bannerbanner
A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17)
A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17)

Полная версия

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17)

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 10

93

This ancient and venerable practice of inspecting the marriage-sheet is still religiously preserved in most parts of the East; and in old-fashioned Moslem families it is publicly exposed in the Harem to prove that the "domestic calamity" (the daughter) went to her husband a clean maid. Also the general idea is that no blood will impose upon the experts, or jury of matrons, except that of a pigeon-poult which exactly resembles hymeneal blood – when not subjected to the microscope. This belief is universal in Southern Europe and I have heard of it in England. Further details will be given in Night ccxi.

94

"Agha" Turk.=sir, gentleman, is, I have said, politely addressed to a eunuch.

95

As Bukhayt tells us he lost only his testes, consequently his erectio et distensio penis was as that of a boy before puberty and it would last as long as his heart and circulation kept sound. Hence the eunuch who preserves his penis is much prized in the Zenanah where some women prefer him to the entire man, on account of his long performance of the deed of kind. Of this more in a future page.

96

It is or rather was the custom in Egypt and Syria to range long rows of fine China bowls along the shelves running round the rooms at the height of six or seven feet, and they formed a magnificent cornice. I bought many of them at Damascus till the people, learning their value, asked prohibitive prices.

97

The tale is interesting as well as amusing, excellently describing the extravagances still practised in middle-class Moslem families on the death of the pater familias. I must again note that Arab women are much more unwilling to expose the back of the head covered by the "Tarhah" (head-veil) than the face, which is hidden by the "Burka" or nose-bag.

98

The usual hysterical laughter of this nervous race.

99

Here the slave refuses to be set free and starve. For a master so to do without ample reason is held disgraceful. I well remember the weeping and wailing throughout Sind when an order from Sir Charles Napier set free the negroes whom British philanthropy thus doomed to endure if not to die of hunger.

100

Manumission, which is founded upon Roman law, is an extensive subject discussed in the Hidáyah and other canonical works. The slave here lays down the law incorrectly, but his claim shows his truly "nigger" impudence.

101

This is quite true to nature. The most remarkable thing in the wild central African is his enormous development of "destructiveness." At Zanzibar I never saw a slave break a glass or plate without a grin or a chuckle of satisfaction.

102

Arab. "Khassá-ni"; Khusyatáni (vulg.) being the testicles, also called "bayzatán" (the two eggs) a double entendre which has given rise to many tales. For instance in the witty Persian book "Dozd o Kazi" (The Thief and the Judge) a footpad strips the man of learning and offers to return his clothes if he can ask him a puzzle in law or religion. The Kazi (in folk-lore mostly a fool) fails, and his wife bids him ask the man to supper for a trial of wits on the same condition. She begins with compliments and ends by producing five eggs which she would have him distribute equally amongst the three; and, when he is perplexed, she gives one to each of the men taking three for herself. Whereupon the "Dozd" wends his way, having lost his booty as his extreme stupidity deserved. In the text the eunuch, Kafur, is made a "Sandali" or smooth-shaven, so that he was of no use to women.

103

Arab. "Khara," the lowest possible word: Yá Khara! is the commonest of insults, used also by modest women. I have heard one say it to her son.

104

Arab. "Kámah," a measure of length, a fathom, also called "Bá'a." Both are omitted in that sadly superficial book, Lane's Modern Egyptians, App. B.

105

Names of her slave-girls which mean (in order), Garden-bloom, Dawn (or Beautiful), Tree o' Pearl (P. N. of Saladin's wife), Light of (right) Direction, Star o' the Morn, Lewdness (=Shahwah, I suppose this is a chaff), Delight, Sweetmeat and Miss Pretty.

106

This mode of disposing of a rival was very common in Harems. But it had its difficulties and on the whole the river was (and is) preferred.

107

An Eastern dislikes nothing more than drinking in a dim dingy place: the brightest lights seem to add to his "drinkitite."

108

He did not sleep with her because he suspected some palace-mystery which suggested prudence, she also had her reasons.

109

This is called in Egypt "Aslah" (Lane M. E. chapt. i.).

110

It would be a broad ribbon-like band upon which the letters could be worked.

111

In the Arab. "he cried." These "Yes, Yes! and No! No!" trifles are very common amongst the Arabs.

112

Arab. "Maragha" lit. rubbed his face on them like a fawning dog. Ghanim is another "softy" lover, a favourite character in Arab tales; and by way of contrast, the girl is masterful enough.

113

Because the Abbaside Caliphs descend from Al-Abbas paternal uncle of Mohammed. The text means more explicitly, "O descendant of the Prophet's uncle!"

114

The most terrible part of a belle passion in the East is that the beloved will not allow her lover leave of absence for an hour.

115

It is hard to preserve these wretched puns. In the original we have "O spray" (or branch) of capparis-shrub (aráki) which has been thinned of leaf and fruit (tujna, i. e., whose fruit, the hymen, has been plucked before and not by me) I see thee (aráka) against me sinning (tajní).

116

Apparently the writer forgets that the Abbaside banners and dress were black, originally a badge of mourning for the Imám Ibrahim bin Mohammed put to death by the Ommiade Caliph Al-Marwán. The modern Egyptian mourning, like the old Persian, is indigo-blue of the darkest; but, as before noted, the custom is by no means universal.

117

Koran, chapt. iv. In the East as elsewhere the Devil quotes Scripture.

118

A servant returning from a journey shows his master due honour by appearing before him in travelling suit and uncleaned.

119

The first name means "Rattan"; the second "Willow-wand," from the "Bán" or "Khiláf" the Egyptian willow (Salix Ægyptiaca Linn.) vulgarly called "Safsáf." Forskal holds the "Bán" to be a different variety.

120

Arab. "Ta'ám," which has many meanings: in mod. parlance it would signify millet, holcus-seed.

121

i. e. "I well know how to deal with him."

122

The Pen (title of the Koranic chapt. lxviii.) and the Preserved Tablet (before explained).

123

These plunderings were sanctioned by custom. But a few years ago, when the Turkish soldiers mutinied about arrears of pay (often delayed for years) the governing Páshá would set fire to the town and allow the men to loot what they pleased during a stated time. Rochet (soi-disant D'Héricourt) amusingly describes this manœuvre of the Turkish Governor of Al-Hodaydah in the last generation (Pilgrimage iii. 381).

124

Another cenotaph whose use was to enable women to indulge in their pet pastime of weeping and wailing in company.

125

The lodging of pauper travellers, as the chapel in Iceland is of the wealthy. I have often taken benefit of the mosque, but as a rule it is unpleasant, the matting being not only torn but over-populous. Juvenal seems to allude to the Jewish Synagogue similarly used: – "in quâ te quæro proseuchâ"? (iii. 296) and in Acts iii. we find the lame, blind and impotent in the Temple-porch.

126

This foul sort of vermin is supposed to be bred by perspiration. It is an epoch in the civilised traveller's life when he catches his first louse.

127

The Moslem peasant is a kind-hearted man and will make many sacrifices for a sick stranger even of another creed. It is a manner of "pundonor" with the village.

128

Such treatment of innocent women was only too common under the Caliphate and in contemporary Europe.

129

This may also mean, "And Heaven will reward thee;" but camel-men do not usually accept any drafts upon futurity.

130

He felt that he was being treated like a corpse.

131

This hatred of the Hospital extends throughout Southern Europe, even in places where it is not justified.

132

The importance of the pillow (wisádah or makhaddah) to the sick man is often recognised in The Nights. "He took to his pillow" is=took to his bed.

133

i. e. in order that the reverend men, who do not render such suit and service gratis, might pray for him.

134

The reader will notice in The Nights the frequent mention of these physical prognostications, with which mesmerists are familiar.

135

The Pers. name of the planet Saturn in the Seventh Heaven. Arab. "Zuhal"; the Kiun or Chiun of Amos vi. 26.

136

i. e. "Pardon me if I injured thee" – a popular phrase.

137

A "seduction," a charmer. The double-entendre has before been noticed.

138

This knightly tale, the longest in the Nights (xliv-cxlv.), about one-eighth of the whole, does not appear in the Bres. Edit. Lane, who finds it "objectionable," reduces it to two of its episodes, Aziz-cum-Azízah and Táj al-Mulúk. On the other hand it has been converted into a volume (8vo, pp. 240) "Scharkan, Conte Arabe;" etc. Traduit par M. Asselan Riche, etc. Paris: Dondey-Dupré. 1829. It has its longueurs and at times is longsome enough; but it is interesting as a comparison between the chivalry of Al-Islam and European knight-errantry. Although all the characters are fictitious the period is evidently in the early crusading days. Cæsarea, the second capital of Palestine, taken during the Caliphate of Omar (A.H. 19) and afterwards recovered, was fortified in A.H. 353=963 as a base against the Arabs by the Emperor Phocas, the Arab. "Nakfúr" i. e. Nicephorus. In A.H. 498=1104, crusading craft did much injury by plundering merchantmen between Egypt and Syria, to which allusion is found in the romance. But the story-teller has not quite made up his mind about which Cæsarea he is talking, and M. Riche tells us that Césarée is a "ville de la Mauritanie, en Afrique" (p. 20).

139

The fifth Ommiade Caliph reign. A.H. 65-86=685-704.

140

This does not merely mean that no one was safe from his wrath: or, could approach him in the heat of fight: it is a reminiscence of the masterful "King Kulayb," who established game-laws in his dominions and would allow no man to approach his camp-fire. Moreover the Jinn lights a fire to decoy travellers; but if his victim be bold enough to brave him, he invites him to take advantage of the heat.

141

China.

142

The Jaxartes and the Bactrus (names very loosely applied).

143

In full "Sharrun kána" i. e. an evil (Sharr) has come to being (kána), that is, "bane to the foe" – a pagan and knightly name. The hero of the Romance "Al-Dalhamah" is described as a bitter gourd (colocynth), a viper, a calamity.

144

This is a Moslem law (Koran chapt. iv. bodily borrowed from the Talmud) which does not allow a man to marry one wife unless he can carnally satisfy her. Moreover he must distribute his honours equally and each wife has a right to her night unless she herself give it up. This was the case even with the spouses of the Prophet; and his biography notices several occasions when his wives waived their rights in favour of one another. M. Riche kindly provides the King with la piquante française (p. 15).

145

So the celebrated mosque in Stambul, famed for being the largest church in the world, is known to the Greeks as "Agia (pron. Aya) Sophia" and to Moslems as "Aya Sofíyeh" (Holy Wisdom) i. e. the Logos or Second Person of the Trinity (not a Saintess). The sending a Christian girl as a present to a Moslem would, in these days be considered highly scandalous. But it was done by the Mukaukis or Coptic Governor of Egypt (under Heraclius) who of course hated the Greeks. This worthy gave two damsels to Mohammed, one called Sírín and the other Máriyah (Maria) whom the Prophet reserved for his especial use and whose abode is still shown at Al-Medinah. The Rev. Doctor Badger (loc. cit. p. 972) gives the translation of an epistle by Mohammed to this Mukaukis, written in the Cufic character (??) and sealed "Mohammed, The Apostle of Allah." My friend seems to believe that it is an original, but upon this subject opinions will differ. It is, however, exceedingly interesting, beginning with "Bismillah," etc., and ending (before the signature) with a quotation from the Koran (iii. 57); and may be assumed as a formula addressed to foreign potentates by a Prophet who had become virtually "King of Arabia."

146

This prayer before "doing the deed of kind" is, I have said, Moslem as well as Christian.

147

Exodus i. 16, quoted by Lane (M. E., chapt. xxvii.). Torrens in his Notes cites Drayton's "Moon-calf": —

Bring forth the birth-stool – no, let it alone;

She is so far beyond all compass grown,

Some other new device us needs must stead,

Or else she never can be brought to bed.

It is the "groaning-chair" of Poor Robin's Almanac (1676) and we find it alluded to in Boccaccio, the classical sedile which according to scoffers has formed the papal chair (a curule seat) ever since the days of Pope Joan, when it has been held advisable for one of the Cardinals to ascertain that His Holiness possesses all the instruments of virility. This "Kursí al-wiládah" is of peculiar form on which the patient is seated. A most interesting essay might be written upon the various positions preferred during delivery, e. g. the wild Irish still stand on all fours, like the so-called "lower animals." Amongst the Moslems of Waday, etc., a cord is hung from the top of the hut, and the woman in labour holds on to it standing with her legs apart, till the midwife receives the child.

148

Some Orientalists call "lullilooing" the trilling cry, which is made by raising the voice to its highest pitch and breaking it by a rapid succession of touches on the palate with the tongue-tip, others "Ziraleet" and Zagaleet, and one traveller tells us that it began at the marriage-festival of Isaac and Rebecca(!). Arabs term it classically Tahlíl and vulgarly Zaghrutah (Plur. Zaghárit) and Persians "Kil." Finally in Don Quixote we have "Lelilies," the battle-cry of the Moors (Duffield iii. 289). Dr. Buchanan likens it to a serpent uttering human sounds, but the good missionary heard it at the festival of Jagannath (Pilgrimage iii. 197).

149

i. e. "Light of the Place" (or kingdom) and "Delight of the Age."

150

It is utterly absurd to give the old heroic Persian name Afridun or Furaydun, the destroyer of Zohák or Zahhák, to a Greek, but such anachronisms are characteristic of The Nights and are evidently introduced on purpose. See Boccaccio, ix. 9.

151

Arab. "Yunán" lit. Ionia, which applies to all Greece, insular and continental, especially to ancient Greece.

152

In 1870 I saw at Sidon a find of some hundreds of gold "Philippi" and "Alexanders."

153

M. Riche has (p. 21): – Ces talismans travaillés par le ciseau du célèbre Calfaziri, adding in a note: – Je pense que c'est un sculpteur Arabe.

154

This periphrase, containing what seems to us a useless negative, adds emphasis in Arabic.

155

This bit of geographical information is not in the Bul. Edit.

156

In Pers.=a tooth, the popular word.

157

This preliminary move, called in Persian Nakl-i-Safar, is generally mentioned. So the Franciscan monks in California, when setting out for a long journey through the desert, marched three times round the convent and pitched tents for the night under its walls.

158

In Arab. "Khazinah" or "Khaznah" lit. a treasure, representing 1,000 "Kis" or purses (each=£5). The sum in the text is 7,000 purses × 5=£35,000.

159

Travellers often prefer such sites because they are sheltered from the wind, and the ground is soft for pitching tents; but many have come to grief from sudden torrents following rain.

160

Arab. "Ghábah" not a forest in our sense of the word, but a place where water sinks and the trees (mostly Mimosas), which elsewhere are widely scattered, form a comparatively dense growth and collect in thickets. These are favourite places for wild beasts during noon-heats.

161

At various times in the East Jews and Christians were ordered to wear characteristic garments, especially the Zunnár or girdle.

162

The description is borrowed from the Coptic Convent, which invariably has an inner donjon or keep. The oldest monastery in the world is Mar Antonios (St. Anthony the Hermit) not far from Suez (Gold Mines of Midian, p. 85).

163

"Dawáhi," plur. of Dáhiyah=a mishap. The title means "Mistress of Misfortunes" or Queen of Calamities (to the enemy); and the venerable lady, as will be seen, amply deserved her name, which is pronounced Zát ad-Dawáhí.

164

Arab. "Kunfuz"=hedgehog or porcupine.

165

These flowers of speech are mere familiarities, not insults. In societies where the sexes are separated speech becomes exceedingly free. Étourdie que vous êtes, says M. Riche, toning down the text.

166

Arab. "Zirt," a low word. The superlative "Zarrát" (fartermost) or, "Abu Zirt" (Father of farts) is a facetious term among the bean-eating Fellahs and a deadly insult amongst the Badawin (Night ccccx.). The latter prefer the word Taggáa (Pilgrimage iii. 84). We did not disdain the word in farthingale=pet en air.

167

Arab. "kicked" him, i. e. with the sharp corner of the shovel-stirrup. I avoid such expressions as "spurring" and "pricking over the plain," because apt to give a wrong idea.

168

Arab. "Allaho Akbar!" the classical Moslem slogan.

169

Arab horses are never taught to leap, so she was quite safe on the other side of a brook nine feet broad.

170

"Batrík" (vulg. Bitrík)=patricius, a title given to Christian knights who commanded ten thousand men; the Tarkhan (or Nobb) heading four thousand, and the Kaumas (Arab. Káid) two hundred. It must not be confounded with Batrak (or Batrik)=patriarcha (Lane's Lex.).

171

Arab. "Kázi al-Kuzát," a kind of Chief Justice or Chancellor. The office was established under the rule of Harun al-Rashid, who so entitled Abú Yúsuf Ya'akub al-Ansári: therefore the allusion is anachronistic. The same Caliph also caused the Olema to dress as they do still.

172

The allusion is Koranic: "O men, if ye be in doubt concerning the resurrection, consider that he first created you of the dust of the ground (Adam); afterwards of seed" (chapt. xxii.). But the physiological ideas of the Koran are curious. It supposes that the Mani or male semen is in the loins and that of women in the breast bone (chapt. lxxxvi.); that the mingled seed of the two (chapt. lxxvi.) fructifies the ovary and that the child is fed through the navel with menstruous blood, hence the cessation of the catamenia. Barzoi (Kalilah and Dímnah) says: – "Man's seed, falling into the woman's womb, is mixed with her seed and her blood: when it thickens and curdles the Spirit moves it and it turns about like liquid cheese; then it solidifies, its arteries are formed, its limbs constructed and its joints distinguished. If the babe is a male, his face is placed towards his mother's back; if a female, towards her belly. (P. 262, Mr. I. G. N. Keith-Falconer's translation.) But there is a curious prolepsis of the spermatozoa-theory. We read (Koran chapt. vii.), "Thy Lord drew forth their posterity from the loins of the sons of Adam;" and the commentators say that Allah stroked Adam's back and extracted from his loins all his posterity, which shall ever be, in the shape of small ants; these confessed their dependence on God and were dismissed to return whence they came." From this fiction it appears (says Sale) that the doctrine of pre-existence is not unknown to the Mohammedans; and there is some little conformity between it and the modern theory of generatio ex animalculis in semine marium. The poets call this Yaum-i-Alast=the Day of Am-I-not (-your Lord)? which Sir William Jones most unhappily translated "Art thou not with thy Lord?" (Alasta bi Rabbi-kum); and they produce a grand vision of unembodied spirits appearing in countless millions before their Creator.

173

The usual preliminary of a wrestling bout.

174

In Eastern wrestling this counts as a fair fall. So Ajax fell on his back with Ulysses on his breast (Iliad xxxii., 700, etc.).

175

So biting was allowed amongst the Greeks in the ἀνακλινοπάλη, the final struggle on the ground.

176

Supposed to be names of noted wrestlers. "Kayim" (not El-Kim as Torrens has it) is a term now applied to a juggler or "professor" of legerdemain who amuses people in the streets with easy tricks (Lane, M. E., chapt. xx.).

177

Lit. "laughed in his face" which has not the unpleasant meaning it bears in English.

178

Arab. "Abu riyáh"=a kind of child's toy. It is the "Ρόμβος" of the Greeks, our "bull-roarer" well known in Australia and parts of Africa.

179

The people of the region south of the Caspian which is called "Sea of Daylam." It has a long history; for which see D'Herbelot, s. v. "Dilem."

180

Coptic convents in Egypt still affect these drawbridges over the keep-moat.

181

Koran iv., xxii. etc., meaning it is lawful to marry women taken in war after the necessary purification although their husbands be still living. This is not permitted with a free woman who is a True Believer. I have noted that the only concubine slave-girls mentioned in the Koran are these "captives possessed by the right hand."

182

The Amazonian dame is a favourite in folk-lore and is an ornament to poetry from the Iliad to our modern day. Such heroines, apparently unknown to the Pagan Arabs, were common in the early ages of Al-Islam as Ockley and Gibbon prove, and that the race is not extinct may be seen in my Pilgrimage (iii. 55) where the sister of Ibn Rumi resolved to take blood revenge for her brother.

183

And Solomon said, "O nobles, which of you will bring me her throne?" A terrible genius (i. e. an Ifrit of the Jinn named Dhakwan or the notorious Sakhr) said, "I will bring it unto thee before thou arise from thy seat (of justice); for I am able to perform it, and may be trusted" (Koran, xxvii. 38-39). Balkís or Bilkís (says the Durrat al-Ghawwás) daughter of Hozád bin Sharhabíl, twenty-second in the list of the rulers of Al-Yaman, according to some murdered her husband, and became, by Moslem ignorance, the Biblical "Queen of Sheba." The Abyssinians transfer her from Arabian Saba to Ethiopia and make her the mother by Solomon of Menelek, their proto-monarch; thus claiming for their royalties an antiquity compared with which all reigning houses in the world are of yesterday. The dates of the Tabábi'ah or Tobbas prove that the Bilkís of history ruled Al-Yaman in the early Christian era.

На страницу:
9 из 10

Другие книги автора