
Полная версия
The Pearl of the Antilles, or An Artist in Cuba
'What does it say?'
'Blue streamer to windward under white ball.'
From these appearances I gather where the steamer hails from and what is her nationality. In the same manner I derive other information respecting the coming craft, all of which I hasten to note down.
The sound of a gun warns me that the vessel has already entered the harbour, six miles distant. Anon she appears cautiously steering through the narrow winding bay; gradually disclosing first her rig, then her colours, and lastly her name. Long before the ship has dropped anchor, I have reached the quay, where I embark in a small canoe to meet the moving steamer. Arrived within hailing distance of the vessel, I shout to the purser, the supercargo, or to anybody else who may have brought news or correspondence for me. If I succeeded in obtaining some, I land again, and before the anchorage gun is fired, I am on my way to the telegraph office. Here – with my dispatches before me – I compose and forward a brief summary of news from the port whence the steamer hails, and if there is nothing to interrupt the line of communication with America, the New York Trigger will contain my telegrams in its second edition of the following day.
I have many difficulties to contend with in my quest of local matter in Santiago. Some of my Cuban friends help me in my researches, and I also pick up fragments of 'intelligence' in the cafés, the public promenade, the warehouses, and the newspaper offices. Occasionally I hold secret audience with an intelligent native, who volunteers some extraordinary information on a local subject which is of no interest whatever to anybody except my informant. Sometimes the applicant is persuaded that I have indirect influence with the American Congress, and presses me to communicate his grievance to the authorities in Washington. I dare not close my ear against such applicants, for in the mass of valueless dross which I receive, I sometimes discover a rough diamond which, after due cutting and polishing, I dispose of to the New York Trigger.
For instance: an aged negro of my acquaintance comes to me one day, with the astounding information that he, and a number of equally decrepit and unserviceable slaves, have been killed and buried by his master. In other words, the owners of these useless helots have hoodwinked the slave emancipators by representing their decrepit human property as defunct, while they substitute fresh importations in their places. Subsequently I learn that a landing of blacks has been lately effected near Guantánamo, and, upon a closer investigation, I gather the curious particulars, which are these: —
The Capitan de Partido, or Major of the district, where the nefarious transaction took place, was naïvely requested by the parties interested in the landing to absent himself from the locality during a certain week; for which simple act he would receive four or five thousand dollars. During his absence, the landing of slaves is of course effected; and when the authorities hear of the transaction, and reprimand el Capitan de Partido for his want of vigilance, the latter exonerates himself by explaining how he was unfortunately absent from his post within the very date of the embarkation.
This is a topic of passing interest to the American people, while it affords the Trigger a text for a number of 'telling' articles relative to slave-emancipation, in which an appeal is made to the American Congress on the expediency of taking the colony in hand.
Many other important events transpire while I am fulfilling my duties of correspondent to the New York Trigger.
Prominent among these, is the return from Santo Domingo of the Spanish army after another unsuccessful attempt to establish a footing in that island. In order to assure the people of Cuba that the campaign has been attended with 'glorious' results, a public fiesta in honour of the return of General Gandarias and his followers is celebrated in our town. The streets are gaily decorated, and a certain cannon, which had been captured in Montecristo by the Spaniards, is wheeled on a cart through the streets, followed by a procession of soldiers and a band of music. This cannon – which is a heavy-looking, unserviceable weapon of the old-fashioned calibre – is made much of by everybody, and finally a niche is built in a wall of the cathedral, and the 'cañon de Montecristo,' as it is henceforth derisively termed by the Cubans, is deposited in this niche with a railing before it, and an inscription above, in which the people of Cuba are reminded of the 'glorious campaign of Santo Domingo.'
Shortly after the appearance of the cañon de Montecristo, some vessels of war from the seat of hostilities arrive with a vast cargo of sick and wounded Spaniards. 'The Loyal and Ever-faithful' inhabitants of Santiago meet them on board, and some volunteer to convey the infirm soldiers to the hospitals in town. Nicasio and I are pressed into this service by our good friend Doctor Francisco, who is the head medical officer of the garrison. Each soldier, as he is landed, is placed on a canvas stretcher, provided with a couple of stout poles, and in this manner he is borne on the shoulders of four volunteers. When all have safely disembarked, a procession is formed, and headed by a band of music, we march slowly through the streets in the direction of Santa Ana, where the military hospital is situated. The distance is about two miles, and we have to move with extreme care so as to aggravate as little as possible the sufferings of the wounded men.
The individual whom Nicasio and I, assisted by a couple of friends, have volunteered to convey, is the young Spanish officer Don Manuel, the betrothed of Don Benigno's daughter. He does not appear to be seriously wounded, for he chats pleasantly with us on the way and gives us a vivid description of his late experiences.
Arrived at the hospital, we deposit our burthens on their respective couches, where the poor fellows are, in due time, left to the tender care of Doctor Francisco and his assistant surgeons.
Don Manuel is one of the first whom the doctor visits. A ball has lodged in the young fellow's hip, but he endures his painful operation bravely. While the ball is being extracted, Don Manuel smokes cigarettes, and converses with those around him.
I gather from the communicative young officer much information respecting the late war. He tells me that the Spanish soldiers acted with their accustomed valour, and did their best to vanquish their black opponents; but that in spite of their efforts, the enemy proved more than a match for them. The guerilla mode of warfare adopted by the swarthy warriors, assisted by the bad roads and impenetrable country, together with the fatal effects of the climate, combined to defeat the assailants, and, after many fruitless attempts, attended with considerable losses to the Spanish army, the troops were ordered to withdraw from the scene of hostilities.
Always with an 'eye to business,' my partner and I improve the occasion by obtaining sundry commissions for portraits of some of the distinguished officers who had fallen in the late campaign. One of the more important works of this kind is a large historical picture, in which the illustrious commander of the expedition and his staff of officers are introduced. In order to ensure correct likenesses of the individuals who are to figure in our painted production, photographs, and military uniforms are supplied for our use. Many weary weeks are devoted to this capo d'opera, and when the picture is completed, it is handsomely framed and exhibited to an admiring crowd in one of the saloons of the governor's palace.
The war of Santo Domingo being over and forgotten, the town is again enlivened by the arrival of the Spanish fleet fresh from Peru after the unsatisfactory bombardment of Callao. The vessels are anchored in the Cuban harbour and include the iron-clad steamer 'Numancia,' commanded by Admiral Mendez Nunez; the 'Villa de Madrid' with Captain Topete on board; the 'Resolucion' and the 'Almanza.' Our illustrious visitors are lionised for nearly a week at the public expense. Banquets, balls and other entertainments are given in their honour; and in acknowledgment of these attentions, the officers of the 'Numancia,' before the fleet takes its departure, give a grand ball on board their vessel, to which the leading families of Santiago are invited. The upper deck of the iron-clad is covered with a gigantic awning, and is so disguised with flowers, tropical plants, and other adornments, that the guests can scarcely realise the fact that they are actually on board a man-of-war. A long supper table is laid between decks, and here the visitors are invited to inspect the gunnery arrangements and a certain part of the vessel which had sustained some damage during the late expedition.
From some of the officers and crew of this vessel I obtain a few particulars relative to the bombardment of Callao, and these I hasten to use for the benefit of the American newspaper which I serve.
Another interesting event is the attempted escape from the town jail of upwards of two hundred prisoners. The whole town is for many days thrown into a state of alarm, for eleven out of the number succeed in effecting their escape. These are, however, eventually captured by the police, and after being tried in the usual way by court-martial, are sentenced to be shot in public. Upon the morning of the execution, there is great excitement in town. The execution is a fearful spectacle, for the firing has to be repeated more than once before the unfortunates are pronounced dead. One of the victims is my former fellow-prisoner, the communicative Indian, who, after the first shots had been fired by the soldiers, offered to confess his sins, which he had hitherto refused to do upon the plea that the instrument of confession was 'only a piece of crossed wood.'
CHAPTER XIII.
CUBAN MUSIC
A Soirée at Don Laureano's – An eminent Violinist and Composer – Cuban Pianos – Real Negro Minstrels – Carnival Songs – Coloured ImprovisatoresAll work and no play makes even a 'follower of the divine art of Apelles' a dull caballero; so when the day's toils are over, my companion and I amuse ourselves in various ways. The theatre, the Retreta, or promenade, a ball at the Philharmonic, and masquerading during the carnival season, are among our favourite diversions. Sometimes I enjoy these amusements in company with my partner; but when his society is denied me, I avail myself of the companionship of my friend Tunicú, who is a great authority in all matters appertaining to the 'gay and festive.'
Being fond of music, Tunicú introduces me to his friend Laureano, who is a favourite musical composer and an accomplished violinist. In appearance, Don Laureano strongly resembles the renowned Paganini, and it is for this reason, together with his marvellous performances on the violin, that his admirers sometimes advise him to visit Europe and America.
Don Laureano is chiefly employed as leader of the theatrical band and as conductor of the orchestra which performs on fiestas at the cathedral. He also gives lessons in pianoforte and violin playing, and composes songs and 'zarzuelas.' Once this accomplished gentleman wrote an entire oratorio of some five hundred pages, which after being printed and gorgeously bound, was presented to Her Catholic Majesty the Queen of Spain.
Laureano gives musical matinées and soirées at his private dwelling. Everybody in the town being personally acquainted with him, no special invitations are issued, but those who are inclined to enjoy a little music, have only to enter the Don's open door, which has direct communication with his reception room. Those who can obtain neither seats nor standing-room, remain in the street, where, the huge windows of the musician's house being devoid of glass, the performances are perfectly audible. Negroes and mulattoes of all shades are among the spectators of the pavement; but with the exception of a few coloured musicians, only white people are admitted within the building.
The programme of entertainments includes popular melodies, selections from oratorios, zarzuelas and Cuban dances. Laureano is assisted by his son, Laureanito, who, notwithstanding his tender years, is a proficient on the piano. This youthful prodigy usually accompanies his parent when the latter enraptures his audience with a brilliant solo performance on his favourite instrument.
Don Laureano is fond of comparing 'musical notes' with foreigners, and finding that I sing comic songs and strum a little on the piano, he occasionally prevails upon me to oblige the company with some of my reminiscences of popular European airs.
The productions of such foreigners as have been inspired to compose pieces founded on Cuban music, are also included in Don Laureano's repertory. Ravina's far-famed 'Habaneros,' Gottschalk's 'Ojos Criollos' and Salaman's 'Spanish Caprice,' are favourites with a Cuban audience. But, like all Cuban and Spanish music, they require to be played with a certain local sentiment, and it is for this reason that the most accomplished European performers often fail to satisfy the Cuban musical appetite. Under the practised hands of a Cuban player, however, every justice is done to the compositions I have quoted.
Don Laureano's piano does not differ from any other piano, save that its mechanism is in some way adapted to suit the requirements of a tropical climate. Pianos of American manufacture are popular in Cuba; but Pleyel's instruments are preferred by some, on account of their soft tone and durability. A piano is an expensive luxury in the West Indies; its intrinsic value being comparatively small when the cost of its transfer from Europe or America, and the duty charged thereon, are considered. Pianos, moreover, do not last as long in the tropics as they do in colder climates, and great care is accordingly taken of their delicate machinery. To ensure against any moisture which may ascend from the marble or brick floor of the chamber in which the instrument is lodged, small glass cups are placed as insulators under the castors. It is considered highly detrimental to the tone of a piano to use it during damp or wet weather; so, on a rainy day, the instrument is locked up and the key carefully concealed by its owner.
Among the coloured community are many accomplished performers on every instrument except the piano; for, somehow, the dark digits of these gentlemen do not adapt themselves to the white and black ivories.
Veritable 'negro minstrels' are, in Cuba, as plentiful as blackberries; but, as they 'never perform out of' the island, their renown is purely local. The mulatto, Urriola, is famous for his performances on the cornet-à-piston and the double-bass, and his young son is a favourite flute-player. Lino Boza is the name of a distinguished negro performer on the clarionet. He is also a popular composer of Cuban dance music. These musical geniuses are all free, and reside in La Calle del Rey Pelayo – a quarter of the town much frequented by the emancipated tribes.
Urriola and his son, together with Lino Boza and other black and brown gentlemen, are great acquisitions in the orchestras of the theatre, the cathedral, and the public balls; but their services are mostly in request during the carnival season, and on certain fiestas. They are, indeed, in such demand for the latter occasions, that engagements with them are entered into days before these festivities take place, and not unfrequently the same band is required to play at a dozen different localities in one day.
The 'Danza Criolla' is the patriotic music of Cuba, and every fresh carnival gives birth to a new set of these 'danzas.' When the air happens to be unusually 'pegajoza,' or catching, a brief song is improvised, and the words of this song chime so well with the music which suggests them, as to form a sort of verbal counterpart of the melody.
The merits of these songs are not, however, confined to a judicious selection of words to suit the air. There is often a quaint local humour conveyed in the doggerel verses; the charm being greatly enhanced by the introduction of creole slang and mispronounced Spanish. Fragments of these effusions occasionally degenerate into street sayings, which are in everybody's mouth till the next carnival. One of the most popular during a certain year was 'Tocólo mejor que tu!' which means Tocólo is a better fellow than you. Other equally choice refrains – though not to be rendered into corresponding English – are 'Amarillo! suenemelo pinton,'and 'Calabazon, tu estás pinton.'
The following ditty, attached to a favourite Cuban danza, called 'La Chupadera,' meets with many admirers. In the original it begins: —
¡Ay! si lo sé, que yo estoy diciendo,Que la chupadera á real está vendiendose,Cuando chupamos, cuando llueve, todo mojamos, &c.which emphatically affirms that at a certain period of the (carnival) day one may become comfortably tipsy for the small sum of five-pence, and it further demonstrates how rain and rum can alike moisten the human body.
Here is some wholesome advice for procrastinating people: —
¡Ay! Policarpio; toma la sopa,Mientras que está caliente;Tomela, chino, que te se enfría!in which Policarpio is recommended to drink his soup while it is hot, and not to wait until the nourishment is cold and unpalatable.
¡Arrempuja! que por el hoyo se engarta la aguja.is equally sententious. Forward! for remember that the needle can only be threaded through its eye.
The following brief song speaks in praise of the neighbours at Santo Domingo: —
Por un Español doy medio;Por un Cubano – un doblón;Y por un Dominicano¡Doy vida y corazon!in which a Spaniard is estimated at two-pence, a Cuban at a doubloon, and a Dominican at nothing less than 'life and soul.'
Here is some sage advice for a young lady seeking a husband: —
Chiquilla, si te casarás,Cásate con un 'scribano;Qu' aunque no tenga dinero,Siempre con la pluma en mano —recommending to her notice a hard-working clerk, who, although possibly deficient in fortune, has the power of earning one with his pen.
A baker is (in song) also considered an eligible match in preference to a tobacconist, for whereas the latter cannot always provide the necessaries of life, the former is at least sure of bread, chocolate (which every Cuban baker manufactures and sells), and a few 'reales,' at a very early hour of the day; as the original words clearly demonstrate: —
La mujer del tabaqueroNo tiene nada seguro.La mujer del panaderoTodo lo tiene seguro;Que á las cinco de la mañanaTiene el pan y el chocolate,Y los tres reales, seguros.The following is a specimen of a serenade, which is more remarkable for its local associations than for its originality: —
No te causas espanto, ne admiracion,Que los que te cantan, tus amigos son.Y abrime la puerta, que estoy en la calle;Que dirán la gente? – Que es un desaire!Cuatro rosas traigo, en cada mano dos,No te canto mas, porque ya nos vamos.Fear not, nor marvel greatly; for those who sing at your window are your truest friends. So, open wide your doors to me, for behold me in the street. And what will people say, then? Why sure, that you are slighting me! I bring with me four roses fresh – two in every hand; but I'll sing to you no more, because – we all must go elsewhere.
Songs similar to those quoted are usually delivered by negroes and mulattoes at their tertulias or evening gatherings, where, seated on leather-bottomed chairs, or squatting at the portals of their doors, they entertain their black and brown divinities. One of the party accompanies himself upon a guitar, or a primitive instrument formed out of a square box upon which are arranged slips of flexible iron of different lengths and tones. Another has a strangely-fashioned harp, made from a bent bamboo, to which a solitary string is attached. The guitar player is, however, in greater demand than the rest, and is perhaps asked to favour the company with a sentimental song, such, for example, as the popular ditty called La Bayamesa, which commences: —
¿No te acuerdes, gentil Bayamesa,Que tu fuistes el amor de Fulgencio,Cuando alegre en tu candida frente,Beso ardiente imprimí, con pasion? —that is, a certain 'gentle Bayamese' is reminded that she was the loved one of Fulgencio, who, invited by the lady's open countenance impressed upon it a passionate kiss.
This being unanimously approved of by the company, the dark-complexioned troubadour will probably be called upon for another song, and the following mournful ballad will perhaps be chanted: —
Yo nací solo para padecer;¡No te acuerdes mas de mí!No tengo ningun placer,Desgraciada y sin salud;Yo nací solo para padecer.Mira, ¡ay! la virtudNo se consigue así, &c.I was born a child of tears!Think thou then no more of me.Life brings only grief and fearsTo one worn and pale with care.I was born a child of tears!Ah! can virtue linger whereDwelleth only misery?CHAPTER XIV.
MASQUERADING IN CUBA
Deserted! – 'Los Mamarrachos' – A French-Creole Ball – Street Masquers – Negro Amateurs – Masks and Dominoes – The Plaza de Armas – Victims of the Carnival – A Cuban Café in Holiday Time – 'Comparsas' – White and Black Balls – A MoralIt is the twenty-eighth of December, and the thermometer stands at eighty-five in the shade. I rise with the 'ganza grulla' – our bird chronometer – that wonderful creature of the crane species, with a yard of neck, and two-feet-six of legs. Every morning at six of the clock precisely, our grulla awakens us by half-a-dozen gurgling and metallic shrieks, in a tone loud enough to be heard by his Excellency the Governor, who is a sound sleeper, and lives in a big palace half a league from our studio. I descend from my Indian grass hammock, and don a suit of the flimsiest cashmere, in compliment to the winter month, and because there is still a taste of night air in the early morning. I have to manufacture my own café noir to-day, for my companion is absent, and our servants – a stalwart Ethiop and a youthful mulatto – are both abroad, and will not return for the next three days. It is a fiesta and Friday. To-morrow is 'la ñapa,' or day of grace, 'thrown in' to the holiday-makers, to enable them to recruit their exhausted frames, which they do by repeating the pleasurable excitement of the previous day. Then comes Sunday, another fiesta, which, in most foreign climes, is another word for day, not of rest, but of restlessness.
The leading characteristics of a Cuban carnival are the street 'comparsas,' or companies of masqueraders – 'mamarrachos' as they are called in the creole vernacular – and the masked balls. Here you have a comparsa comprised of pure Africans; though you wouldn't believe it, for their flat-nosed faces are illumined by a coat of light flesh-colour, and their woolly heads are dyed a blazing crimson. The males have also assumed female attire, though their better halves have not returned the compliment. Here is another and a better comparsa, of mulattoes, with cheeks of flaming vermilion, wigs of yellow tow, and false beards. Their everyday apparel is worn reversed, and the visible lining is embellished with tinsel, paint, and ribbons. They are preceded by a band of music: a big drum, hand tambours, basket rattles, conch shells, and a nutmeg-grater. The members of this goodly company dance and sing as they pass rapidly along the streets, occasionally halting in their career to serenade a friend. Now, they pause before a cottage, at the door of which is a group of 'mulaticas francesas,' or French mulatto girls. The maskers salute them in falsetto voices, and address them by their Christian names as a guarantee of their acquaintanceship. The girls try hard to recognise the disfigured faces of their visitors. At last: —
'Holá! Musyer Fransoir, je vous conóse!' cries a yellow divinity in creole French.
'Venici! Monte!' calls another; at which invitation, Musyer Fransoir, who has stood confessed, ascends the narrow side steps which give entrance to the cottage, and vanishes through a diminutive door. He appears again hatless, and beckons his companions, who follow his lead with alacrity. Soon, a hollow drumming, rattling, and grating, is heard, varied by the occasional twang of an exceedingly light guitar making vain efforts to promote harmony. A shuffling of slippered feet, and voices singing, signify that a dance is pending. Everybody – meaning myself and my neighbours – moves towards the scene. Everybody passes up the perilous steps, and endeavours to squeeze into the spare apartment. A few succeed in establishing a permanent footing in the room, and the rest stand at the doorway and window, or burst through the chamber by a back door into an open yard. In carnival time, everybody's house is everybody else's castle.