Глава 1

«Привет из прошлого»

Зловещее безмолвие холодных сырых стен незнакомого старого здания ощущалось как какая-то неведомая угроза. Стены с каждой секундой обступали всё плотнее, всё глубже погружая в пучину неизведанности. Узкий длинный тёмный коридор, освещённый только тусклой мигающей лампочкой, петлял бесконечными поворотами, постоянно раздваивался и сменялся ещё более запутанными ходами.

Ноги бежавшей впереди девушки скользили по мокрому полу, вымазанному в какой-то липкой густой жиже. Девушка постоянно оборачивалась, чувствуя, как её сердце бешено колотится, грозясь в любую секунду выпрыгнуть из груди. Кулон у неё на шее горел адским пламенем, разрывая всё изнутри. Задыхаясь от долгого бега и тошнотворного запаха гнили, перемешанного с кровью, она чувствовала, что ещё немного – и тот человек её догонит.

«Не останавливаться, только не останавливаться», – стучало в голове у девушки. Но не успела она об этом подумать, как впереди показался яркий ослепляющий свет. Инстинктивно бросившись вперёд, девушка добежала до конца коридора, но, к своему полному отчаянию, заметила, что он заканчивался тупиком.

– Нет, не может быть! – в исступлении воскликнула она.

Остановившись посреди коридора, девушка в панике огляделась по сторонам в попытке отыскать запасной выход, но безуспешно: никакого пути из коридора не было – она оказалась пойманной в ловушку.

Позади послышались тяжёлые приближающиеся шаги и хриплое леденящее дыхание. Шаги становились всё ближе и ближе. Наконец в коридоре показался тёмный силуэт. Тусклая лампа осветила фигуру, и девушка увидела перед собой высокого худощавого человека в длинном чёрном плаще. Его лицо было скрыто широким капюшоном, но девушка знала, кто скрывается за ним. Незнакомец ткнул в неё длинным бледным пальцем и прорычал нечеловеческим голосом:

Глава 2

– ОТДАЙ!

Девушка помотала головой, только сильнее вцепилась в кулон на шее и сделала шаг назад, хотя понимала, что отступать некуда. Человек в плаще приближался, его ледяное дыхание опаляло её лицо и шею.

– ОТДАЙ! – повторил незнакомец и потянулся длинными кривыми руками к её шее.

В это мгновение в воздухе разлился нестерпимый жар. Густые клубы чёрного дыма, прорезаемые алыми беспощадными языками пламени, поднялись вверх, заполоняя весь коридор.

Задыхаясь от дыма и растирая слезящиеся глаза, девушка принялась озираться по сторонам, но впустую – вокруг не было видно ни зги. Из её горла вырвался хриплый и отрывистый кашель. Девушка упала на колени, чувствуя, что теряет сознание.

Тем временем огонь уже охватил всё здание. Яркие языки пламени всё ближе подбирались к ней, обжигая своим жаром лицо. Она почувствовала, как огонь коснулся её кожи. Раздался глухой зловещий смех, и в следующее мгновение всё погрузилось во тьму.

Противная дребезжащая мелодия будильника стучала так громко, словно молоток по наковальне. Мэри распахнула глаза и резко осела на кровать, чувствуя, как всё тело покрылось холодным липким потом; её дыхание спёрло, как после долгого непрерывного бега, а голова болела так, будто к ней приложили раскалённую добела кочергу.

Судорожно хватая ртом воздух и дрожа всем телом, Мэри чувствовала, как лёгкие разрываются невыносимой болью, словно из них выкачали весь кислород. Дотронувшись до шеи, девушка почувствовала, как она горит. Её пальцы машинально скользнули по кулону, который был горячим, будто его опустили в кипяток.

Откашлявшись, Мэри протянула руку куда-то в темноту, нащупала будильник на прикроватной тумбочке и выключила до сих пор играющую мелодию. Она мельком взглянула на светящийся синим цветом экран электронных часов – они показывали ровно шесть часов. Мэри перевернулась на другой бок и попыталась заснуть, но напрасно – сон безвозвратно ушёл. Тяжело вздохнув, она отбросила одеяло в сторону, резко встала с кровати и тут же пошатнулась, поморщившись от острой боли, пронзившей правое бедро, – заныла старая травма, следствие неудачного падения.

Мэри нащупала в кромешной тьме настольную лампу и дотронулась до выключателя. Через мгновение небольшая часть комнаты озарилась тусклым жёлтым светом. Щурясь от непривычно тусклого свечения, Мэри открыла верхний ящик прикроватной тумбочки и вытащила две упаковки таблеток, спрятанных между носками и бельём, – одну с обезболивающим, а другую с успокоительным.

«Врач говорил, что их лучше не смешивать, – мгновенно пронеслось у Мэри в голове, когда она достала из упаковки таблетку с успокоительным. – Да и плевать. Сейчас мне это нужно. Хуже уже точно не будет».

Всё ещё дрожащими от недавнего кошмара руками она взяла стакан с водой, стоящий на тумбочке; вытащила из серебристой упаковки одну таблетку с обезболивающим и бросила в стакан вслед за лекарством с успокоительным, наблюдая, как таблетки с характерным шипением растворяются в воде. Не дождавшись, пока лекарство полностью растворится, Мэри поднесла стакан к губам и залпом выпила содержимое.

Мэри накинула на себя длинный серый халат и поплелась в ванную комнату, искренне надеясь, что холодная вода поможет ей прийти в себя и окончательно проснуться. Повернув кран с холодной водой, Мэри принялась яростно тереть лицо, смывая с себя мерзкое послевкусие, оставшееся после сна.

«Это всего лишь сон, – успокаивала себя Мэри. – Просто плохой сон… Пережиток прошлого, старых страхов… Всё это осталось позади. Больше волноваться не о чем…»

Но, несмотря на все свои убеждения, Мэри не могла не признать, что настолько ярких и отчётливых снов она давно не видела, хотя в последнее время её стали всё чаще беспокоить кошмары. Но даже они не могли сравниться с тем, что Мэри видела сегодня ночью. Всё было настолько реально, что на мгновение ей даже показалось, что Мэри сама там была. Она наморщила лоб, пытаясь воссоздать в своей памяти хоть какие-то детали своего сна. «Там была девушка, – вдруг вспомнила Мэри. – У неё была вещь… Похоже, какой-то кулон. Ещё я помню человека в плаще…»

Но кто были те люди? На этот вопрос у Мэри не было ответа. Единственное, что она знала точно, – та девушка сейчас в очень большой опасности.

Облокотившись на холодный кафель раковины, она выключила воду и потянулась за махровым полотенцем, чувствуя, как лицо всё ещё горит. Взгляд Мэри на мгновение остановился на зеркале. Оттуда на неё смотрела невысокая девушка с прямым и слегка вздёрнутым носом, усыпанным веснушками. Обычно светло-карие глаза сейчас казались темнее и светились каким-то лихорадочным блеском. Худое бледное лицо, которое скрывали длинные каштановые волосы, выглядело ошеломлённым, если не сказать больше – испуганным. Сейчас Мэри не узнавала саму себя.

Ещё бы: та Мэри Валлес, которую все знают, не теряет самообладания даже во сне. Всегда сильная, уверенная и несгибаемая. Если бы они знали, что за человек на самом деле скрывается за этим именем… Но у каждого есть свой скелет в шкафу – и не один, и лучше оставить их в покое.

Мэри отвернулась от собственного отражения в зеркале и шатким, немного неуверенным шагом, словно до сих пор пребывая во сне, вернулась в комнату. Она скользнула потерянным взглядом по небрежно брошенной на кресло одежде, оставленной кружке на прикроватном столике с недопитым кофе, пачке сигарет и раскрытой книге. Возле кровати, на полу, стояла стопка книг с нотами, рядом – пустой чемодан. Равнодушный взгляд Мэри внезапно остановился на небольшой фотографии в рамке, стоящей на прикроватном столике.

На фотографии были изображены три девушки. Слева от Мэри стояла высокая и немного нескладная девушка с длинными вьющимися каштановыми волосами, загорелым веснушчатым лицом и блестящими карими глазами. Справа была невысокая девушка с бледной фарфоровой кожей, густыми тёмными, почти что чёрными волосами, мягко ниспадающими на плечи, и ярко-голубыми глазами.

Мэри не получала абсолютно никаких известий от своих подруг уже почти полгода – ей не поступало писем или звонков ни от Кейт, ни от Мари. Иногда Мэри начинало казаться, что они просто забыли про неё. Хотя её подруга Мари всегда говорила, что настоящим друзьям вовсе не обязательно постоянно видеться, чтобы сохранить дружбу.

«Ну и где эти так называемые настоящие друзья, когда мне так нужна поддержка?» – с досадой думала Мэри. Всепоглощающее испепеляющее чувство злости к подругам сжигало её изнутри, уничтожая последние светлые эмоции. Это чувство всё больше отдаляло её от подруг, подавляя всё то хорошее, что когда-то было между ними. Мэри схватила с прикроватной тумбочки пачку сигарет и вытащила из упаковки одну. Быстро щёлкнув зажигалкой, девушка поднесла сигарету к губам и с наслаждением вдохнула табачный дым. Она подошла к настежь открытому окну, от которого веяло утренней прохладой, и прислонилась к холодному стеклу. В этот час на улице не было никого – город был погружён в мёртвую тишину. Мэри задрала голову и посмотрела на высокое тёмное небо, в котором одиноко поблескивало несколько звёзд. Девушка вдруг почувствовала такую тоску и печаль, пронзившую её сердце, что поспешила закрыть окно и задёрнуть шторы. Чтобы хоть как-то отвлечься от неприятных мыслей, пожирающих её изнутри, Мэри опустилась на корточки и принялась подбирать разбросанные вещи.

Когда кажется, что прошлое наконец-то осталось далеко позади, а жизнь начинает становиться спокойной и даже налаживается, оно, как назло, спешит напомнить о себе. Но прошлое на то и прошлое; это – часть тебя, и ты не сможешь от него убежать.

Не успела Мэри поднять книгу «Наука фехтования» с пола, как в следующее мгновение тишину прорезал оглушительный звонок в дверь. Мэри резко вскинула голову и замерла, ожидая, что кто-то откроет дверь, но в доме было по-прежнему тихо – похоже, что в такой ранний час все ещё спали, даже дворецкий Альберт.

Немного помедлив, Мэри отложила «Науку фехтования» в сторону, поднялась с пола и бесшумно вышла из комнаты. Осторожно, стараясь не наступать на скрипучие ступеньки, Мэри спустилась с лестницы и вошла в небольшую прихожую. Медленным шагом приблизившись к входной двери, она отворила её.

Снаружи никого не было, но на пороге лежал плотный конверт из жёлтой бумаги. Оглянувшись по сторонам, Мэри, немного помедлив, наклонилась и подняла его. На обратной стороне небрежным размашистым почерком, который сразу бросился девушке в глаза, были выведены её адрес и имя. Недоумённо нахмурившись, она покосилась на конверт. Наверняка это очередная ошибка. Кто станет ей посылать письма? Но вдруг это послание от Кейт или Мари? Крохотный и очень слабый огонёк надежды затеплился в глубине души. Однако, как только взгляд Мэри упал на строку с адресом, откуда было отправлено письмо, внутри у неё всё сжалось от неприятного предчувствия.

Несмотря на это, снедаемая любопытством вперемешку с необъяснимым волнением, Мэри вернулась в прихожую и всё-таки решила открыть конверт. Внутри было одно-единственное письмо, написанное смутно знакомым ей почерком. Прислонившись к стене, Мэри развернула письмо и начала читать.

«Дорогая Мэри,

Если ты читаешь это письмо, значит, меня уже нет в живых. Несмотря на то, что в последнее время мы почти не общались, я помню, как ты была добра ко мне. Но, к сожалению, всё когда-нибудь кончается.

Четвёртого марта в Синхэлле состоятся мои похороны. Место и время указаны на обратной стороне конверта. Я буду очень рада, если ты придёшь.

Со всей любовью,

Твоя

Сара Коупленд»

До сих пор пребывая в ошеломлении, она разжала руку, в которой держала письмо, и медленно опустилась на пол. Мэри очень хорошо помнила Сару Коупленд – перед глазами вставало её немного усталое, но всегда необыкновенно доброе лицо. В жизни Мэри было довольно мало людей, к которым она испытывала по-настоящему тёплые чувства. Сара Коупленд была одной из них.

Мэри была настолько поражена известием, что даже не потрудилась перевернуть конверт и посмотреть на место, указанное на обратной стороне. Возможно, если бы она сделала это, то многих неприятных событий можно было бы избежать… Ещё многие месяцы спустя Мэри будет корить себя за то, что поступила столь неосмотрительно. Но кто знает, что бы произошло в ином случае? Есть такие события, которые просто невозможно предугадать – будь то счастливый случай или злосчастный рок… Напрасно многие люди считают, что, вернувшись назад во времени, они могли бы избежать многих ошибок – нет, никто не знает, что могло бы произойти.

Некоторое время Мэри сидела неподвижно, безрадостно глядя на злосчастное письмо. Она вдруг почувствовала себя такой одинокой и опустошённой, что у неё не было даже сил подняться с пола и вернуться в комнату. Лишь звук раздавшихся в коридоре шагов заставил Мэри оторваться от собственных мыслей и быстро подняться.

Пожилой дворецкий Альберт, шагнув в прихожую, окинул удивлённым и растерянным взглядом Мэри.

– Мисс Мэри? – спросил он, обеспокоенно всматриваясь в встревоженное лицо девушки. – Что-то случилось?

– Ничего, Альберт, – поспешно спрятав письмо в карман, ответила Мэри и бодрым непринуждённым голосом добавила: – Дядя Элмер и Крис встали?

– Да, мисс, они уже в столовой, – поспешно отозвался Альберт. – Они вас ждут.

Мэри молча кивнула и направилась к выходу, но у самой двери её остановил неуверенный голос Альберта.

– Простите, мисс…

Она обернулась.

– Да?

– Извините, если я лезу не в своё дело, – нерешительно начала Альберт, – но мне показалось, когда я вошёл, вы были очень расстроены. Какие-то плохие новости?

Мэри молчала несколько секунд, затем коротко кивнула, устремив взгляд в пол.

– Да, Альберт… – медленно произнесла она. – Очень плохие. Моя подруга умерла.

Дворецкий с неподдельным сочувствием посмотрел на Мэри.

– Мне очень жаль, мисс. Примите мои искренние соболезнования. Могу ли я чем-то…

Мэри покачала головой.

– Не думаю, что сейчас что-то можно уже сделать, – с горечью отозвалась она.

Альберт молча кивнул и собрался уже уходить, но у самой двери Мэри остановила его.

– Хотя нет, постой… – вдруг оживилась она. – Альберт, ты можешь помочь убедить дядю отпустить меня. После моей прошлой поездки он вряд ли захочет отпускать меня в Синхэлл.

Дворецкий на мгновение опешил. Мэри заметила сомнение, отразившееся на его лице, но не могла судить его за это.

– Пожалуйста, Альберт, – с мольбой глядя в его добрые светлые глаза, произнесла девушка. – Дядя Элмер тебя уважает и наверняка послушает… Это всего на пару дней… Прошу, я должна с ней в последний раз попрощаться…

Альберт тяжело вздохнул, сдавшись под несчастным взглядом девушки. И хоть Мэри была его любимицей, и Альберт очень часто потакал ей во многом, он не мог не признать, что иногда Мэри нуждалась в более строгом отношении.

– Хорошо, я попробую, мисс Мэри, – наконец произнёс Альберт. – Но, если позволите… Мистер Лоуренс в чём-то прав.

– Знаю, Альберт, – отозвалась Мэри. – Но обещаю: в этот раз не будет никаких авантюр.

Дворецкий пристально взглянул на неё.

– Надеюсь на это, мисс Мэри.

***

Когда Мэри вошла в просторную и светлую столовую, за длинным стеклянным столом, уже накрытым к завтраку, сидели дядя Элмер и её кузен Крис. Альберт, держа в руках серебряный поднос, на котором стоял чайник с тремя чашками, едва заметно кивнул Мэри, как бы давая понять, что всё будет хорошо.

Коротко поздоровавшись с дядей Элмером и Крисом, Мэри медленно опустилась на стул и приняла из рук Альберта чашку с кофе. Подождав, пока дворецкий обслужит всех, она робко взглянула на дядю, который в этот момент отложил в сторону утреннюю газету «Вальгелль Таймс». Нервно поёрзав на стуле, Мэри слегка откашлялась, чтобы её голос звучал более уверенно, и негромко произнесла:

– Дядя?

Мистер Лоуренс вопросительно приподнял бровь, давая этим понять, что слушает. Элмер Лоуренс, высокий темноволосый мужчина с немолодым, но по-прежнему красивым лицом, был судьёй в отставке. Он хоть очень любил и заботился о Мэри, но в то же время был очень строг с ней, особенно в последнее время.

– Дело в том, что… – начала Мэри, нервно сминая край белоснежной салфетки. – Мне нужно будет уехать на несколько дней… в Синхэлл.

Последнее слово Мэри произнесла очень быстро, надеясь, что дядя не расслышит. Однако как только она это сказала, внимательные тёмно-карие глаза дяди Элмера неодобрительно сверкнули, но выражение его лица осталось таким же невозмутимым. Крис весь обратился во слух.

– Вот как? – холодно произнёс мистер Лоуренс. – И что же там на этот раз?

Сказав это, он многозначительно взглянул на Мэри и Криса. Мэри покраснела, а Крис принялся усердно намазывать апельсиновый джем на тост.

– Нет, дядя, это совсем не то, о чём ты думаешь, – терпеливо пояснила Мэри.

Тяжело вздохнув, она опустила взгляд и тихо добавила:

– Одна моя хорошая знакомая умерла.

Дядя Элмер, отставив чашку в сторону, нахмурился и пристально взглянул Мэри в глаза, словно пытался понять, соответствуют ли её слова правде. Крис тоже вмиг навострил уши, сощурив глаза.

– Если позволите сказать, мистер Лоуренс, – вмешался Альберт, подоспев на помощь. – Я могу подтвердить, что слова мисс Мэри – правда. Я лично видел письмо, в котором сообщалось о кончине подруги мисс Мэри.

Дядя Элмер явно пребывал в сомнениях: он верил Альберту, но пока опасался отпускать Мэри одну в другой город.

– Хорошо, Альберт, – наконец проговорил он и повернулся к племяннице. – Мэри, ты можешь поехать, но только в сопровождении Альберта.

Поражённая сказанным, Мэри устремила на дядю негодующий взгляд.

– Ты мне по-прежнему не доверяешь? – сощурив глаза, спросила она. – Из-за какого-то пустякового случая? Я не нуждаюсь в надзирателе!

– Потрудитесь сменить тон, юная леди, – сурово произнёс он. – Если ты забыла…

– Я не Ребекка! – громко и со злостью выпалила Мэри, вкладывая в эту фразу столько ненависти, сколько только была способна. Судя по вмиг воцарившейся тишине, по ошеломлённому взгляду дяди Элмера, одновременно граничащего с болью, и растерянному Альберта – это действительно произвело эффект. Мэри и сама не вполне понимала чем была продиктована эта гневная фраза.

Она резко поднялась со стула и, не глядя ни на кого из присутствующих, стремительным шагом покинула столовую. Дядя Элмер обречённо откинулся на спинку стула и устало потёр переносицу.

– Ну вот что я опять не так сделал, Альберт? – с несчастным видом спросил дядя Элмер. – Разве я был не прав?

– Ну что вы, сэр, – возразил Альберт. – Просто мисс Мэри сейчас очень подавлена. Уверен, она не совсем осознаёт, что делает.

– Хорошо, – решительно сказал дядя Элмер, поднимаясь со стула. – В таком случае я сейчас пойду к ней.

– Не надо, отец, – остановил его Крис. – Дай ей время. Вот увидишь, Мэри скоро успокоится.

***

Захлопнув дверь в комнату, Мэри со всей силы ударила кулаком стену, выплёскивая всю накопившуюся ярость. Она была очень зла на дядю Элмера не столько за то, что он решил отправить с ней Альберта, сколько за недоверие.

Мэри взяла свой чемодан и сердито бросила его на кровать. Никто, не исключая даже дядю Элмера, не может запретить ей поехать куда бы там ни было. Она схватила из шифоньера свою одежду и, даже не поглядев, что именно она достала, небрежно бросила вещи в открытый чемодан. Внезапно в коридоре послышались шаркающие шаги, и в дверь комнаты кто-то тихо постучал.

– Кто там? – нервно спросила Мэри.

– Альберт, мисс, – раздался голос. – Не волнуйтесь, я один. Можно мне войти?

– Да, – неловко ответила она.

Альберт зашёл в комнату, и его внимательный взгляд остановился на наспех собранном чемодане, лежащем на кровати. Мэри вдруг стало стыдно, что её застали словно при попытке к бегству.

– Вам помочь? – спокойно осведомился дворецкий.

– Нет, – быстро ответила Мэри, пряча взгляд. – Не нужно.

– Мисс Мэри, всё же позвольте вам помочь, – мягко, но настойчиво произнёс Альберт.

Мэри замялась, но послушно отошла в сторону, молчаливо наблюдая за тем, как Альберт педантично раскладывает одежду в чемодане.

– Это он тебя подослал? – с вызовом откликнулась Мэри, принявшись мерить шагами комнату.

– Мистер Лоуренс ни о чём меня не просил, если вы об этом, мисс, – невозмутимо отозвался дворецкий, не прекращая складывать вещи.

– Хорошо, – немного успокоилась Мэри, обводя внимательным взглядом комнату и вспоминая, что ещё забыла взять с собой. Её внезапно охватило странное и весьма недоброе предчувствие, словно в грудь забрался маленький червячок тревоги и начал грызть изнутри. У Мэри промелькнуло чувство, что больше она сюда уже не вернётся.

Пошарив рукой в ящиках тумбочки и на полках платяного шкафа, Мэри проверила, не осталось ли там забытых вещей. Убедившись, что вся одежда и остальные вещи собраны, она коротко кивнула Альберту, и тот захлопнул крышку чемодана и застегнул молнию.

– Значит, всё-таки уезжаешь?

Мэри вздрогнула от неожиданности и резко вскинула голову. В дверном проёме стоял Крис в расслабленной позе, прислонившись к косяку двери. На красивом загорелом лице играла непринуждённая улыбка.

– Как видишь, – безразлично отозвалась Мэри. – Ты что-то хотел?

Крис ухмыльнулся и пожал плечами.

– Просто решил зайти попрощаться, – сказал он, сунув руки в карманы. – Надеюсь, меня-то тебе видеть не противно?

Мэри нахмурилась.

– Давай не будем об этом, – раздражённо ответила она.

– Я так понимаю, – медленно проговорил Крис. – С отцом ты мириться не собираешься? И извиняться тоже?

Мэри ошеломлённо взглянула на кузена.

– То есть я ещё и виновата? В таком случае пусть он получит мои извинения непонятно за что! – нарочито громко и сердито выкрикнула она.

Крис многозначительно взглянул на дворецкого.

– Альберт, ты не мог бы нас оставить?

– Конечно, мистер Крис, – почтительно произнёс Альберт.

Когда за ним захлопнулась дверь, Крис беспардонно развалился на кровати, к большому неудовольствию Мэри. Скрестив руки на груди, она опустилась в кресло и сердито уставилась в окно. Взгляд Криса скользнул по прикроватному столику, на котором лежала распечатанная пачка сигарет.

– Разве ты не бросила курить? – спросил кузен, кивнув на белую упаковку.

Мэри, словно не слыша его, продолжала гипнотизировать взглядом окно.

– Не знаю, что нашло на тебя сегодня за завтраком, – начал Крис, – но…

– Если ты пришёл почитать мне нотации, – выпалила Мэри, отвернувшись от окна и яростно сверкнув глазами, – то можешь не тратить своего времени и сразу уходить!

– Я вовсе не собирался поучать тебя, – спокойно ответил Крис. – Если бы ты меня дослушала, то поняла бы, что я на твоей стороне. И кстати, было бы очень мило, Мэри, если бы ты перестала срываться на людях, которые искренне хотят тебе помочь.

– Спасибо, ты уже мне достаточно помог, – язвительно откликнулась она. – Я до сих пор разгребаю последствия твоей прошлой «помощи».

Было видно, как слова Мэри задели его, но он виду не подал, лишь слегка приподнял брови и удивлённо проговорил:

– А разве я не помог тебе? Я выполнил свою часть сделки: Бастарда уволили, тебе дали возможность восстановиться в академии… В чём я обманул тебя, Мэри?

Как бы девушка не злилась на кузена, в одном она была вынуждена согласиться с ним: Крис действительно сдержал своё слово. Мэри стало неловко, что она сорвалась.

– Прости… – виновато проговорила она.

– Бывает, – беспечно отозвался Крис. – Вообще, я хотел поговорить с тобой совсем не об этом. – Значит, возвращаешься? Кто бы мог подумать, что тебя так быстро настигнет ностальгия? Скучаешь по тому, как хорошо жилось у мистера Лэйна?

Мэри нахмурилась, не поддерживая шутливый настрой кузена.

– Мне сейчас не до твоих острот, Крис, – раздражённо ответила она, поднимаясь с кресла. – Если ты пришёл сюда просто поболтать…

Поняв, что она не в настроении слушать его хохмы, Крис встал с кровати и подошёл к Мэри, ласково положив руку на её плечо.

– Не злись, я просто хотел немного подразнить тебя. Ты ведь уезжаешь, когда мы ещё сможем увидеться?

Мэри молчала, не глядя на него. Крис, очевидно, поняв, что лучше её сейчас оставить одну, тихо вздохнул и направился к двери. Лишь когда он переступил порог комнаты, Мэри окликнула его и тихо произнесла, не зная услышит ли он её или нет:

– Спасибо.

***

Мельком взглянув на настенные часы, Мэри торопливо накинула на себя тёплое пальто и сунула в карман письмо. Дворецкий Альберт, подхватив чемодан Мэри, направился к выходу, но у самой двери его остановил голос дяди Элмера.

На страницу:
1 из 6