
Полная версия
A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17)
Arab. "Sár;" here the Koranic word for carrying out the venerable and undying lex talionis, the original basis of all criminal jurisprudence. Its main fault is that justice repeats the offence.
353
Both these sons of Harun became Caliphs, as we shall see in The Nights.
354
"Dog" and "hog" are still highly popular terms of abuse. The Rabbis will not defile their lips with "pig;" but say "Dabhar akhir"="another thing."
355
The "hero eponymus" of the Abbaside dynasty, Abbas having been the brother of Abdullah, the father of Mohammed. He is a famous personage in Al-Islam (D'Herbelot).
356
Europe translates the word "Barmecides." It is Persian from bar (up) and makídan (to suck). The vulgar legend is that Ja'afar, the first of the name, appeared before the Caliph Abd al-Malik with a ring poisoned for his own need; and that the Caliph, warned of it by the clapping of two stones which he wore ad hoc, charged the visitor with intention to murder him. He excused himself and in his speech occurred the Persian word "Barmakam," which may mean "I shall sup it up," or, "I am a Barmak," that is, a high priest among the Guebres. See D'Herbelot s. v.
357
Arab. "Zulm," the deadliest of monarch's sins. One of the sayings of Mohammed, popularly quoted, is, "Kingdom endureth with Kufr or infidelity (i. e. without accepting Al-Islam) but endureth not with Zulm or injustice." Hence the good Moslem will not complain of the rule of Kafirs or Unbelievers, like the English, so long as they rule him righteously and according to his own law.
358
All this aggravates his crime: had she been a widow she would not have had upon him "the claims of maidenhead," the premio della verginità of Boccaccio, x. 10.
359
It is supposed that slaves cannot help telling these fatal lies. Arab story-books are full of ancient and modern instances and some have become "Joe Millers." Moreover it is held unworthy of a freeborn man to take over-notice of these servile villanies; hence the scoundrel in the story escapes unpunished. I have already noticed the predilection of debauched women for these "skunks of the human race;" and the young man in the text evidently suspected that his wife had passed herself this "little caprice." The excuse which the Caliph would find for him is the pundonor shown in killing one he loved so fondly.
360
The Arab equivalent of our pitcher and well.
361
i. e. Where the dress sits loosely about the bust.
362
He had trusted in Allah and his trust was justified.
363
Arab. "Khila'ah" prop. what a man strips from his person: gen. an honorary gift. It is something more than the "robe of honour" of our chivalrous romances, as it includes a horse, a sword (often gold-hilted), a black turban (amongst the Abbasides) embroidered with gold, a violet-coloured mantle, a waist-shawl and a gold neck-chain and shoe-buckles.
364
Arab. "Izá," i. e. the visits of condolence and so forth which are long and terribly wearisome in the Moslem East.
365
Arab. "Mahr," the money settled by the man before marriage on the woman and without which the contract is not valid. Usually half of it is paid down on the marriage-day and the other half when the husband dies or divorces his wife. But if she take a divorce she forfeits her right to it, and obscene fellows, especially Persians, often compel her to demand divorce by unnatural and preposterous use of her person.
366
Bismillah here means "Thou art welcome to it."
367
Arab. "Bassak," half Pers. (bas=enough) and – ak=thou; for thee. "Bas" sounds like our "buss" (to kiss) and there are sundry good old Anglo-Indian jokes of feminine mistakes on the subject.
368
This saving clause makes the threat worse. The scene between the two brothers is written with characteristic Arab humour; and it is true to nature. In England we have heard of a man who separated from his wife because he wished to dine at six and she preferred half-past six.
369
Arab. "Misr" (vulg. Masr). The word, which comes of a very ancient house, was applied to the present Capital about the time of its conquest by the Osmanli Turks A.H. 923=1517.
370
The Arab. "Jízah,"=skirt, edge; the modern village is the site of an ancient Egyptian city, as the "Ghizah inscription" proves (Brugsch, History of Egypt, ii. 415).
371
Arab. "Watan" literally meaning "birth-place" but also used for "patria, native country"; thus "Hubb al-Watan"=patriotism. The Turks pronounce it "Vatan," which the French have turned into Va-t'en!
372
Arab. "Zarzariyah"=the colour of a stare or starling (Zurzúr).
373
Now a Railway Station on the Alexandria-Cairo line.
374
Even as late as 1852, when I first saw Cairo, the city was girt by waste lands and the climate was excellent. Now cultivation comes up to the house walls; while the Mahmudiyah Canal, the planting the streets with avenues and over-watering have seriously injured it; those who want the air of former Cairo must go to Thebes. Gout, rheumatism and hydrophobia (before unknown) have become common of late years.
375
This is the popular pronunciation: Yákút calls it "Bilbís."
376
An outlying village on the "Long Desert," between Cairo and Palestine.
377
Arab. "Al-Kuds"=holiness. There are few cities which in our day have less claim to this title than Jerusalem; and, curious to say, the "Holy Land" shows Jews, Christians and Moslems all in their worst form. The only religion (if it can be called one) which produces men in Syria is the Druse. "Heiligen-landes Jüden" are proverbial and nothing can be meaner than the Christians while the Moslems are famed for treachery.
378
Arab. "Shamm al-hawá." In vulgar parlance to "smell the air" is to take a walk especially out of town. There is a peculiar Egyptian festival called "Shamm al-Nasím" (smelling the Zephyr) which begins on Easter-Monday (O.S.), thus corresponding with the Persian Nau-roz, vernal equinox and introducing the fifty days of "Khammasín" or "Mirisi" (hot desert winds). On awaking, the people smell and bathe their temples with vinegar in which an onion has been soaked and break their fast with a "fisikh" or dried "búri"=mullet from Lake Menzalah: the late Hekekiyan Bey had the fish-heads counted in one public garden and found 70,000. The rest of the day is spent out of doors "Gypsying," and families greatly enjoy themselves on these occasions. For a longer description see a paper by my excellent friend Yacoub Artin Pasha, in the Bulletin de l'Institut Égyptien, 2nd series, No. 4, Cairo, 1884. I have noticed the Mirisi (Southwester) and other winds in the Land of Midian, i., 23.
379
So in the days of the "Mameluke Beys" in Egypt a man of rank would not cross the street on foot.
380
Arab. Basrah. The city now in decay and not to flourish again till the advent of the Euphrates Valley R.R., is a modern place, founded in A.H. 15, by the Caliph Omar upon the Aylah, a feeder of the Tigris. Here, according to Al-Hariri, the "whales and the lizards meet;" and, as the tide affects the river,
Its stream shows prodigy, ebbing and flowingIn its far-famed market-place, Al-Marbad, poems used to be recited; and the city was famous for its mosques and Saint-shrines, fair women and school of Grammar which rivalled that of Kúfah. But already in Al-Hariri's day (nat. A.H. 446=A.D. 1030) Baghdad had drawn off much of its population.
381
This fumigation (Bukhúr) is still used. A little incense or perfumed wood is burnt upon an open censer (Mibkharah) of earthenware or metal, and passed round, each guest holding it for a few moments under his beard. In the Somali Country, the very home of incense, both sexes fumigate the whole person after carnal intercourse. Lane (Mod. Egypt, chapt. viii.) gives an illustration of the Mibkharah.
382
The reader of The Nights will remark that the merchant is often a merchant-prince, consorting and mating with the highest dignitaries. Even amongst the Romans, a race of soldiers, statesmen and lawyers, "mercatura" on a large scale was "not to be vituperated." In Boccaccio (x. 19) they are netti e delicati uomini. England is perhaps the only country which has made her fortune by trade, and much of it illicit trade, like that in slaves which built Liverpool and Bristol, and which yet disdains or affects to disdain the trader. But the unworthy prejudice is disappearing with the last generation, and men who formerly would have half starved as curates and ensigns, barristers and carabins are now only too glad to become merchants.
383
These lines in the Calc. and Bul. Edit. have already occurred (Night vii.) but such carelessness is characteristic despite the proverb, "In repetition is no fruition." I quote Torrens (p. 60) by way of variety. As regards the anemone (here called a tulip) being named "Shakík"=fissure, I would conjecture that it derives from the flower often forming long lines of red like stripes of blood in the landscape. Travellers in Syria always observe this.
384
Such an address to a royalty (Eastern) even in the present day, would be a passport to future favours.
385
In England the man marries and the woman is married: there is no such distinction in Arabia.
386
"Sultan" (and its corruption "Soldan") etymologically means lord, victorious, ruler, ruling over. In Arabia it is a not uncommon proper name; and as a title it is taken by a host of petty kinglets. The Abbaside Caliphs (as Al-Wásik who has been noticed) formally created these Sultans as their regents. Al-Tá'i bi'llah (regn. A.H. 363=974), invested the famous Sabuktagin with the office; and, as Alexander-Sikandar was wont to do, fastened for him two flags, one of silver, after the fashion of nobles, and the other of gold, as Viceroy-designate. Sabuktagin's son, the famous Mahmúd of the Ghaznavite dynasty in A.H. 393=1002, was the first to adopt "Sultan" as an independent title some two hundred years after the death of Harun al-Rashid. In old writers we have the Soldan of Egypt, the Soudan of Persia, and the Sowdan of Babylon; three modifications of one word.
387
i. e. he was a "Háfiz," one who commits to memory the whole of the Koran. It is a serious task and must be begun early. I learnt by rote the last "Juzw" (or thirtieth part) and found that quite enough. This is the vulgar use of "Hafiz": technically and theologically it means the third order of Traditionists (the total being five) who know by heart 300,000 traditions of the Prophet with their ascriptions. A curious "spiritualist" book calls itself "Hafed, Prince of Persia," proving by the very title that the Spirits are equally ignorant of Arabic and Persian.
388
Here again the Cairo Edit. repeats the six couplets already given in Night xvii. I take them from Torrens (p. 163).
389
This naïve admiration of beauty in either sex characterised our chivalrous times. Now it is mostly confined to "professional beauties" of what is conventionally called the "fair sex"; as if there could be any comparison between the beauty of man and the beauty of woman, the Apollo Belvidere with the Venus de Medici.
390
Arab. "Shásh" (in Pers. urine), a light turband generally of muslin.
391
This is a lieu commun of Eastern worldly wisdom. Quite true! Very unadvisable to dive below the surface of one's acquaintances, but such intimacy is like marriage of which Johnson said, "Without it there is no pleasure in life."
392
The lines are attributed to the famous Al-Mutanabbi=the claimant to "Prophecy," of whom I have given a few details in my Pilgrimage (iii. 60, 62). He led the life of a true poet, somewhat Chauvinistic withal; and, rather than run away, was killed in A.H. 354=965.
393
Arab. "Nabíz"=wine of raisins or dates; any fermented liquor; from a root to "press out" in Syriac, like the word "Talmiz" (or Tilmiz, says the Kashf al-Ghurrah) a pupil, student. Date-wine (fermented from the fruit, not the Tádi, or juice of the stem, our "toddy") is called Fazikh. Hence the Masjid al-Fazikh at Al-Medinah where the Ansar or Auxiliaries of that city were sitting cup in hand when they heard of the revelation forbidding inebriants and poured the liquor upon the ground (Pilgrimage ii. 322).
394
Arab. "Huda"=direction (to the right way), salvation, a word occurring in the Opening Chapter of the Koran. Hence to a Kafir who offers the Salam-salutation many Moslems reply "Allah yahdík"=Allah direct thee! (i. e. make thee a Moslem), instead of Allah yusallimak=Allah lead thee to salvation. It is the root word of the Mahdi and Mohdi.
395
These lines have already occurred in The First Kalandar's Story (Night xi). I quote by way of change and with permission Mr. Payne's version (i. 93).
396
Arab. "Farajíyah," a long-sleeved robe worn by the learned (Lane, M. E., chapt. i.)
397
Arab. "Sarráf" (vulg. Sayrafi), whence the Anglo-Indian "Shroff," a familiar corruption.
398
Arab. "Yahúdí" which is less polite than "Banú Isráíl"=Children of Israel. So in Christendom "Israelite" when in favour and "Jew" (with an adjective or a participle) when nothing is wanted of him.
399
Also called "Ghilmán"=the beautiful youths appointed to serve the True Believers in Paradise. The Koran says (chapt. lvi. 9 etc.) "Youths, which shall continue in their bloom for ever, shall go round about to attend them, with goblets, and beakers, and a cup of flowing wine," etc. Mohammed was an Arab (not a Persian, a born pederast) and he was too fond of women to be charged with love of boys: even Tristram Shandy (vol. vii. chapt. 7; "No, quoth a third; the gentleman has been committing – ") knew that the two tastes are incompatibles. But this and other passages in the Koran have given the Chevaliers de la Paille a hint that the use of boys, like that of wine, here forbidden, will be permitted in Paradise.
400
Which, by the by, is the age of an oldish old maid in Egypt. I much doubt puberty being there earlier than in England where our grandmothers married at fourteen. But Orientals are aware that the period of especial feminine devilry is between the first menstruation and twenty when, according to some, every girl is a "possible murderess." So they wisely marry her and get rid of what is called the "lump of grief," the "domestic calamity" – a daughter. Amongst them we never hear of the abominable egotism and cruelty of the English mother, who disappoints her daughter's womanly cravings in order to keep her at home for her own comfort; and an "old maid" in the house, especially a stout, plump old maid, is considered not "respectable." The ancient virgin is known by being lean and scraggy; and perhaps this diagnosis is correct.
401
This prognostication of destiny by the stars and a host of follies that end in-mancy is. an intricate and extensive subject. Those who would study it are referred to chapt. xiv. of the "Qanoon-e-Islam, or the Customs of the Mussulmans of India; etc., etc., by Jaffur Shurreeff and translated by G. A. Herklots, M.D. of Madras." This excellent work first appeared in 1832 (Allen and Co., London) and thus it showed the way to Lane's "Modern Egyptians" (1833-35). The name was unfortunate as "Kuzzilbash" (which rhymed to guzzle and hash), and kept the book back till a second edition appeared in 1863 (Madras: J. Higginbotham).
402
Arab. "Bárid," lit. cold: metaph. vain, foolish, insipid.
403
Not to "spite thee" but "in spite of thee." The phrase is still used by high and low.
404
Arab. "Ahdab," the common hunchback: in classical language the Gobbo in the text would be termed "Ak'as" from "Ka'as," one with protruding back and breast; sometimes used for hollow back and protruding breast.
405
This is the custom with such gentry, who, when they see a likely man sitting, are allowed by custom to ride astraddle upon his knees with most suggestive movements, till he buys them off. These Ghawází are mostly Gypsies who pretend to be Moslems; and they have been confused with the Almahs or Moslem dancing-girls proper (Awálim, plur. of Alimah, a learned feminine) by a host of travellers. They call themselves Barámikah or Barmecides only to affect Persian origin. Under native rule they were perpetually being banished from and returning to Cairo (Pilgrimage i., 202). Lane (M. E., chapts. xviii. and xix.) discusses the subject, and would derive Al'mah, often so pronounced, from Heb. Almah, girl, virgin, singing girl, hence he would translate Al-Alamoth shir (Psalm xlvi.) and Nebalim al-alamoth (1 Chron., xv. 20) by a "song for singing-girls" and "harps for singing-girls." He quotes also St. Jerome as authority that Alma in Punic (Phœnician) signified a virgin, not a common article, I may observe, amongst singing-girls. I shall notice in a future page Burckhardt's description of the Ghawazi, p. 173, "Arabic Proverbs;" etc., etc. Second Edition. London: Quaritch, 1875.
406
I need hardly describe the Tarbúsh, a corruption of the Pers. "Sar-púsh" (head-cover) also called "Fez," from its old home; and "Tarbrush" by the travelling Briton. In old days it was a calotte worn under the turban; and it was protected from scalp-perspiration by an "Arakiyah" (Pers. Arak-chín), a white skull-cap. Now it is worn without either and as a head-dress nothing can be worse (Pilgrimage ii. 275.)
407
Arab. "Tár.": the custom still prevails. Lane (M. E., chapt. xviii.) describes and figures this hoop-drum.
408
The couch on which she sits while being displayed. It is her throne, for she is the Queen of the occasion, with all the Majesty of Virginity.
409
This is a solemn "chaff;" such liberties being permitted at weddings and festive occasions.
410
The pre-Islamític dynasty of Al-Yaman in Arabia Felix, a region formerly famed for wealth and luxury. Hence the mention of Yamani work. The caravans from Sana'á, the capital, used to carry patterns of vases to be made in China and bring back the porcelains at the end of the third year: these are the Arabic inscriptions which have puzzled so many collectors. The Tobba, or Successors, were the old Himyarite Kings, a dynastic name like Pharaoh, Kisra (Persia), Negush (Abyssinia), Khakan or Khan (Tartary), etc., who claimed to have extended their conquests to Samarcand and made war on China. Any history of Arabia (as Crichton I., chapt iv.) may be consulted for their names and annals. I have been told by Arabs that "Tobba" (or Tubba) is still used in the old Himyar-land=the Great or the Chief.
411
Lane and Payne (as well as the Bres. Edit.) both render the word "to kiss her," but this would be clean contrary to Moslem usage.
412
i. e. he was full of rage which he concealed.
413
The Hindus (as the Katha shows) compare this swimming gait with an elephant's roll.
414
Arab. "Fitnah," a word almost as troublesome as "Adab." Primarily, revolt seduction, mischief: then a beautiful girl (or boy), and lastly a certain aphrodisiac perfume extracted from mimosa-flowers (Pilgrimage i., 118).
415
Lit. burst the "gall-bladder: " In this and in the "liver" allusions I dare not be baldly literal.
416
Arab. "Usfur" the seeds of Carthamus tinctorius=Safflower (Forskål, Flora, etc. lv.). The seeds are crushed for oil and the flowers, which must be gathered by virgins or the colour will fail, are extensively used for dyeing in Southern Arabia and Eastern Africa.
417
On such occasions Miss Modesty shuts her eyes and looks as if about to faint.
418
After either evacuation the Moslem is bound to wash or sand the part; first however he should apply three pebbles, or potsherds or clods of earth. Hence the allusion in the Koran (chapt. ix.), "men who love to be purified." When the Prophet was questioning the men of Kuba, where he founded a mosque (Pilgrimage ii., 215), he asked them about their legal ablutions, especially after evacuation; and they told him that they used three stones before washing. Moslems and Hindus (who prefer water mixed with earth) abhor the unclean and unhealthy use of paper without ablution; and the people of India call Europeans draught-houses, by way of opprobrium, "Kághaz-khánah"=paper closets. Most old Anglo-Indians, however, learn to use water.
419
"Miao" or "Mau" is the generic name of the cat in the Egyptian of the hieroglyphs.
420
Arab. "Ya Mash'úm" addressed to an evil spirit.
421
"Heehaw!" as we should say. The Bresl. Edit. makes the cat cry "Nauh! Nauh!" and the ass-colt "Manu! Manu!" I leave these onomatopoeics as they are in Arabic; they are curious, showing the unity in variety of hearing inarticulate sounds. The bird which is called "Whip poor Will" in the U.S., is known to the Brazilians as "Joam corta páo" (John cut wood); so differently do they hear the same notes.
422
It is usually a slab of marble with a long slit in front and a round hole behind. The text speaks of a Kursi (=stool); but this is now unknown to native houses which have not adopted European fashions.
423
This again is chaff as she addresses the Hunchback. The Bul. Edit. has "O Abu Shiháb" (Father of the shooting-star=evil spirit); the Bresl. Edit. "O son of a heap! O son of a Something!" (al-Aísh, a vulgarism).
424
As the reader will see, Arab ideas of "fun" and practical jokes are of the largest, putting the Hibernian to utter rout, and comparing favourably with those recorded in Don Quixote.
425
Arab. "Saráwil" a corruption of the Pers. "Sharwál"; popularly called "libás" which, however, may also mean clothing in general and especially outer-clothing. I translate "bag-trousers" and "petticoat-trousers," the latter being the divided skirt of our future. In the East, where Common Sense, not Fashion, rules dress, men, who have a protuberance to be concealed, wear petticoats and women wear trousers. The feminine article is mostly baggy but sometimes, as in India, collant-tight. A quasi-sacred part of it is the inkle, tape or string, often a most magnificent affair, with tassels of pearl and precious stones; and "laxity in the trouser-string" is equivalent to the loosest conduct. Upon the subject of "libás," "sarwál" and its variants the curious reader will consult Dr. Dozy's "Dictionnaire Détaillé des Noms des Vêtements chez les Arabes," a most valuable work.
426
The turban out of respect is not put upon the ground (Lane, M. E., chapt. i.).
427
Arab. "Madfa'" showing the modern date or the modernization of the tale. In Lebid "Madáfi'" (plur. of Madfa') means water-courses or leats.
428
In Arab, the "he" is a "she;" and Habíb ("friend") is the Attic φίλος, a euphemism for lover. This will occur throughout The Nights. So the Arabs use a phrase corresponding with the Stoic φιλε~ι i. e. is wont, is fain.
429
Part of the Azán, or call to prayer.