bannerbanner
Касание голосов. Книга переводов
Касание голосов. Книга переводов

Полная версия

Касание голосов. Книга переводов

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 2

Касание голосов

Книга переводов

Иллюстратор Елена Алешина

Переводчик Павел Алешин


© Елена Алешина, иллюстрации, 2025

© Павел Алешин, перевод, 2025


ISBN 978-5-0056-7280-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Голос поэта

(Эухенио Лопесу Арриасу и Марии Белен Агирре)

Друзья мои, прекрасен наш союз!

А. С. Пушкин

Голос поэта —это его крылья,и потому пространствонад ним не властно:в любой он стихии свободен —в небесах, в океане, в глубинах земли.Сердце поэта —нежность и ветер:и потому и времянад ним не властно.Нежность, как ветер, бессмертна и смертнаи не знает границмежду грядущим и прошлым.Слово поэта – вечное здесь-и-сейчас.Слово поэта – его дыханье.И когда поэтвстречает другого поэта /так одинокие птицывстретившись в океанечувствуютродство сквозь пространство и время /то касание голосов ихстановится светом.

Предисловие

Мне не хотелось бы утомлять читателя долгими рассуждениями об искусстве перевода, скажу лишь, что для меня перевод – не постоянная работа, а личное дело. Это, с одной стороны, возможность лучше понять заинтересовавшего меня поэта, и, с другой, желание, чтобы те или иные понравившееся стихотворения зазвучали на русском языке – либо впервые, либо, если их уже переводили, по-другому – в сравнении с тем, как они звучат у других переводчиков.

В этой книге собрана большая часть переводов, выполненных мной в последние пару лет, и для меня она является приношением благодарности авторам, которых я переводил и которые столь многому меня научили.

Мойро (Миро)

(ок. 320 г. до н.э. —?)

Полная влаги Диóниса, в зале златом Афродиты…

Полная влаги Диóниса, в зале златом Афродиты

ты, виноградная гроздь, ныне приют обрела.

Нежным побегом не будет тебя обнимать больше матерь,

над головою твоей больше не выпустит лист.


Комментарий:

В этой эпиграмме говорится о грозди винограда, разлученной с матерью (лозой) и преподнесенной Афродите. Исследователи предлагают несколько версий толкования стихотворения. Возможно, это описание какой-то картины или фрески. Но, скорее, речь идет о разрыве уз, связывающих мать и дочь, после замужества дочери. В стихотворении акцентируется тема материнства: гроздь произошла от лозы, а сама она заключает в себе будущее вино (влагу Диониса).

Розовостопые дщери реки, нимфы-анигриады…

Розовостопые дщери реки, нимфы-анигриады,

вы, кто с начальных времен бродите здесь, в глубине,

славьтесь, богини! И оберегайте всегда Клеонима:

дивные статуи вам он среди сосен воздвиг.


Комментарий:

Эпиграмма представляет собой обращение к нимфам-анигриадам (дочерям бога реки Анигр) с просьбой оберегать некоего Клеонима (видимо, пастуха), вырезавшего и установившего их статуи в лесной чаще: вероятно, говорится о деревьях, растущих у речного берега.

Из поэмы «Мнемозина»

Зевс всемогущий на Крите мужал, никому из бессмертных

не было ведомо это. И тело его укреплялось

силою под наблюденьем голубок в священной пещере —

тех, что ему в Океане искали амброзию тайно.

В скалах источники мощный орел выбивал и нектаром

мудрого Зевса поил, принося в клюве дивную влагу.

Зевс же всевидящий после того, как отца победил он —

Кроноса, сделал орла в благодарность бессмертным, на небо

в виде созвездья его поместив, и голубок он так же

добрых почтил, на земле предвещающих лето и зиму.

Носсида

(начало III в. до н.э.)

О любви

Нет ничего сладостнее любви, все остальные радости жизни

не сравнятся с ней: даже мед уста мои отвергают.

Так говорит Носсида. Кого Афродита не любит,

тот не знает ее цветов – не знает, каковы ее розы.

Приношение трофеев

Щиты, что бруттийцы сбросили со злосчастных плеч,

побежденные проворными в битве локрийцами,

лежат теперь в этом храме, прославляя отвагу последних,

и не жалея о трусах, оставивших их.

Гере – от Носсиды с матерью

Гера высокочтимая, спускаясь с небес, посещаешь ты часто

благоухающий благовониями лакинийский храм,

прими же это виссоновое одеяние, что с дочерью славной своею Носсидой

дочь Клеоха тебе соткала – Феофиллида.

Афродите – Полиархида

Отправимся в храм – любоваться статуей Афродиты,

как дивно украшена она золотом!

Это дар Полиархиды, разбогатевшей

красотою своего великолепного тела.

Афродите – Калло

В храм златокудрой Афродиты эту картину

Калло преподнесла, изобразив себя так, как есть.

Как нежно стоит она, взгляни, как цветет ее красота!

Пусть здравствует – ибо жизнь ее беспорочна.

Афродите – Самифа

Верю, что с радостью Афродита примет

этот дар – повязку с головы Самифы.

Как искусно сделана она, как благоухает нектаром,

которым прекрасного Адониса умащала богиня.

Изображение Фавмареты

На картине изображена красота Фавмареты —

и ее горделивое изящество, и ее нежный взор.

Увидев твой образ, завиляет хвостом собачка, стерегущая дом твой,

думая, что хозяйка ее перед нею.

Изображение Мелинны

Вот Мелинна сама – будто живая! Взгляни, как лик ее нежен —

словно в самом деле ласково смотрит на нас.

Как всеми чертами дочь матерь напоминает свою! —

удивительно, когда дети на родителей так похожи.

Изображение Сабетиды

Даже издали видно, что здесь запечатлена Сабетида—

благодаря красоте и величию облика.

Посмотри! Отсюда, мне кажется, я вижу и ее доброту, и мудрость.

Счастья тебе, благословенная дева!

Эпитафия поэту Ринфону

Смейся, да громко, путник. И путь продолжай, но и добрым словом

помяни меня. Я – Ринфон сиракузский,

маленьким соловьем был я Муз, но своими флиаками

сумел из плюща я сплести свой венок.

Автоэпитафия

Если в Митилену, странник, в край прекрасных танцев плывешь ты,

чтобы вдохновиться цветами благими Сафо,

там скажи, что меня – милую и Музам и ей – родила

земля локрийская; имя мое, запомни, – Носсида. Теперь же ступай!

Артемиде – Алкетида

Артемида, правящая Делосом и милой Ортигией,

спрячь свои стрелы на груди у Харит,

дивную кожу свою омой в водах Инопы и приди

в дом Алкетиды, чтобы спасти ее от тяжелых родов.


Комментарий:

В «Палатинской антологии» сохранились двенадцать эпиграмм Носсиды. Есть их классический перевод с сохранением античного размера, выполненный Л. В. Блуменау и Ю. Ф. Шульцем, и делать еще один подобный я не видел смысла, но мне захотелось попробовать перевести их иначе – свободным стихом, к тому же исследования последних лет позволили уточнить смысл некоторых строк.

Ли Бо

(701—762)

Глядя на водопад в горах Лушань

в лучах солнца вершина горы          как курильница в пурпуре дымаприсмотришься издали недвижный отвес          и белая полоса зримас высоты три тысячи чи          несется быстрый потоккажется падает Облачная Река          с девятого неба стремима

Пью одиноко под луной

среди цветов          стоит кувшин винапью одиноко          ни родных со мной ни друзейподнимаю чашу          луну к себе призываюи тень мою          будет втроем веселейжаль первая          не умеет совсем выпиватьвторой движения          повторять мои все сложнейесли они          рядом пожелают остатьсябуду счастлив          счастьем весенних ночейпесню пою          луна вдохновенно танцуетсам я пляшу          в безумии тень легкамы в сознании          дружба наша крепкаа хмель ударит          разбредемся мы навернякасвязанные вовеки          этою странной прогулкойвстретимся снова          там где Облачная Река

Проводя ночь в горном храме

высокая башня          в сотню шагов высотоюможно отсюда          звезды рукою срыватьголосом громким          говорить я не смеюжителей неба          страшно покой нарушать

Слушаю флейту весенней ночью в Лояне

из чьего дома доносится темное          яшмовой флейты звучаньев весеннем ветре оно затерялось          Лояна наполнив дыханьев печальных напевах сегодняшней ночи          слышу о сломанной ивегрустное в ком не пробудет песня          о родном саде воспоминанье

Просыпаюсь пьяный весенним днем

наша жизнь          не безбрежный ли сон виденьеничто в мире          тревожить нас не должноцелый день          пил вино потомуна крыльце моем          уложило меня онопридя в себя          я вглубь сада взглянулодинокая птица          пела в цветах темновремя года          какое не увидеть сквозь тьмуно пение иволги          ветром весенним полноумиленному красотою          печально сердцу моемув чашу опять          налил я винои безумно запел          ожидая явленья луныно лишь песня закончилась          стало мне все равно

Посылаю Ду Фу из-под стен Шацю

прибыл сюда          что теперь делать мне?в уединенье Шацю          я тоской объятза городскими стенами          много деревьев старыхзвучанию осени         печально вторит закатлуским вином          никак не могу напитьсяциньские песни          слушаю я равнодушнокак воды Вэнь          мысль о тебе струитсяна юг к тебе          вместе они спешат

Веселюсь в одиночестве

перед глазами вино         не заметил я как стемнелоосень цветами          на одежды мои упалапьяный встаю          приближаюсь к плывущей лунептицы вдали         людей тоже мало

Тем кто далеко (третье стихотворение)

когда жила прекрасная здесь          стояли цветы всегдано больше нет прекрасной ушла          кровать теперь пусташелковое одеяло свернуто на кровати          никто на ней не спиттри года уже прошло          но аромат такой как тогдааромат исчезает          но не гибнет памятью запечатленныйушла прекрасная          и уже никогда не вернетсятоски томленье          падение желтых листьевбелая роса          бисером на траве вьется

Тайюань ранней осенью

конец года          цветов благоуханье слабеетпришла пора          опускается в небе Звезда Огняранние морозы         на границе силу являютоблака пролетают         красками над рекою звенякружатся мечты         туда-сюда над стенами городав сердце осень         стремится в родные краямысли текут         с водами Фэньшуй возвращаясьна юг ежедневно         путь свой стремя

Осенний ветер

осеннего воздуха ясность           осенней луны страстностьопавшие листья           ветер то разметает то собираетгалка села           опять куда-то умчаласьдумаем друг-о-друге            встретимся снова когда?ночью этой            чувств невыносима тяжесть

Горечь любви

сидит красавица           драгоценный занавес приоткрытв тишине в печали          брови крыльями мотылькавидны следы          только мокрые слезнеизвестно сердцу          кто обиду нанес

Крики воронов ночью

желтые облака у стен городских          вороны неподалеку вьютсялетают каркают кар-кар среди ветвей          призывы их раздаютсяженщина из Цинчуани ткет парчу          сидя за ткацким станкомскрыта занавесом словно зеленым туманом          слышит карканье за окномбросает свой труд в печали          думает о далеком возлюбленномсовсем одна в одинокой комнате          слезы льются дождем

Почему я живу на Зеленой горе

спрашивают меня почему я          на Зеленой горе живуне отвечаю улыбка лишь на устах          покойно сердцу моемуцветки персика уносит поток          вместе в бесконечности исчезаютздесь в-дали без людей небесной          и землю я нахожу

Ду Фу

(712—770)

Лунная ночь

сегодня ночью          луна в Фучжоу сияетженщина в комнате         смотрит на нее однагрущу далеко         маленькие девочка и мальчикне понимают почему         думает о Чанъане онаоблако волос         увлажнено ароматом туманаяшма рук         в ясном сиянии холоднакогда же вместе         у окна раскрытого встанеми высушит слезы         светом своим луна?

Комментарий:

Во время мятежа Ань Лушаня поэт отвез свою семью в безопасный город Фучжоу и после этого попытался присоединиться ко двору императора, но был схвачен мятежниками и какое-то время находился в плену в захваченной столице – Чанъане.

Ночные размышления во время странствия

мягкая трава         у берега нежный ветервысокая мачта         лодки ночью сиротливойзвезды падают         на широкую плоскость полялуна поднимается         из теченья великой рекинаписанное мной        неужели не оставило и следа?следует остановиться        чиновнику если стар и боленпорхая порханьем        всюду напоминаю ямеж землей и небом         чайку летящую суетливо

Закат

коровы и овцы          медленно спускаются внизкаждый крестьянин          закрывает ворота своиветер луна          ясную ночь тревожатрека холмы           но земля не моя роднаяисточник течет          из мрачных камней утесаросы осенней          капли на травы леглибела голова          освещенная лампы сияньемнужда цветку          так цвести какая?

Говорю о том что терзает меня

клинки войны         еще не обрели покойгде сестра моя         и братья мои сегодня?вытираю слезы         словно кровь на моей грудипричесываю волосы         лицо из-за них сероездесь земля         дика скудна необъятнадалеки небеса         неповоротлива сумеречность рекидряхлый больной         сколько еще продержусь?я уверен         никогда не увижусь с тобой

Деревня Цянцунь, три стихотворения

Iкрасные облака          на западе небо заволоклисолнце садится         коснулось почти землиу плетеной калитки         слышно чириканье воробьявозвращаюсь с дороги         в три тысячи лижена и дети          моим появлением изумленыуспокаивают себя          следы вытирают слезсквозь беспорядок жизни         мне удалось проплытьвернуться живым         случайности мне помоглисоседи рады         пришли прислонились к стеневздохи рыданья         тоже сдержать не смоглипоздней ночью         вдвоем зажигаем свечисмотрим не наглядимся         словно мы в царстве грезIIстарость близка         чувствую время летитвернулся домой         но радостей уже немногомалютка сын         не отпускает мое коленобоится снова        меня уведет дорогая вспоминаю          мы искали прохладугуляли среди деревьев          выросших у пруда высóкосеверного ветра          сильны теперь дуновеньяи от тысяч забот          в мыслях моих тревогапо крайней мере          знаю урожай хорошийслышу уже          пресс работает строгодовольно будет          отныне еды и питьянасладиться покоем          смогу у смерти порогаIIIстая кур          дико кричать началагости скоро          а петухам только бы бушеватьразгоняю их          каждого на свое местои слышу я         раздается в калитку стукчетыре или пять         стариков из деревни пришлиспрашивают меня         где мне довелось побыватьвсе они         что-то с собой принеслииз старого кувшина         начинаем поровну разливатьза вкус извинялись        горькой брага былаибо просяные поля        некому теперь убиратьпо-прежнему продолжается        призыв на военную службудалеко на восток        дети ушли воеватьспрашиваю могу ли        для старейшин я спетьтрудные времена        не скрыть ни стыда ни мукзаканчиваю песню        в небо смотрю вздыхаюрядом никто        слез не пытался сдержать

Данте Алигьери

(1265—1321)

Предисловие к поэме «Цветок»

Средневековая поэма «Цветок» («Il Fiore») состоит из 232 сонетов и приписывается юному Данте: наиболее аргументировано это утверждал филолог Джанфранко Контини. Произведение написано в 1283—1287 гг. и является своеобразным переложением французской аллегорической поэмы «Роман о Розе».

Ниже приведен перевод первых сонетов поэмы, а также сонета LXXXIII, в котором названо имя главного героя поэмы – Дуранте (Данте – сокращенный вариант этого имени).

I

Влюбленный

Посаженным Куртуазностью цветкомв саду Наслажденья я любовался,как вдруг тетивы тугой звон раздался —так божественным я был ранен стрелком.Амор сказал: «Ты будешь моим рабом»,ветра быстрей, он летящим казался,и против воли я в плен ему сдался,пять стрел ведь пустил он в меня чередом.Первая сквозь очи в сердце влетела,то – Красота; Ангеличность – вторая,лед из-за нее сковал мое тело;третья – Искренность; Сердечность – другая:сколь боли она причинить сумела!пятая была – Надежда Благая.

II

Влюбленный и Амор

Я чувствовал: опустошен я и хвор,ибо крови потерял уже много,и не знал я, где искать мне подмогу,когда предстал передо мною Амор,сказав: «Ты знаешь, что не дашь мне отпор,ты в руках моих, я властвую строго,и знай: тебя стрелы сразили бога —ты будешь послушным, и бессмыслен спор».Я ответил: «Слуга тебе ныне данпреданней, чем ярые ассассиныи чем пресвитер ревностный Иоанн».Уста наши стали на миг едины,и сказал тот, нанес мне кто столько ран:«Жду от тебя верности паладина».

III

Влюбленный и Амор

То случилось в январе, а не в мае,когда я Амора владыкой признал,поклявшись в верности ему – как вассал,над собою власть его принимая.И чтобы поверил он, мне внимая,чтобы, могущественный, не ревновал,я в залог ему сердце свое отдал,ибо судьба не мила мне иная.Взяв тогда сердце, он молвил мне: «Сложно,друг мой, моим преданным быть слугою,но того, кто служит мне, я неотложнойсвоей милости всегда удостою,и счастье пока для него невозможно,надеждой его одарю благою».

IV

Влюбленный и Амор

Ключом мое сердце закрыл золотымАмор, мне промолвив слова такие,чтоб мысли в нем не зарождались другие,но прежде чистым сделав его – иным.А после сказал: «Господином твоимя стал – помни ж клятву, и неземныезавладеют сердцем твоим отнынепорывы любви: будь послушен ты им.И с кротостью принимай неизменнойту боль, что познаешь из-за меня ты,пока не свершу я свой суд священный:то счастьем, то горем будет объятадуша твоя, то ждать смерти мгновенной,но лекарство дам я тебе от яда».

V

Влюбленный и Амор

Амору с терпением и смиреньемпереносить обещал я страданья —что жилы каждой моей трепетаньебудет лишь воли его проявленьем,что верить буду в него с исступленьем,вложив в эту веру все свое тщанье:«Ввек не отрекусь я от обещанья —и перед последним своим мгновеньем».Тогда молвил Амор: «Мой друг, ты не могклятвы надежней, чем эта, мне дать:поклоняйся же мне, ибо я – твой бог.Евангелистов перестань вспоминать —иную ты веру забудь». Он умолки исчез: не знал я, как то понимать.

VI

Влюбленный и Высокомерие

Вмиг крылья Амора затрепетали,исчез он, оставив меня одного,не мог я ни видеть, ни слышать его,но надежды в сердце моем пылали.К цветку, чьи красоты очаровалименя, в чье уверовал я божество,я подошел, сказав себе: «Отчегото не сорвать мне, что мне обещали?»Лишь подумал я, что нет здесь преграды,лишь к цветку потянулась рука моя,увидел я, вышел как из засадыгрубиян с дубиной, он молвил мне: «Я —Высокомерие, этого садахранитель – я страдать заставлю тебя».

VII

Влюбленный

Сторож высокомерный вышвырнул вонжестоко меня, и не знать мне счастья,Милосердье не проявит участьепока и не будет злодей побежден.Но прежде случится то, чувствую, он,погубит, ибо в его это власти,сердце мое, что страдает от страсти:защиты от козней его я лишен.Задумался я и стал сомневаться,ведь к тому, чем уже обладал в мечтах,опасно оказалось приближаться.Дикарь этот внушил мне ужасный страх,но Милосердье молю я вмешаться,пусть выйдет против него – с копьем в руках.

VIII

Влюбленный

Если б мастер Арг, кто корабль надежныйпостроил Ясону, чтоб плыть за руном,кто, мудрый, – как всем то известно о нем —изобрел счета закон непреложный,был жив, то даже ему было б сложнозадачи решить, что решаю с трудом,что задал Амор, кем теперь я ведом:для него одного это возможно.А задачи Амор вложил в мою грудьи ключом закрыл ее – тем, что светомсияет златым, – и предсказал мой путь.И я подчиняюсь его заветам,но все же надеюсь, что он как-нибудьоблегчит мученья мои при этом.

IX

Влюбленный и Разумность

Я, мучаясь мыслью невыносимойо том, кто меня отогнал от цветка,узрел: Разумность на меня свысокаглядит – лицо ее невозмутимо.Она, сжав мне руку с жалостью мнимой,сказала: «Как бледность твоя броска!Знаю я, как дума твоя нелегка,но напрасен труд твой неутомимый.От советов моих, как от невнятиц,не отказался бы – с тем, кому верен,ты не начал бы губительный танец:у пленных Амора, будь в том уверен,никогда живой не вспыхнет румянец,ибо страданий их груз – непомерен».

X

Влюбленный

Услышав, что Разумность меня бранитза то, что слугою я стал Амораи что выгляжу я жалко и хворооттого, что тот в мыслях моих царит,я сказал ей: «Разумность, не тяготитменя боль, ибо я вылечусь скоро,ведь верен Амор словам договора».Безумна она, коли его корит.«Владыке во всем угождать я готов;он обещал: послушен его волеесли буду и не устрашусь трудов,то высокой я удостоюсь доли».Советы ее не принесут плодов,внимать я ей не собирался боле.

XI

Влюбленный и Друг

Мой ответ услышав, Разумность ушла,и вспомнил я о своем верном друге,кто всегда меня утешал – недугисердца излечить бы чья помощь могла.Отыскав его, я рассказал, сколь злаВысокомерия сущность, что мукисулит мне злодей и тщетны потугив войне с ним, ибо сила моя мала.И молвил он: «Друг мой, всегда сначалатак ведет он себя – ты успокойся:и прежде многих грубость его пугала.Возвратись назад и больше не бойся,чтоб смягчить его нрав, нужно мало:лишь смирением, как броней, укройся.

XII

Влюбленный

Полный смиренья, я вернулся к саду,как Друг мне советовал – там я сноваувидел стража с дубиной сосновой,оберегавшего мою отраду:на любой тропе попадешь в засаду —всюду бродит он и глядит сурово;но приветственное сказал я слово,склонив свою голову так, как надо:«Высокомерие, ты прости меня,коль я сделал тебе что-то дурное,ведь пришел к тебе по доброй воле япрощенье просить, томимый виною.На меня он строго взглянул, как судья,думая: правда ль – сказанное мною?

XIII

Искренность

Когда взывал я со смиренной мольбойк этому беспощадному злодею,в сад Амор направил Искренность, с нею —Милосердие, – наказ передать свой.Искренность обратилась с речью такойк Высокомерию: «Будь же добрее,ведь у Амора слуги нет вернее:в доблести не сравним с ним никто другой.Бог Любви хочет, чтобы ты знал: тебене стоит вассала его обижать,тот грешит, кто мешает его судьбе.Войти ему не должен ты запрещать,уступи благородной его мольбе:ибо достоин он цветок созерцать».

XIV

Милосердие

Донна Милосердье сказала потом,рыдая: «Ты совершишь преступленье,Высокомерие, коль на моленьемое не ответишь достойно добром.Не суди ты суровым своим судомэтого юношу, ибо стремленьяего чисты: твоего озлобленьяне заслужил он, и ты знаешь о том.Тревог наших открыли тебе истоки причину, по которой пришли мы.Тот, кто не хочет нам помогать, – жесток!Верь, желает счастья тебе гонимыйтобой – пусть знает, что он не одинок,что молитвы наши тобою чтимы».

XV

Высокомерие

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

На страницу:
1 из 2