bannerbanner
George Eliot's Life, as Related in Her Letters and Journals. Vol. 1 (of 3)
George Eliot's Life, as Related in Her Letters and Journals. Vol. 1 (of 3)полная версия

Полная версия

George Eliot's Life, as Related in Her Letters and Journals. Vol. 1 (of 3)

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 26

In the next two letters to Miss Sara Hennell there are allusions to the approaching marriage, which took place in London on 1st November, 1843, the Brays and Miss Evans being present.

Letter to Miss Sara Hennell, 16th Sept. 1843

Many thanks for procuring me the hymns and anthems. I was right glad to play "Ancient of Ages" again, and I shall like still better to sing it with you when we meet. That that is to be so soon, and under circumstances so joyful, are among the mirabilia of this changing world. To see and re-see such a cluster of not indifferent persons as the programme for the wedding gives, will be almost too large a bonne-bouche.

I saw Robert Owen yesterday, Mr. and Mrs. Bray having kindly asked me to dine with him, and I think if his system prosper it will be in spite of its founder, and not because of his advocacy.

The next letter to Mrs. Bray gives a pleasant glimpse of their studies together, and of the little musical society that was in the habit of meeting at Rosehill to play concerted pieces.

Letter to Mrs. Bray, no date, 1843

I only wish you would change houses with the mayor, that I might get to you when I would. I send you the first part of "Wallenstein," with the proposition that we should study that in conjunction with the "Thirty Years' War," as I happen to have a loose copy. We had better omit the "Lager," and begin "Die Piccolomini." You shall have "Joan of Arc," my grand favorite, as a bonne-bouche when you have got through "Wallenstein," which will amply repay you for any trouble in translating it, and is not more difficult than your reading ought to be now. I have skimmed Manzoni, who has suffered sadly in being poured out of silver into pewter. The chapter on Philosophy and Theology is worth reading. Miss Brabant sent me my "Hyperion" with a note, the other day. She had put no direction besides Coventry, and the parcel had consequently been sent to some other Miss Evans, and my choice little sentimental treasures, alas! exposed to vulgar gaze. Thank you for the manual, which I have had so long. I trust I did not bestow those scratches on the cover. I have been trying to find a French book that you were not likely to have read, but I do not think I have one, unless it be "Gil Blas," which you are perhaps too virtuous to have read, though how any one can opine it to have a vicious tendency I am at a loss to conjecture. They might as well say that to condemn a person to eat a whole plum-pudding would deprive him of all future relish for plain food. I have had a visitor ever since Saturday, and she will stay till Saturday again. I cannot desire that you should unask Violin and Flute, unless a postponement would be in every way as agreeable to you and them. If you have them, you will give them much more pleasure as Piano than I, so do not think of me in the matter for a moment. Good-bye; and remember to treat your cold as if it were an orphan's cold, or a widow's cold, or any one's cold but your own.

The following is the letter before referred to as containing an important and noteworthy declaration of opinion on the very interesting question of conformity:

Letter to Miss Sara Hennell, 9th Oct. 1843

The first thing I have to say to you is to entreat that you and Mrs. Hennell will not perplex yourselves for a moment about my accommodation during the night. I am so well now that a hearthrug would be as luxurious a couch as I should need, and I defy anything short of a kettledrum or my conscience to keep me awake after a long day.

The subject of your conversation with Miss D – is a very important one, and worth an essay. I will not now inflict one of mine on you, but I will tell you, as briefly as possible, my present opinion, which you know is contrary to the one I held in the first instance. I am inclined to think that such a change of sentiment is likely to happen to most persons whose views on religious matters undergo a change early in life. The first impulse of a young and ingenuous mind is to withhold the slightest sanction from all that contains even a mixture of supposed error. When the soul is just liberated from the wretched giant's bed of dogmas on which it has been racked and stretched ever since it began to think, there is a feeling of exultation and strong hope. We think we shall run well when we have the full use of our limbs and the bracing air of independence, and we believe that we shall soon obtain something positive, which will not only more than compensate us for what we have renounced, but will be so well worth offering to others that we may venture to proselytize as fast as our zeal for truth may prompt us. But a year or two of reflection, and the experience of our own miserable weakness, which will ill afford to part even with the crutch of superstition, must, I think, effect a change. Speculative truth begins to appear but a shadow of individual minds. Agreement between intellects seems unattainable, and we turn to the truth of feeling as the only universal bond of union. We find that the intellectual errors which we once fancied were a mere incrustation have grown into the living body, and that we cannot, in the majority of cases, wrench them away without destroying vitality. We begin to find that with individuals, as with nations, the only safe revolution is one arising out of the wants which their own progress has generated. It is the quackery of infidelity to suppose that it has a nostrum for all mankind, and to say to all and singular, "Swallow my opinions and you shall be whole." If, then, we are debarred by such considerations from trying to reorganize opinions, are we to remain aloof from our fellow-creatures on occasions when we may fully sympathize with the feelings exercised, although our own have been melted into another mould? Ought we not on every opportunity to seek to have our feelings in harmony, though not in union, with those who are often richer in the fruits of faith, though not in reason, than ourselves? The results of nonconformity in a family are just an epitome of what happens on a larger scale in the world. An influential member chooses to omit an observance which, in the minds of all the rest, is associated with what is highest and most venerable. He cannot make his reasons intelligible, and so his conduct is regarded as a relaxation of the hold that moral ties had on him previously. The rest are infected with the disease they imagine in him. All the screws by which order was maintained are loosened, and in more than one case a person's happiness may be ruined by the confusion of ideas which took the form of principles. But, it may be said, how then are we to do anything towards the advancement of mankind? Are we to go on cherishing superstitions out of a fear that seems inconsistent with any faith in a Supreme Being? I think the best and the only way of fulfilling our mission is to sow good seed in good (i. e., prepared) ground, and not to root up tares where we must inevitably gather all the wheat with them. We cannot fight and struggle enough for freedom of inquiry, and we need not be idle in imparting all that is pure and lovely to children whose minds are unbespoken. Those who can write, let them do it as boldly as they like; and let no one hesitate at proper seasons to make a full confession (far better than profession). St. Paul's reasoning about the conduct of the strong towards the weak, in the fourteenth and fifteenth chapters of Romans, is just in point. But I have not said half what I meant to say. There are so many aspects in which the subject might be presented that it is useless to attempt to exhaust it. I fear I have written very unintelligibly, for it is rather late, and I am so cold that my thoughts are almost frozen.

After Miss Brabant's marriage to Mr. Charles Hennell, Miss Evans went to stay for a week or two with Dr. Brabant at Devizes, and some time about the beginning of January, 1844, the proposition was made for the transfer of the translation of Strauss from Mrs. Charles Hennell. At the end of April, 1844, Mrs. Bray writes to Miss Sara Hennell that Miss Evans is "working away at Strauss six pages a day," and the next letter from Miss Evans refers to the beginning of the undertaking.

Letter to Miss Sara Hennell, Sunday, May, 1844

To begin with business, I send you on the other side the translations you wished (Strauss), but they are perhaps no improvements on what you had done. I shall be very glad to learn from you the particulars as to the mode of publication – who are the parties that will find the funds, and whether the manuscripts are to be put into the hands of any one when complete, or whether they are to go directly from me to the publishers? I was very foolish not to imagine about these things in the first instance, but ways and means are always afterthoughts with me.

You will soon be settled and enjoying the blessed spring and summer time. I hope you are looking forward to it with as much delight as I. One has to spend so many years in learning how to be happy. I am just beginning to make some progress in the science, and I hope to disprove Young's theory that "as soon as we have found the key of life it opes the gates of death." Every year strips us of at least one vain expectation, and teaches us to reckon some solid good in its stead. I never will believe that our youngest days are our happiest. What a miserable augury for the progress of the race and the destination of the individual if the more matured and enlightened state is the less happy one! Childhood is only the beautiful and happy time in contemplation and retrospect: to the child it is full of deep sorrows, the meaning of which is unknown. Witness colic and whooping-cough and dread of ghosts, to say nothing of hell and Satan, and an offended Deity in the sky, who was angry when I wanted too much plumcake. Then the sorrows of older persons, which children see but cannot understand, are worse than all. All this to prove that we are happier than when we were seven years old, and that we shall be happier when we are forty than we are now, which I call a comfortable doctrine, and one worth trying to believe! I am sitting with father, who every now and then jerks off my attention to the history of Queen Elizabeth, which he is reading.

On the 1st July, 1844, there was another little trip with the Brays to the Cumberland lakes, this time returning by Manchester and Liverpool; and on reaching home, about the beginning of August, there is the following letter:

Letter to Miss Sara Hennell, Friday, Aug. 1844

Can I have the remaining volumes of Strauss, excepting any part that you may choose to keep for your own use? If you could also send me such parts of the introduction and first section as you wish me to look over, I should like to despatch that business at intervals, when I am not inspired for more thorough labor. Thank you for the encouragement you sent me. I only need it when my head is weak and I am unable to do much. Then I sicken at the idea of having Strauss in my head and on my hands for a lustrum, instead of saying good-bye to him in a year. When I can work fast I am never weary, nor do I regret either that the work has been begun or that I have undertaken it. I am only inclined to vow that I will never translate again, if I live to correct the sheets for Strauss. My first page is 257.

Letter to Miss Sara Hennell, 31st Oct. 1844

Pray tell Mrs. C. Hennell that no apology was needed for the very good translation she has sent me. I shall be glad to avail myself of it to the last word, for I am thoroughly tired of my own garb for Strauss's thoughts. I hope the introduction, etc., will be ready by the end of November, when I hope to have put the last words to the first volume. I am awfully afraid of my own translation, and I want you to come and comfort me. I am relapsing into heathen darkness about everything but Matthew, Mark, Luke, and John. "Heaven has sent leanness into my soul" – for reviling them, I suppose. This lovely autumn! Have you enjoyed its long shadows and fresh breezes?

Letter to Mrs. Bray, end of 1844

I do not think it was kind to Strauss (I knew he was handsome) to tell him that a young lady was translating his book. I am sure he must have some twinges of alarm to think he was dependent on that most contemptible specimen of the human being for his English reputation. By the way, I never said that the Canons of the Council of Nice, or the Confession of Augsburg, or even the Thirty-nine Articles, are suggestive of poetry. I imagine no dogmas can be. But surely Christianity, with its Hebrew retrospect and millennial hopes, the heroism and divine sorrow of its founder, and all its glorious army of martyrs, might supply, and has supplied, a strong impulse not only to poetry, but to all the Fine Arts. Mr. Pears is coming home from Malvern to-night, and the children are coming to tea with me, so that I have to make haste with my afternoon matters. Beautiful little Susan has been blowing bubbles, and looking like an angel at sport. I am quite happy, only sometimes feeling "the weight of all this unintelligible world."

Letter to Mrs. Bray, Sunday, beginning of 1845

Your books are come for the school, and I have covered them – at least those that I think you will like for the children; two or three are quite for grown-up people. What an exquisite little thing that is of Harriet Martineau's – "The Crofton Boys"! I have had some delightful crying over it. There are two or three lines in it that would feed one's soul for a month. Hugh's mother says to him, speaking of people who have permanent sorrow, "They soon had a new and delicious pleasure, which none but the bitterly disappointed can feel – the pleasure of rousing their souls to bear pain, and of agreeing with God silently, when nobody knows what is in their hearts." I received "Sybil" yesterday quite safely. I am not utterly disgusted with D'Israeli. The man hath good veins, as Bacon would say, but there is not enough blood in them.

The 17th April this year was an interesting day, as Miss Evans went with the Brays to Atherstone Hall, and met Harriet Martineau for the first time. It will be seen that in later years there was considerable intimacy between them.

Letter to Miss Sara Hennell, 29th April, 1845

If you think any of my future manuscript too untidy for the printer, only mark it to that effect, and I will rewrite it, for I do not mind that mechanical work; and my conscience is rather uneasy lest the illegibility of my hand should increase materially the expense of the publication. Do not be alarmed because I am not well just now: I shall be better very soon, and I am not really disgusted with Strauss. I only fancy so sometimes, as I do with all earthly things.

In June Mrs. Bray writes to Miss Hennell that Miss Evans "looks all the better of her London trip. I never saw her so blooming and buoyant;" but the two next letters show a relapse.

Letter to Miss Sara Hennell, end of June, (?) 1845

Glad am I that some one can enjoy Strauss! The million certainly will not, and I have ceased to sit down to him with any relish. I should work much better if I had some proof-sheets coming in to assure me that my soul-stupefying labor is not in vain. I am more grateful to you than I can tell you for taking the trouble you do. If it had not been for your interest and encouragement I should have been almost in despair by this time.

And again, a little later:

I begin utterly to despair that Strauss will ever be published, unless I can imitate the Rev. Mr. Davis, and print it myself. At the very best, if we go on according to the rate of procedure hitherto, the book will not be published within the next two years. This seems dolorous enough to me, whose only real satisfaction just now is some hope that I am not sowing the wind. It is very laughable that I should be irritated about a thing in itself so trifling as a translation, but it is the very triviality of the thing that makes delays provoking. The difficulties that attend a really grand undertaking are to be borne, but things should run smoothly and fast when they are not important enough to demand the sacrifice of one's whole soul. The second volume is quite ready. The last few sections were written under anything but favorable circumstances. They are not Strauss's best thoughts, nor are they put into his translator's best language; but I have not courage to imitate Gibbon – put my work in the fire and begin again.

In July, 1845, there seems to have arisen some difficulty in getting in the cash subscriptions for the publication. Mr. Charles Hennell and Mr. Joseph Parkes, however, exerted themselves in the matter, and £300 was collected, and the following letter shows the relief it was to Miss Evans:

Letter to Charles Hennell, Friday evening, July, 1845

Thank you for sending me the good news so soon, and for sympathizing in my need of encouragement. I have all I want now, and shall go forward on buoyant wing. I am glad for the work's sake, glad for your sake, and glad for "the honorable gentleman's" sake, that matters have turned out so well. Pray think no more of my pens, ink, and paper. I would gladly give much more towards the work than these and my English, if I could do so consistently with duty.

The book now got into the hands of the printers, as will be seen from the next letter:

Letter to Miss Sara Hennell, Aug. 1845

I have just been looking over some of the revise, and reading again your sweet letter to me from Hastings, and an impulse of gratitude and love will not let me rest without writing you a little note, though my hand has almost done its possible for the day under this intense heat. You do not guess how much pleasure it gives me to look over your pencillings, they prove so clearly that you have really entered into the meaning of every sentence, and it always gives one satisfaction to see the evidence of brain-work. I am quite indebted to you for your care, and I feel greatly the advantage of having a friend to undertake the office of critic. There is one word I must mention – Azazel is the word put in the original of the Old Testament for the scapegoat: now I imagine there is some dubiousness about the meaning, and that Strauss would not think it right to translate scapegoat, because, from the tenor of his sentence, he appears to include Azazel with the evil demons. I wonder if it be supposed by any one that Azazel is in any way a distinct being from the goat. I know no Hebrew scholar, and have access to no Hebrew lexicon. Have you asked Mr. Hennell about it?

Your letter describes what I have felt rather than what I feel. It seems as if my affections were quietly sinking down to temperate, and I every day seem more and more to value thought rather than feeling. I do not think this is man's best estate, but it is better than what I have sometimes known.

Letter to Miss Sara Hennell, Friday evening, autumn of 1845

I am not ashamed to confess that I should like to be idle with you for a little while, more than anything else I can think of just now. But, alas! leathery brain must work at leathery Strauss for a short time before my butterfly days come. O, how I shall spread my wings then! Anent the Greek, it would produce very dreadful cold perspirations indeed in me, if there were anything amounting to a serious error, but this, I trust, there will not be. You must really expect me, if not to sleep and snore aliquando, at least to nod in the course of some thousand pages. I should like you to be deliberate over the Schluss Abhandlung. It is the only part on which I have bestowed much pains, for the difficulty was piquing, not piquant.

Letter to Miss Sara Hennell, no date, 1845

I am never pained when I think Strauss right; but in many cases I think him wrong, as every man must be in working out into detail an idea which has general truth, but is only one element in a perfect theory – not a perfect theory in itself.

Letter to Miss Sara Hennell, 25th Sept. 1845

I am delighted with the proof. The type and everything else are just what I wished. To see the first sheet is the next best thing to seeing the last, which I hope we shall all have done this time next year. There is a very misty vision of a trip to the Highlands haunting us in this quarter. The vision would be much pleasanter if Sara were one of the images in it. You would surely go if we went, and then the thing would be perfect. I long to see you, for you are becoming a sort of transfigured existence, a mere ideal to me, and I have nothing to tell me of your real flesh-and-blood self but sundry very useful little pencil-marks, and a scrap of Mrs. Bray's notes now and then. So, if you would have me bear in my memory your own self, and not some aerial creation that I call by your name, you must make your appearance.

In October "the misty vision" took palpable shape, and the Brays, Miss Hennell, and Miss Evans had a delightful fortnight in Scotland, visiting Loch Lomond and Loch Katrine, The Trossachs, Stirling, Edinburgh, Melrose, and Abbotsford. They were away from the 14th to the 28th, and on returning to Coventry Strauss was taken up again. Miss Hennell was reading the translation, and aiding with suggestions and corrections. The next letter to her seems to be dated in November.

Letter to Miss Sara Hennell, Nov. 1845

Please to tell Mr. Hennell that "habits of thought" is not a translation of the word particularismus. This does not mean national idiosyncrasy, but is a word which characterizes that idiosyncrasy. If he decidedly objects to particularism, ask him to be so good as substitute exclusiveness, though there is a shade of meaning in particularismus which even that does not express. It was because the word could only be translated by a circumlocution that I ventured to Anglicize it.

Letter to Miss Sara Hennell, Tuesday morning, Dec. (?) 1845

I have been idle, and have not done a stroke to the prefaces, but they shall be sent as soon as possible. Thanks for the copy of the Latin preface and letter. They are in preconceived harmony with my ideas of the appropriate.

I will leave the titlepage to you and Mr. Hennell. Thanks for the news in your last extra Blatt. I am glad to find that the theological organs are beginning to deal with philosophy, but I can hardly imagine your writer to be a friend with a false cognizance on his shield. These dear orthodox people talk so simply sometimes that one cannot help fancying them satirists of their own doctrines and fears, though they mean manfully to fight against the enemy. I should like if possible to throw the emphasis on critically in the titlepage. Strauss means it to be so: and yet I do not know how we can put anything better than what you say.

Letter to Miss Sara Hennell, Dec. 1845

I send you to-day the conclusion of the chapter you are reading, and, unless you find anything of importance to be rectified, you need not return this to me, but may forward the whole to the printer as soon as you have read it. I am not altogether satisfied with the use of the word sacrament as applied specifically to the Abendmahl. It seems like a vulgarism to say the sacrament for one thing, and for another it does not seem aboriginal enough in the life of Jesus; but I know of no other word that can be substituted. I have altered passover to paschal mealtho pascha, but τὸ πάσχα is used in the New Testament of the eating of the lamb par excellence. You remember, in the title of the first section in the Schluss– which I had been so careless as to omit – the expression is "Nothwendiger Uebergang der Kritik in das Dogma." Now, dogmatism will not do, as that would represent Dogmatismus. "Dogmatik" is the idea, I believe —i. e., positive theology. Is it allowable to say dogmatics, think you? I do not understand how the want of manuscript can be so pressing, as I have only had one proof for the last fortnight. It seems quite dispiriting to me now not to see the proofs regularly. I have had a miserable week of headache, but am better now, and ready for work, to which I must go.

Letter to Miss Sara Hennell, 1st Jan. 1846

I do pity you, with the drunken Christmas workmen keeping you in this uncomfortable interregnum. But do not go distraught; the spring will really come and the birds – many having had to fly across the Atlantic, which is farther than you have to go to establish yourself. I could easily give the meaning of the Hebrew word in question, as I know where to borrow a lexicon. But observe, there are two Hebrew words untranslated in this proof. I do not think it will do to give the English in one place and not in another, where there is no reason for such a distinction, and there is not here, for the note in this proof sounds just as fee-fo-fum-ish as the other without any translation. I could not alter the "troublesome," because it is the nearest usable adjective for schwierig, which stands in the German. I am tired of inevitable importants, and cannot bear to put them when they do not represent the German.

На страницу:
7 из 26