bannerbanner
Gatherings From Spain
Gatherings From Spainполная версия

Полная версия

Gatherings From Spain

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
11 из 32
SPANISH BREAD

The cook should take with him a stewing-pan, and a pot or kettle for boiling water; he need not lumber himself with much batterie de cuisine; it is not much needed in the imperfect gastronomy of the Peninsula, where men eat like the beasts which perish; all sort of artillery is rather rare in Spanish kitchen or fortress; an hidalgo would as soon think of having a voltaic battery in his sitting-room as a copper one in his cuisine; most classes are equally satisfied with the Oriental earthenware ollas, pucheros, or pipkins, which are everywhere to be found, and have some peculiar sympathy with the Spanish cuisine, since a stew – be it even of a cat – never eats so well when made in a metal vessel; the great thing is to bring the raw materials, – first catch your hare. Those who have meat and money will always get a neighbour to lend them a pot. A venta is a place where the rich are sent empty away, and where the poor hungry are not filled; the whole duty of the man-cook, therefore, is to be always thinking of his commissariat; he need not trouble himself about his master’s appetite, that will seldom fail, – nay, often be a misfortune; a good appetite is not a good per se,6 for it, even when the best, becomes a bore when there is nothing to eat; his capucho or mule hamper must be his travelling larder, cellar, and store-room; he will victual himself according to the route, and the distances from one great town to another, and always take care to start with a good provision: indeed to attend to the commissariat is, it cannot be too often repeated, the whole duty of a man cook in hungry Spain, where food has ever been the difficulty; a little foresight gives small trouble and ensures great comfort, while perils by sea and perils by land are doubled when the stomach is empty, whereas, as Sancho Panza wisely told his ass, all sorrows are alleviated by eating bread: todos los duelos, con pan son buenos, and the shrewd squire, who seldom is wrong, was right both in the matter of bread and the moral: the former is admirable. The central table-lands of Spain are perhaps the finest wheat-growing districts in the world; however rude and imperfect the cultivation – for the peasant does but scratch the earth, and seldom manures – the life-conferring sun comes to his assistance; the returns are prodigious, and the quality superexcellent; yet the growers, miserable in the midst of plenty, vegetate in cabins composed of baked mud, or in holes burrowed among the friable hillocks, in an utter ignorance of furniture, and absolute necessaries. The want of roads, canals, and means of transport prevents their exportation of produce, which from its bulk is difficult of carriage in a country where grain is removed for the most part on four-footed beasts of burden, after the oriental and patriarchal fashion of Jacob, when he sent to the granaries of Egypt. Accordingly, although there are neither sliding scales nor corn laws, and subsistence is cheap and abundant, the population decreases in number and increases in wretchedness; what boots it if corn be low-priced, if wages be still lower, as they then everywhere are and must be?

The finest bread in Spain is called pan de candeal, which is eaten by men in office and others in easy circumstances, as it was by the clergy. The worst bread is the pan de municion, and forms the fare of the Spanish soldier, which, being sable as a hat, coarse and hard as a brickbat, would just do to sop in the black broth of the Spartan military; indeed, the expression de municion is synonymous in the Peninsula with badness of quality, and the secondary meaning is taken from the perfection of badness which is perceptible in every thing connected with Spanish ammunition, from the knapsack to the citadel. Such bread and water, and both hardly earned, are the rations of the poor patient Spanish private; nor can he when before the enemy reckon always on even that, unless it be supplied from an ally’s commissariat.

THRESHING AND WINNOWINGBREAD

Perhaps the best bread in Spain is made at Alcalá de Guadaira, near Seville, of which it is the oven, and hence the town is called the Alcalá of bakers. There bread may truly be said to be the soul of its existence, and samples abound everywhere: roscas, or circular-formed rusks, are hung up like garlands, and hogazas, loaves, placed on tables outside the houses. It is, indeed, as Spaniards say, Pan de Dios– the “angels’ bread of Esdras.” All classes here gain their bread by making it, and the water-mills and mule-mills are never still; women and children are busy picking out earthy particles from the grain, which get mixed from the common mode of threshing on a floor in the open air, which is at once Biblical and Homeric. At the outside of the villages, in corn-growing districts, a smooth open “threshing-floor” is prepared, with a hard surface, like a fives court: it is called the era, and is the precise Roman area. The sheaves of corn are spread out on it, and four horses yoked most classically to a low crate or harrow, composed of planks armed with flints, &c., which is called a trillo: on this the driver is seated, who urges the beasts round and round over the crushed heap. Thus the grain is shaken out of the ears and the straw triturated; the latter becomes food for horses, as the former does for men. When the heap is sufficiently bruised, it is removed and winnowed by being thrown up into the air; the light winds carry off the chaff, while the heavy corn falls to the ground. The whole operation is truly picturesque and singular. The scene is a crowded one, as many cultivators contribute to the mass and share in the labour; their wives and children cluster around, clad in strange dresses of varied colours. They are sometimes sheltered from the god of fire under boughs, reeds, and awnings, run up as if for the painter, and falling of themselves into pictures, as the lower classes of Spaniards and Italians always do. They are either eating and drinking, singing or dancing, for a guitar is never wanting. Meanwhile the fierce horses dash over the prostrate sheaves, and realise the splendid simile of Homer, who likens to them the fiery steeds of Achilles when driven over Trojan bodies. These out-of-door threshings take place of course when the weather is dry, and generally under a most terrific heat. The work is often continued at nightfall by torch-light. During the day the half-clad dusky reapers defy the sun and his rage, rejoicing rather in the heat like salamanders; it is true that their devotions to the porous water-jar are unremitting, nor is a swill at a good passenger’s bota ever rejected; all is life and action; busy hands and feet, flashing eyes, and eager screams; the light yellow chaff, which in the sun’s rays glitters like gold dust, envelopes them in a halo, which by night, when partially revealed by the fires and mingled with the torch glare, is almost supernatural, as the phantom figures, now dark in shadows, now crimsoned by the fire flash, flit to and fro in the vaporous mist. The scene never fails to rivet and enchant the stranger, who, coming from the pale north and the commonplace in-door flail, seizes at once all the novelty of such doings. Eye and ear, open and awake, become inlets of new sensations of attention and admiration, and convey to heart and mind the poetry, local colour, movement, grouping, action, and attitude. But while the cold-blooded native of leaden skies is full of fire and enthusiasm, his Spanish companion, bred and born under unshorn beams, is chilly as an icicle, indifferent as an Arab: he passes on the other side, not only not admiring, but positively ashamed; he only sees the barbarity, antiquity, and imperfect process; he is sighing for some patent machine made in Birmingham, to be put up in a closed barn after the models approved of by the Royal Agricultural Society in Cavendish Square; his bowels yearn for the appliances of civilization by which “bread stuffs” are more scientifically manipulated and manufactured, minus the poetry.

To return, however, to dry bread, after this new digression, and all those who have ever been in Spain, or have ever written on Spanish things, must feel how difficult it is to keep regularly on the road without turning aside at every moment, now to cull a wild flower, now to pick up a sparkling spar. This corn, so beaten, is very carefully ground, and in La Mancha in those charming windmills, which, perched on eminences to catch the air, look to this day, with their outstretched arms, like Quixotic giants; the flour is passed through several hoppers, in order to secure its fineness. The dough is most carefully kneaded, worked, and re-worked, as is done by our biscuit-makers; hence the close-grained, caky, somewhat heavy consistency of the crumb, whereas, according to Pliny, the Romans esteemed Spanish bread on account of its lightness.

LUNCHEON

The Spanish loaf has not that mysterious sympathy with butter and cheese as it has in our verdurous Old England, probably because in these torrid regions pasture is rare, butter bad, and cheese worse, albeit they suited the iron digestion of Sancho, who knew of nothing better: none, however, who have ever tasted Stilton or Parmesan will join in his eulogies of Castilian queso, the poorness of which will be estimated by the distinguished consideration in which a round cannon-ball Dutch cheese is held throughout the Peninsula. The traveller, nevertheless, should take one of them, for bad is here the best, in many other things besides these: he will always carry some good loaves with it, for in the damper mountain districts the daily bread of the natives is made of rye, Indian corn, and the inferior cerealia. Bread is the staff of the Spanish traveller’s life, who, having added raw garlic, not salt, to it, then journeys on with security, con pan y ajo crudo se anda seguro. Again, a loaf never weighs one down, nor is ever in the way; as Æsop, the prototype of Sancho, well knew. La hogaza no embaraza.

THE OLLA

Having secured his bread, the cook in preparing supper should make enough for the next day’s lunch, las once, the eleven o’clock meal, as the Spaniards translate meridie, twelve or mid-day, whence the correct word for luncheon is derived, merienda merendar. Wherever good dishes are cut up there are good leavings, “donde buenas ollas quebran, buenos cascos quedan;” and nothing can be more Cervantic than the occasional al fresco halt, when no better place of accommodation is to be met with. As the sun gets high, and man and beast hungry and weary, wherever a tempting shady spot with running water occurs, the party draws aside from the high road, like Don Quixote and Sancho Panza; a retired and concealed place is chosen, the luggage is removed from the animals, the hampers which lard the lean soil are unpacked, the table-cloth is spread on the grass, the botas are laid in the water to cool their contents; then out with the provision, cold partridge or turkey, sliced ham or chorizo– simple cates, but which are eaten with an appetite and relish for which aldermen would pay hundreds. They are followed, should grapes be wanting, with a soothing cigar, and a sweet slumber on earth’s freshest, softest lap. In such wild banquets Spain surpasses the Boulevards. Alas! that such hours should be bright and winged as sunbeams! Such is Peninsular country fare. The olla, on which the rider may restore exhausted nature, is only to be studied in larger towns; and dining, of which this is the foundation in Spain, is such a great resource to travellers, and Spanish cookery, again, is so Oriental, classical, and singular, let alone its vital importance, that the subject will properly demand a chapter to itself.

A SPANISH COOK

CHAPTER XI

A Spanish Cook – Philosophy of Spanish Cuisine – Sauce – Difficulty of Commissariat – The Provend – Spanish Hares and Rabbits – The Olla – Garbanzo – Spanish Pigs – Bacon and Hams – Omelette – Salad and Gazpacho.

IT would exhaust a couple of Colonial numbers at least to discuss properly the merits and digest Spanish cookery. All that can be now done is to skim the subject, which is indeed fat and unctuous. Those meats and drinks will be briefly noticed which are daily occurrence, and those dishes described which we have often helped to make, and oftener helped to eat, in the most larderless ventas and hungriest districts of the Peninsula, and which provident wayfarers may make and eat again, and, as we pray, with no worse appetite.

THE NATIONAL COOKERY

To be a good cook, which few Spaniards are, a man must not only understand his master’s taste, but be able to make something out of nothing; just as a clever French artiste converts an old shoe into an épigramme d’agneau, or a Parisian milliner dresses up two deal boards into a fine live Madame, whose only fault is the appearance of too much embonpoint. Genuine and legitimate Spanish dishes are excellent in their way, for no man nor man-cook ever is ridiculous when he does not attempt to be what he is not. The au naturel may occasionally be somewhat plain, but seldom makes one sick; at all events it would be as hopeless to make a Spaniard understand real French cookery as to endeavour to explain to a député the meaning of our constitution or parliament. The ruin of Spanish cooks is their futile attempts to imitate foreign ones: just as their silly grandees murder the glorious Castilian tongue, by substituting what they fancy is pure Parisian, which they speak comme des vaches Espagnoles. Dis moi ce que tu manges et je te dirai ce que tu es is “un mot profond” of the great equity judge, Brillat Savarin, who also discovered that “Les destinées des nations dépendent de la manière dont elles se nourrissent;” since which General Foy has attributed all the accidental victories of the British to rum and beef. And this great fact much enhances our serious respect for punch, and our true love for the ros-bif of old England, of which, by the way, very little will be got in the Peninsula, where bulls are bred for baiting, and oxen for the plough, not the spit.

SCARCITY OF PROVISIONS

The national cookery of Spain is for the most part Oriental; and the ruling principle of its preparation is stewing; for, from a scarcity of fuel, roasting is almost unknown; their notion of which is putting meat into a pan, setting it in hot ashes, and then covering the lid with burning embers. The pot, or olla, has accordingly become a synonyme for the dinner of Spaniards, just as beefsteaks or frogs are vulgarly supposed to constitute the whole bill of fare of two other mighty nations. Wherever meats are bad and thin, the sauce is very important; it is based in Spain on oil, garlic, saffron, and red peppers. In hot countries, where beasts are lean, oil supplies the place of fat, as garlic does the want of flavour, while a stimulating condiment excites or curries up the coats of a languid stomach. It has been said of our heretical countrymen that we have but one form of sauce – melted butter – and a hundred different forms of religion, whereas in orthodox Spain there is but one of each, and, as with religion, so to change this sauce would be little short of heresy. As to colour, it carries that rich burnt umber, raw sienna tint, which Murillo imitated so well; and no wonder, since he made his particular brown from baked olla bones, whence it was extracted, as is done to this day by those Spanish painters who indulge in meat. This brown negro de hueso colour is the livery of tawny Spain, where all is brown from the Sierra Morena to duskier man. Of such hue is his cloak, his terra-cotta house, his wife, his ox, his ass, and everything that is his. This sauce has not only the same colour, but the same flavour everywhere; hence the difficulty of making out the material of which any dish is composed. Not Mrs. Glass herself could tell, by taste at least, whether the ingredients of the cauldron be hare or cat, cow or calf, the aforesaid ox or ass. It puzzles even the acumen of a Frenchman; for it is still the great boast of the town of Olvera that they served up some donkeys as rations to a Buonapartist detachment. All this is very Oriental. Isaac could not distinguish tame kid from wild venison, so perplexing was the disguise of the savoury sauce; and yet his senses of smell and touch were keen, and his suspicions of unfair cooking were awakened. A prudent diner, therefore, except when forced to become his own cook, will never look too closely into the things of the kitchen if he wishes to live a quiet life; for quien las cosas mucho apura, no vive vida segura.

All who ride or run through the Peninsula, will read thirst in the arid plains, and hunger in the soil-denuded hills, where those who ask for bread will receive stones. The knife and fork question has troubled every warrior in Spain, from Henri IV. down to Wellington; “subsistence is the great difficulty always found” is the text of a third of the Duke’s wonderful despatches. This scarcity of food is implied in the very name of Spain, Σπανια, which means poverty and destitution, as well as in the term Bisoños, wanters, which long has been a synonyme for Spanish soldiers, who are always, as the Duke described them, “hors de combat,” “always wanting in every thing at the critical moment.” Hunger and thirst have ever been, and are, the best defenders of the Peninsula against the invader. On sierra and steppe these gaunt sentinels keep watch and ward, and, on the scarecrow principle, protect this paradise, as they do the infernal regions of Virgil —

“Malesuada fames et turpis egestas

Horribiles visu.”

A riding tour through Spain has already been likened to serving a campaign; and it was a saying of the Grand Condé, “If you want to know what want is, carry on a war in Spain.” Yet, notwithstanding the thousands of miles which we have ridden, never have we yet felt that dire necessity, which has been kept at a respectable distance by a constant unremitting attention to the proverb, A man forewarned is forearmed. Hombre prevenido nunca fu vencido, there is nothing like precaution and provision. “If you mean to dine,” writes the all-providing Duke to Lord Hill from Moraleja, “you had better bring your things, as I shall have nothing with me;” – the ancient Bursal fashion holds good on Spanish roads: —

“Regula Bursalis est omni tempere talis,Prandia fer tecum, si vis comedere mecum.”EATING ON THE ROAD

A man who is prepared, is never beaten or starved; therefore, as the valorous Dalgetty has it, a prudent man will always victual himself in Spain with vivers for three days at least, and his cook, like Sancho Panza, should have nothing else in his head, but thoughts how to convey the most eatables into his ambulant larder.

He must set forth from every tolerable-sized town with an ample supply of tea, sugar, coffee, brandy, good oil, wine, salt, to say nothing of solids. The having something ready gives him leisure to forage and make ulterior preparations. Those who have a corps de réserve to fall back upon – say a cold turkey and a ham – can always convert any spot in the desert into an oasis; at the same time the connection between body and soul may be kept up by trusting to venta luck, of which more anon; it offers, however, but a miserable existence to persons of judgment. And even when this precaution of provision be not required, there are never wanting in Spain the poor and hungry, to whom the taste of meat is almost unknown, and to whom these crumbs that fall from the rich man’s table are indeed a feast; the relish and gratitude with which these fragments are devoured do as much good to the heart of the donor as to the stomach of the donees, for the best medicines of the poor are to be found in the cellars, kitchens, and hampers of the rich. All servants should be careful of their traps and stores, which are liable to be pilfered and plundered in ventas, where the élite of society is not always assembled: the luggage should be well corded, for the devil is always a gleaning, ata al saco, ya espiga el diablo.

Formerly all travellers of rank carried a silver olla with a key, the guardacena, the save supper. This ingenious contrivance has furnished matter for many a pleasantry in picaresque tales and farces. Madame Daunoy gives us the history of what befel the good Archbishop of Burgos and his orthodox olla.

HARES AND RABBITS

There is nothing in life like making a good start; thus the party arrives safely at the first resting-place. The cook must never appear to have anything when he arrives at an inn; he must get from others all he can, and much is to be had for asking and crying, as even a Spanish Infante knows – the child that does not cry is not suckled, quien no llora, no mama; the artiste must never fall back on his own reservoirs except in cases of absolute need; during the day he must open his eyes and ears and must pick up everything eatable, and where he can and when he can. By keeping a sharp look-out and going quietly to work the cook may catch the hen and her chickens too. All is fish that comes into the net, and, like Buonaparte and his marshals, nothing should be too great for his ambition, nothing too small for his rapacity. Of course he will pay for his collections, which the aforesaid gentry did not: thus fruit, onions, salads, which, as they must be bought somewhere, had better be secured whenever they turn up. The peasants, who are sad poachers, will constantly hail travellers from the fields with offers of partridges, rabbits, melons, hares, which always jump up in this pays de l’imprévu when you least expect it: Salta la liebre cuando menos uno piensa.

Notwithstanding Don Quixote thought that it augured bad luck to meet with a hare on entering a village, let not a bold traveller be scared, but forthwith stew the omen; a hare, as in the time of Martial, is considered by Spaniards to be the glory of edible quadrupeds, and to this day no old stager ever takes a rabbit when he can get a hare, á perro viejo echale liebre y no conejo. In default however of catching one, rabbits may always be bagged. Spain abounds with them to such a degree, that ancient naturalists thought the animal indigenous, and went so far as to derive the name Spain from Sephan, the rabbit, which the Phœnicians found here for the first time. Be that as it may, the long-eared timid creature appears on the early Iberian coins, as it will long do on her wide wastes and tables. By the bye, a ready-stewed rabbit or hare is to be eschewed as suspicious in a venta: at the same time, if the consumer does not find out that it is a cat, there is no great harm done – ignorance is bliss; let him not know it, he is not robbed at all. It is a pity to dispel his gastronomic delusion, as it is the knowledge of the cheat that kills, and not the cat. Pol! me occidistis, amici. The cook therefore should ascertain beforehand what are the bonâ fide ingredients of every dish that he sets before his lord.

THE OLLA PODRIDA

In going into the kitchens of the Peninsula, precedence must on every account be given to the olla: this word means at once a species of prepared food, and the earthenware utensil in which it is dressed, just as our term dish is applicable to the platter and to what is served on it. Into this olla it may be affirmed that the whole culinary genius of Spain is condensed, as the mighty Jinn was into a gallipot, according to the Arabian Night tales. The lively and gastronomic French, who are decidedly the leaders of European civilization in the kitchen, deride the barbarous practices of the Gotho-Iberians, as being darker than Erebus and more ascetic than æsthetic; to credit their authors, a Peninsular breakfast consists of a teaspoonful of chocolate, a dinner, of a knob of garlic soaked in water, and a supper, of a paper cigarette; and according to their parfait cuisinier, the olla is made of two cigars boiled in three gallons of water – but this is a calumny, a mere invention devised by the enemy.

The olla is only well made in Andalucia, and there alone in careful, well-appointed houses; it is called a puchero in the rest of Spain, where it is but a poor affair, made of dry beef, or rather cow, boiled with garbanzos or chick peas, and a few sausages. These garbanzos are the vegetable, the potato of the land; and their use argues a low state of horticultural knowledge. The taste for them was introduced by the Carthaginians – the puls punica, which (like the fides punica, an especial ingredient in all Spanish governments and finance) afforded such merriment to Plautus, that he introduced the chick-pea eating Pœnus, pultiphagonides, speaking Punic, just as Shakspere did the toasted-cheese eating Welshman talking Welsh. These garbanzos require much soaking, being otherwise hard as bullets; indeed, a lively Frenchman, after what he calls an apology for a dinner, compared them, in his empty stomach, as he was jumbled away in the dilly, to peas rattling in a child’s drum.

На страницу:
11 из 32