Травницы. The herbalists. Двуязычная книга с упражнениями.
Травницы. The herbalists. Двуязычная книга с упражнениями.

Полная версия

Травницы. The herbalists. Двуязычная книга с упражнениями.

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Елена Райская

Травницы. The herbalists. Двуязычная книга с упражнениями.


Двуязычная книга на русском и английском языках.


ТРАВНИЦЫ.

Автор Елена Райская

Bilingual book in Russian and English


THE HERBALISTS

Written by Elena Rayskaya


Эта книга – ваш проводник в два мира одновременно: в мир славянских травниц, бережно хранящих секреты леса, и в мир английского языка, который откроется вам с новой, волшебной стороны.

На левых страницах вы читаете истории на русском языке. На правых – их изящные переводы на английский, адаптированные для изучающих. В конце книги Вас ждут специальные упражнения, которые помогут не просто понять текст, а почувствовать язык, лучше освоить новый материал.

Это не просто книга. Это магический инструмент для тех, кто верит, что учить язык можно увлекательно.


ОГЛАВЛЕНИЕ

CONTENTS


Глава 1. Травницы.…..…..............3

Chapter 1. HERBALISTS…………...........3


Глава 2. ДОМ ТРАВ.……..……………........6

Chapter 2. The Herbalists’ HoUSe.…………..............……6


Глава 3. СБОР ТРАВ ………....................................8

Chapter 3. Gathering Herbs........................................8


Глава 4. СПАСЕНИЕ РЕБЕНКА………….………11

УПРАЖНЕНИЯ и ответы..…........................14

Chapter 4. Saving a Child…….…...........................11

EXERCISES and answers…..............................14


Глава 1. Травницы

Chapter 1. Herbalists


В глубине таинственного леса, в крошечном домике из тёмного дерева, жили три девушки – настоящие хранительницы и травницы.


Deep within the mysterious forest, nestled in a tiny house made of dark wood, lived three young women—true guardians and herbalists.


 Они и были душой этого волшебного места, где каждая травинка и каждый лист казались живыми существами, полными тайной силы.

They were the soul of this enchanted place, where every blade of grass and every leaf seemed alive, imbued with secret powers.


Едва первые лучи солнца пробивались сквозь чащу, они уже выходили из уютного жилища, чтобы отправиться в своё ежедневное странствие по нетронутым тропам.

As the first rays of the sun pierced through the thicket, they would already step out of their cozy home, setting off on their daily journeys along untouched trails.


Они знали каждый зелёный уголок, каждую полянку в своём лесу.

They knew every green corner, every clearing in their forest.


Внимательно осматривая всё вокруг, они находили самые ценные, самые сильные травы, которые пополняли запасы их сокровищницы – деревянных шкафчиков, опутанных паутиной и заботой.

With attentive care, they examined their surroundings, finding the most valuable and potent herbs to replenish their treasure chests—a collection of wooden cabinets, tangled in cobwebs and care.



У подножия старого дерева, павшего под тяжестью лет, они собирали корни, вобравшие в себя часть его древней силы.

At the foot of an ancient fallen tree, they gathered roots that absorbed part of its ancient strength.


На солнечных лугах – цветы, чей аромат проникал прямо в душу.

On sunlit meadows, blossoms with scents so deep they seemed to reach straight into the soul.


Они прислушивались к пению птиц, которые рассказывали им о новых местах, где растут самые целебные растения.

They listened to the songs of birds, which told them about new places where the most healing plants grew.


А дома они сближались с природой ещё теснее, готовя снадобья.

Back at home, they grew even closer to nature, preparing their potions.


Их домик был полон ароматов свежесобранных трав, в нём царили тепло и уют.

Their tiny house was filled with the aroma of freshly gathered herbs, radiating warmth and comfort.


Полки, заставленные банками и сосудами, хранили собранные дары леса, будто маленькие душистые кладовые.

Shelves lined with jars and vessels stored the forest's bounty, like small fragrant storerooms.


Каждый сорт лежал своим рядом, перевязанный фиолетовыми лентами – символом связи с природой и магией леса.

Each kind was carefully tied with violet ribbons—symbols of their connection to nature and the magic of the forest.


Эрланда, Аура и Майлин – так звали этих молодых женщин, чьи судьбы переплелись общим призванием.

Erlanda, Aura, and Maelin—these were the names of the young women whose destinies intertwined through their shared calling.


Они были неразлучны, проводя дни вместе в разговорах о новых открытиях и о том, как смогут помочь тем, кто в этом нуждается.

They were inseparable, spending their days talking about new discoveries and ways to help those in need.


По вечерам они собирались у костра, и тогда сам лес, словно шепча сквозь листву, делился с ними удивительными историями, прожитыми за долгие дни и даже столетия.

In the evenings, they would gather around a campfire, and the forest itself, whispering through the leaves, would share stories of long days and even centuries lived.


Девушки внимали каждому шороху, стремясь проникнуть в самую суть лесных тайн и стать ещё мудрее в своём ремесле хранительниц и травниц.

The girls listened carefully to every rustle, eager to uncover the deepest secrets of the woods and to become wiser in their craft as herbalists and guardians.


Так дни текли в недели, недели – в месяцы.

Days flowed into weeks, and weeks into months.


Лес стал для них настоящим домом, а каждая травинка – верным другом.

The forest became their true home, and each blade of grass was a faithful friend.


В единении с природой они обрели в сердцах чистоту и ту особую искру жизни, что питает всё живое.

In harmony with nature, they found purity in their hearts and a special spark of life—the energy that sustains all living things.


Их умения росли и оттачивались, и каждое снадобье, каждое зелье, созданное их руками, превращалось в исцеляющий эликсир для страждущих.

Their skills grew sharper, each potion and elixir crafted by their hands turning into an elixir for the suffering.


Они жили в гармонии и радости, наполняя мир тихой поэзией своих дней и очаровывая людей искренностью и значимостью каждого шага на пути целительства.

They lived in joy and serenity, filling the world with quiet poetry, enchanting people with their sincerity and the profound significance of every step on the path of healing.


Эрланда, Аура и Майлин продолжали своё путешествие в мире трав и природных троп, всегда находя и исследуя новые, неизведанные границы лесной магии, навсегда оставаясь её верными хранительницами.

Erlanda, Aura, and Maelin continued their journey through the world of herbs and natural trails, always discovering and exploring new, uncharted boundaries of forest magic, forever faithful custodians of its wonders.


Со временем к ним стали приходить за помощью не только местные жители, но и люди из дальних деревень.

Over time, visitors from distant villages began seeking their help, not just locals.


Девушки твёрдо верили, что мать-природа наделила их особым даром и знанием, которым они были рады делиться.

The girls firmly believed that Mother Nature had endowed them with a special gift and knowledge they were eager to share.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу