bannerbanner
Испанская новелла эпохи Возрождения
Испанская новелла эпохи Возрождения

Полная версия

Испанская новелла эпохи Возрождения

Язык: Русский
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

«Un tamborinero tenia una mujer tan contraria a su opinion, que nunca cosa que le rogaba podia acabar con ella que la hiciese. Una vez, yendo de un lugar para otro, porque habia de taner en unos desposorios, y ella caballera en un asno con un tamborino encima, al pasar de un rio, dijole:

– Mujer, cantad, no tanais el tamborino, que se espantara el asno.

Como si dijera tanelo, en ser en el rio sono el tamborino, y el asno espantandose pusose en el fondo, y echo nuestra mujer en el rio. Y el por bien que quiso aydalle no tuvo remedio. Viendo que se habia ahogado, fuela a buscar rio arriba. Dijole uno que estaba mirando:

– Buen hombre, que buscais?

Respondio:

– Mi mujer, que se es ahogada

– Senor, y al contrario la habeis de buscar?

– Si, senor, porque mi mujer siempre fue contraria a mis opiniones.»24

У одного барабанщика была жена, которая всегда ему противоречила так, что никогда не делала того, о чем ее просил муж. Как то раз, переезжая в другое место, посколько муж должен был играть на свадьбе, барабанщик сказал своей жене, ехавшей на осле, перед тем как пересечь реку:

– Дорогая, пой! Но не играй на барабане, ведь осел может испугаться.

Как будто он сказал ей играть на нем. Как только они оказались на середине реки, зазвучал барабан. Испуганный осел пошел ко дну, и наша женщина оказалась в реке. Усилия мужа помочь жене не увенчались успехом. Увидев, что жена утонула, муж пошел искать ее вверх по реке. Некто, увидев его, спросил:

– Добрый человек, что ты ищешь?

Он ответил:

– Мою жену. Она утонула.

– Сеньор, и вы ищете ее в направлении против течения?

– Да, сеньор, потому что жена всегда поступала наперекор моему мнению».

Как видим, подобный сюжет достаточно легко представить в составе средневековых сборников. В центре истории – ситуация глупого упрямства. Персонажи – барабанщик и его жена – только иллюстрируют данную ситуацию. Подобно средневековым авторам, Тимонеда дефинирует своего персонажа через его профессию, а его женщину – как его жену. Дана единственная черта характера женщины – желание противоречить своему мужу. Персонаж, который задает барабанщику вопросы относительно его поисков, вообще никоим образом не обозначен. Его функция – спровоцировать финальную фразу барабанщика, которая ставит точку во всей рассказанной истории.

На остром слове построен и целый ряд других текстов, часть из которых понять можно, лишь зная особенности культурной жизни Испании 16 столетия. Об этом свидетельствует история 68:

«Un tejedor de terciopelo, presumiendose de muy hidalgo, dejo de requerir su oficio, diciendo que habia hallado que era caballero, y asi jamas se partia de entre caballeros. Vino una vez a hallarse en casa de una senora, que se hacia llamar dona Juana, la cual secretamente hacia placer a sus amigos, y como este le pidiese celos de un gentilhombre, haciendo mil fieros que lo habia de matar, por tratalle de hombre de baja esfera, le dijo ella:

– Senor, si le matais, no escapareis de ahorcado.

Respondio:

– Antes si, con pedirme vuesa merced»25.

Один ткач, почитая себя благородным сеньором, оставил свое дело, говоря, что он обнаружил собственное рыцарское происхождение. Он постоянно находился среди рыцарей. Случилось ему как-то раз быть в доме одной сеньоры по имени донья Хуана, которая тайно благоволила его друзьям. И так как наш сеньор начал ревновать ее к одному джентльмену, угрожая убить его, донья Хуана, намекая на его низкое происхождение, сказала ему:

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Поэтика. Словарь актуальных терминов и понятий. М., 2008. С.22.

2

Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. – М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского, 1925.

3

М. Петровский. Анекдот // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. – М.; Л., 1925.

4

Литературная энциклопедия: В 11 т. [М.], 1929—1939. Т. 9. – М.: ОГИЗ РСФСР, Гос. ин-т. Сов. Энцикл., 1935.

5

Пельтцер А. П. Происхождение анекдотов// Сб. Харьк. Ист-фил. Об-ва. Т.11. Харьков, 1899, С. 57—58.

6

Marcok V. L’udové anekdoty // O l’udovey próze. Bratislava, 1978. P.143

7

Курганов Е. Анекдот как жанр. Спб, 1997. С.7

8

Поэтика. Словарь актуальных терминов и понятий. М., 2008.

9

Infante Don Juan Manuel. El conde Lucanor. Madrid, 1977. P. 89—90

10

Книга примеров графа Луканора и Патронио. М., 1964

11

Más de mil y un cuentos de Siglo de Oro.

12

Там же.

13

Pinedo, Luis. Liber de de facetiarum. Madrid, 1890. P.80

14

Op.cit. P.43

15

Себастьян Мей не был оригинален в продолжение разработки этого жанра. Итальянские гуманисты в период треченто в большом количестве привозили из Византии рукописи с греческими баснями. Один такой греческий сборник (с латинскими переводами) был напечатан в Милане в 1479 году и потом много раз переиздавался с параллельными греческими и латинскими текстами. Побасенки Себастьяна Мея интересны, прежде всего, своей структурой. Как и примеры Хуана Мануэля прозаические тексты завершаются стихотворными строками, резюмирующими смысл предыдущего повествования. Подобная особенность композиции могла восходить непосредственно к первоисточнику, а именно к «Панчатантре», где переход от одного сюжета к другому обозначался именно стихотворными вставками.

16

Vigal, Julia Barella. Las «Noches de invierno» de Antonio Eslava: entre el folklore y la tradición erudita. Madrid, 1999.

17

Cultura Española, 1908. Pp. 23—28.

18

Vigal, Julia Barella. Las «Noches de invierno» de Antonio Eslava: entre el folklore y la tradición erudita. Madrid, 1999.

19

Revista filología Española XXX (1946). Madrid, 369—387.

20

Хуан Тимонеда (1518—1583) также известен как книгоиздатель и продавец книг.

21

Reynolds J.J. Juan Timoneda. Boston, 1924. P.19

22

Timoneda J. «Sobremesa, y Alivio de caminantes». Buenos Aires, 1964.

23

Timoneda J. Buen aviso y Portacuentos. Buenos Aires, 1964.

24

Timoneda J. El Patrañuelo. El Sobremesa, o Alivio de caminantes. Buenos Aires, 1944., P.157.

25

Timoneda J. El Patrañuelo. El Sobremesa, o Alivio de caminantes. Buenos Aires, 1944. P.184

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3