Полная версия
Дворец Дракона
– Вы считаете, что только человек обладает способностью ментального общения? – с сарказмом спросил меня Небесный Олень.
– Да, я так считал до настоящего момента! – воскликнул я. – Раньше у меня возникали подозрения, что и птицы могут говорить, так как их пение весьма напоминает нашу речь, Но одно дело – звуки, а другое дело – слова, когда эти самые звуки насыщаются символами, знаками, несущими определённый смысл. Правда слова, сами по себе, тоже ничего не значат, но в сочетании меж собой они порождают нечто, что именуется речью, имеющую в себе сакральное значение понимания того, что происходит в мире. Слова как бы связывают все смыслы воедино, порождая некую картину реальности самой жизни, где есть и покой и движение и разные оттенки всего происходящего, то есть того, что видится и слышится в природе. И это чудо порождает в нас чувство причастности к природе и ко всему, что происходит вокруг нас. Надо же быть такому – увидеть говорящего оленя! Если я кому-то из нормальных людей расскажу это, то мне не поверят. И в самом деле, чудес хватает в этом мире!
– Совершенно верно, – поддержал меня Юань Мэй, – весь этот мир неописуем словами. Как бы много вы не говорили о какой-нибудь вещи, о каком-то событии, качестве или о чём угодно, вы не сможете сказать всего об этом. Поэтому и порождаются такие разные мысли у всех в голове, так как любое понятие не может фиксировать всё богатство содержания отражаемого в нём предмета.
И это говорила мне Энергия, объемлющая Пустоту. В то время как Дух Объемлющий Пустоту, высказал свою точку зрения:
– Человеку только кажется, что он – единственное существо, способное овладеть инструментом мышления, в то время как вся сама природа наделена этим необходимым ей механизмом, позволяющим ей решать любые возникающие проблемы и приводить мир к гармонии. И именно эта природа наделяет всех порожденных ею существ этим даром, чтобы они жили и как-то взаимодействовали друг с другом в мире. А так как в мире не существует тождества, то всё, что в нём есть, необычно уже по своей природе, поэтому не стоит удивляться никаким чудесам.
Это высказывание поддержала и Жизненная Сущность, Объемлющая Пустоту, выразив своё мнение:
– Несмотря на то, что в мире нет полного тождества, и всё же, независимо от этого происходит отождествление, которое и привязано к механизму слов, позволяющих находить в друг друге нечто общее, связывающие эти сущности, хотя и эти отождествления сразу же обнаруживают в себе различия, способные порождать разные уровни абстракций. И эти абстракции, возникая и распадаясь, заполняют собой эту Пустоту, которая и является миром. Можно сказать, что в мире существует определённый смысл, а можно и сказать, что никакого смысла ни в чём нет. И обе эти точки зрения будут правдивы, потому что мир живёт сам по себе, собирая определённые конструкции, и затем, разрушает их, чтобы потом построить новые. Природа как бы играет в свою собственную игру. А чудеса всегда останутся чудесами, где бы они ни происходили, и какими бы они не были.
И он рассказал историю чудес, происходящих на праздновании одного Дня рождения.
14. Чудеса, происходящие на Дне рождения
«В двадцать восьмой день пятого лунного месяца в год 戊寅 (У-Инь), когда господину 吳林塘 У Линь Тану было за пятьдесят, он жил во дворце «Великое Спокойствие» 太平 Тайпин. Я отправился туда, чтобы отпраздновать его День рождения. Ему было около шестидесяти лет, он говорил с южным акцентом и изъяснялся весьма элегантно. Гостям были предложены изысканные кушанья, отличное вино и курительные трубки с табаком четырёх видов. Когда закончилась трапеза, и к концу подходило чаепитие, к гостям вышел маг и сказал: «Могу я вам предложить для вашего удовольствие моё искусство управления журавлями»? (為君添鶴算,可乎)? Гости с охотой дали согласие посмотреть представление. Маг открыл рот и выпустил изо рта двух небольших журавлей, которые разлетелись по углам зала. Затем он снова открыл рот и выдохнул из себя большой круг дыма размером с блюдо, через который стали пролетать журавли. Они кружились, пролетая через круг взад и вперёд, как иглы через натянутые с тканью пяльцы. Затем всё это превратилось в дымку, поднялось к потолку зала и рассеялось. Я с роду не видел ничего подобного. После этого вышел его ученик и сказал: «Я не так хорош, как мой мастер, но могу перед вами разыграть небольшую музыкальную пьесу».(吾技不如師,為君小作劇可乎). Он набрал в лёгкие как можно больше воздуха и выдохнул его. И сразу же над гостями, сидящими за столами, появилось облако, в котором образовался небольшой дворец с лестницей и перилами, изящными колонами и резными окнами. Вокруг дворца был разбит цветочный сад, в котором на глазах у всех вырастали и распускались чудные цветы. Откуда-то возникала приятная музыка, завораживающая сердце. Ученик сказал: «Это – сказочный морской Дворец Дракона, который всем раздаёт богатства». И в этот момент все гости ощутили в своих руках золотые монеты». Они настолько было поражены, что и описать эту сцену было невозможно. Я видел собственными глазами, как журавли пролетали через круг, и как в одно мгновение цветы распускались. Я бы не поверил в такие вещи, если бы их не видел. (如此事非余目睹,亦終不信也).
Когда Цзи Юнь закончил рассказывать свою историю, Юань Мэй сказал:
– Чудеса могут возникать не только под воздействием силы воли человека. Любое живое существо на земле обладает достаточной энергией, чтобы преображаться и противостоять внешним опасностям. Но в состязании живых существ и человека чаще всего побеждает мудрец, накопивший в себе знания, которые помогают ему одерживать победу.
И он рассказал историю о человеке, умевшем ловить змей с помощью магии:
15. Человек, способный ловить змей с помощью магии
«Чжан Янь Цяо из Цзянъиня как-то рассказал мне такую историю: «Однажды в местности расплодилось множество змей, от который не было спасения. Тогда в столицу приехал гость с юга, обладающий магической силой и утверждавший, что может заговаривать змей. Хозяин, пригласивший его, хотел посмотреть, как он это делает, но долгое время тот не соглашался приступить к заклинаниям, и хозяин снова и снова уговаривал его сделать это, как можно быстрее. Сначала гость приказал бамбуковым рабочим срезать сто бамбуковых палок длиной около трех аршинов и распилить их концы в виде конусов, как для стрел. Когда пришло время, хозяина и его гость пригласили людей связать бамбуковые палки пеньковой веревкой и отправиться в храм Каменного Будды на Западной Горе 西山石佛廟. На платформе для распиливания камня хозяин дома и его гость развязывали бамбуковые палки, освободив их от верёвки, и вошли в храм.
Тогда же и поднялся ветер, а в траве послышался шум, и клубки сплетающихся змей появились повсюду в большом количестве. Они были то маленькие, то большие, катались и кружились вокруг, переливались разными цветами и походили на большие цветы. Люди были поражены тем, чего раньше никогда не видели. Наконец появилась Чёрная Змея, не очень большая, с телом, блестящим, как лак, и, подняв голову, смотрела на гостя. Гость внезапно изменил в лице и крикнул: «Я не боюсь тебя! Исчезни»! Он тут же написал на бумаге талисман и сжёг его на жертвеннике. Все змеи разбежались, но Чёрная Змея не ушла. Она высунула язык, открыв свой рот, словно в гневе. Гость, одетый в волосяной плащ и босой, произнес заклинание, и сам высунул язык и плюнул в неё кровавой слюной. После этого Чёрная Змея уползла. Гость сказал толпе: «Можете возвращаться домой, так как эта змея приползала состязаться со мной». Он приказал толпе вновь связать бамбуковые палки веревками и привязать их к спине каменного Будды, а несколько бамбуковых палок оставить возле него, что они и сделали. Он ещё раз призвал их отправиться домой, сказав всем: «Вы можете вернуться завтра. Эта змея ещё раз приползёт, чтобы сразиться мной. Я не могу уйти отсюда, ибо это нанесёт вред моему магическому искусству. Мне нужно заняться медитацией и набраться энергии Ци для сражения с ней. Оставьте меня здесь одного». Весь народ разошёлся по домам.
Когда люди вернулись к храму на следующий день, то расспросили монахов храма и узнали, что ночью по небу поплыли тяжёлые дождевые облака, гонимые сильным ветром, змеи поднимались в воздух, открывая рты, и набрасывались друг на друга, будто хотели друг друга проглотить. Гость же сидел перед храмом в глубокой медитации, собирая внутри себя энергию Ци. Как только он наполнялся энергией, то тут же бросал бамбуковую палку в змею, которая попадала ей точно в живот, и змея испускала дух. Так было уничтожено в воздухе множество змей, и каждый раз с гибелью очередной змеи, сила Чёрной Змеи уменьшалась. Когда была убита последняя змея, то Чёрная змея рухнула на землю и умерла. Ветер и дождь тут же прекратились». (蛇斃於地,風雨亦息).
Выслушав все эту историю, Небесный Олень, кивнул головой о знак признательности за рассказы литераторов, и опять обратился ко мне с вопросом:
– Вы тоже думаете, что человек – это самое совершенное существо в природе по своей ментальности?
– Не знаю, – проговорил я неуверенно, пожав плечами. – Дело в том, что я не могу сравнить языки животных с нашей человеческой речью. Но я полагаю, что любое существо способно к само-рефлективности. Ведь многие существа, помимо человека, живут в этом мире вполне разумно. А принцип само-рефлективность состоит в том, что мыслящее существо, а я уверен, что все живые существа склонны к размышлениям, мыслящее существо обладает самосознание, что подразумевает обладание неким языком коммуникации. А раз так, то в этом языке должен быть язык о вещах, который развивается до языка в языке, чтобы воздействовать на язык и совершенствовать его. Но на этом развитие языка не останавливается, так как мыслящее существо, при помощи языка, способно воздействовать на мир, а далее – воздействовать на своё воздействие и на воздействие высшего порядка и так далее до бесконечности. Так рефлексия переходит от чувства к стремлению доминировать: управлять собой и окружающим миром. Поэтому в мире происходит постоянная борьба рефлексий и стремлений к доминированию. И этот факт доказывают только что рассказанные моими учителями истории.
– Значит, вы допускаете, что человеком могут управлять более совершенные существа? – опять спросил меня Небесный Олень.
– Я не только это допускаю, но и уверен в этом, – ответил я увлечённо,– иначе бы люди не строили храмов и не поклонялись высшим сущностям. К сожалению, человек не знает, какова природа окружающей нас действительности, состоит ли мир из материи или из ощущений. Именно поэтому так важна для всех живых существ семантика – так называемое смысловое значение символов и слов, обозначающих ту или иную вещь. Ведь любое птичье чириканье можно воспринимать как смысловой семантический ряд звуковой коммуникации. Ведь можно создать такой ряд, сделав его световым и тактильным, и всё это станет языками мира, и чтобы понимать эти языки, необходимо проникнуть в их основы. А основами всего этого построения в живом мире являются две составляющие: перципиент и индуктор. Это – как материя и сознание, тело и душа, пространство и время. Ведь нет пространства без времени, нет материи без сознания и нет тела без души. Но могут быть душа без тела, сознание без материи и время без пространства. В этом и заключается парадокс нашей действительности, из которого рождаются все чудеса. И эти чудом является феноменология, то, что порождается миром и не управляется ни одним из известных нам законом физического мира.
Услышав эти слова, Небесный Олень удовлетворённо кивнул мне головой и сказал:
– Добро пожаловать в звёздное пространство, заполненное всем тем, о чём вы говорите: Вечным временем, Всемирным Сознанием и Нетленным Духом, питающим мириады бессмертных душ.
Он поклонился нам и, топнув ногой, умчался в чащу леса. А перед нами появился небольшой ажурный столик с кувшинчиками небесного эликсира и блюдо со спелыми персиками из сада Бессмертного Источника.
Над нами простиралось бескрайнее звёздное Небо.
Звезда Спика (Альфа из созвездия Девы)
Когда Священный Олень удалился в рощу, мы вчетвером приступили к небесной трапезе, попивая эликсирное вино из кувшинчиков, сделанных из тыковок-горлянок, и лакомились персиками из сада Бессмертного источника. Над нашими головами на небосводе ярко горели две звезды созвездия Девы: Спика (Альфа) и Дзета.
Бао-пу Шэн, глядя на эти звезды, спросил:
– Вы знаете, почему истинные поэты обычно сочиняют свои стихи под звёздами?
Бао-пу Цзин рассмеялся и сказал:
– Не трудно догадаться. Звёзды помогают поэтам сочинять стихи.
Бао-пу Ци поддержал их, заметив:
– Это означает, что под каждой звездой рождается один человек, также как и каждая звезда рождает одного поэта.
Цзи Юнь глубокомысленно заметил:
– Звёзды обычно говорят о чувствах и о любви, человеческой, потому что под звёздами расцветает любовь и зарождается новая жизнь. Они способствуют сближению душ и дарят человеку нечто такое, что остаётся с ним на всю жизнь. Поэтому я хочу рассказать одну историю для подтверждения моих слов.
И он рассказал историю о поэте Чжу Цзине:
16. Звездный поэт
«Чжу Цзин родился в одной достойной семье поздним сыном в первый год правления императора Цяньлуна. Не успев многому научиться, он смог сочинить восемь стихотворений. Когда его перевели в деревню в Бию, он начал понемногу изучать поэзию, но еще не знал пути к древнему письменному языку. Когда я прибыл в армию на Западе, я оставил свой поэтический клуб и увлёкся двумя другими поэтическими школами в Цзинлине, поэты которых писали свои стихи под звёздами. Там я и познакомился с Чжу Цзином, а позже последовал за ним в Тайань, где увидел копию книги Пу Сун-лина «Ляочжай чжии» «聊齋志異» до того, как книга была издана. Книга ещё не была опубликована, и некоторые его стихи по ошибке включили в неё при её издании, а потом уже ничего невозможно было исправить. А вскоре в боях он попал в засаду и был убит. Его стихи и сочинения были переданы не только Сунь Шу-тину, но и другим для хранения, а позже попали в руки его отца, но всё же затерялись и совсем пропали. А всё остальное, что не было собрано, куда-то делось. Так его стихи растворились в неизвестности или в изданиях других поэтов, потому что не были вовремя собраны и включены в альманах для публикации. Так он и остался звёздным поэтом, сочинявшим свои стихи под звёздами и для звёзд. Я часто, вспоминая его, представлю его одинокую фигуру, мёрзнущую у костра, с устремлённым взглядом к звёздам, и сочиняющим свои стихи для звёзд, которые, к сожалению, так и не стали достоянием человечества».
Закончив этот рассказ, Бао-пу Цзин сказал:
– Так давайте в честь его памяти тоже уподобимся звёздным поэтам и сочиним стихи, посвящённые звёздам.
– Тогда сегодня нам предстоит между собой устроить турнир по стихосложению, – сказал Бао-пу Шэнь, – при общении со звёздами это просто необходимо. Я думаю, что стихи, даже не услышанные человечеством, всё равно стают большой ценностью, потому что их слышат духи и окружающие нас одухотворённые вещи. В этом мире ничто не исчезает и не пропадает, так как звёзды всё запоминают и, впоследствии, всё это возвращают людям, передавая им в минуты их вдохновения всё то, что было сохранено ими во Вселенной. Но прежде, чем начать наш турнир по стихосложению, давайте обратим наш взгляд на землю и постараемся разглядеть те тайны, которые скрываются в кажущихся нам неодухотворённых предметах и вещах, и чтобы привлечь внимание звёзд, расскажем по одной такой истории. Первым начну я.
И он рассказал историю о домашних демонах.
17. Домашние демоны
«Ли Гун из уезда Чаншань, племянник Ли Да Си-ку, имел в своем доме демонические явления. Однажды Ли Гун увидел в зале длинную скамью, телесно-красного цвета, очень тонкую и влажную. Он подошел и потрогал её, потому что не видел такой вещи раньше. После прикосновения его руки скамья прогнулась и стала такой же мягкой, как телесная плоть. Ли Гун испугался и отскочил он неё в сторону. Отбегая, он оглянулся и увидел, что тварь передвигается на всех четырех ножка и постепенно растворяется в стене. В другой раз, Ли Гун заметил на стене тонкий белый деревянный посох, очень гладкий и чистый. Когда он подошел и потрогал его рукой, деревянный посох упал, изогнувшись, как змея, и вошёл в стену, где его через мгновение не было уже видно.
В семнадцатом году эпохи правления императора Канси ученый Ван Цзюнь-шэн преподавал в доме Ли Гуна. Однажды в сумерках, зажегши лампу, господин Ванг лежал в постели, не снимая обуви. Вдруг он увидел, как маленький человечек, не более трех дюймов ростом, вошел через дверь, немного повертелся в разные стороны и снова вышел. Через некоторое время маленький человек принес две маленькие табуретки и поставил их посреди комнаты. Это были маленькие игрушечные табуретки, как будто сделанные из соломы для детей. Через мгновение двое маленьких мужчин внесли гроб, длиной всего четыре дюйма, и поставили его на два маленьких табурета. Не успели закончиться приготовления, как вошла другая женщина с несколькими служанками и слугами, такими же маленькими, как и другие человечки. Женщина была одета в траурную одежду, её талия была перевязана пеньковой веревкой, голова была обернута белой тканью, а рот она прикрывала рукавом, тихо плакала и что-то шептала, звук её голоса напоминал жужжание большой мухи. Господин Ван долго подглядывал и так испугался, что его кости стали холодными, как иней. Он пытался закричать и убежать, но не смог этого сделать, и вместо этого, забился под кровать и дрожал, будучи не в силах встать. Когда люди в павильоне, наконец, услышали его крики и бросились посмотреть, что происходит, все маленькие люди и предметы в доме внезапно исчезли. (当馆里的人们听到喊叫声急忙跑来看时,屋里的小人和小物全都忽然不见了).
После этого Юань Мэй рассказал свою историю «о стебле золотого лотоса».
18. Ветвь золотого лавра
Один богатый человек, услышав о добродетели старого монаха в храме, пригласил его к себе домой и предложил ему комнату для поклонения, где стояли подставки для курительных палочек и горелки для благовоний, сделанные из золота.
Однажды монах медитировал в своей тихой комнате, как вдруг увидел разноцветное облако и почувствовал странные ароматы, наполняющие комнату, и две нимфы пришли с постаментом из цветков лотоса и сказали: «Мы пришла поприветствовать тебя по приказу Будды на Западе, чтобы ты присоединился к нам и отправился в страну Благодати». Монах побоялся идти с ними, потому что считал, что у него ещё мало заслуг. Нимфы неоднократно убеждали его, но он отказывался, и они, исчерпав все средства убеждения, сказали ему: «Если ты не пойдёшь с нами, то не сможешь вернуться к своей судьбе».
Монах извинился и, взяв из вазы веточку лавра, протянул им перед их уходом. На следующий день в доме хозяина родился осленок, который упал на землю и тут же умер. Слуги разрезали его и нашли в желудке ветвь золотого ладана. (明日,主人家產一驢,墮地而死,奴僕輩剖食之,腸中有金香一枝,驚白主人,僧不知也,即主人亦不知金香桂為供奉和尚之物).
Монах был настолько потрясен, что рассказал хозяину, что произошло накануне смерти его ослёнка. А когда он заглянул в вазу, то увидел, что там не хватает ветки лавра. Тогда он сказал своему хозяину, что накануне его приветствовал сам цветок лотоса.
После этого рассказа мы, устремив свои взгляд к звёздам, сочинили свои звёздные стихи.
Бао-пу Шэнь 抱朴神 (Дух, обнимающий пустоту):
Любовь прекрасна, ведь она, подобная искусству,
Жизнь превращает в радость своим благостным деяньем,
Рождая жизнь, дух обновляется и с новым чувством,
Всю душу заполняет нашу новым содержаньем.
Глаза из глубин сердца светят отблеском лучистым,
А тело наше и душа стают прекрасным храмом,
Мир открывается нам в обновленье своём чистом,
И друг наш в образе нам видится, прекрасном самым.
Бао-пу Ци 抱朴氣 (Энергия, обнимающая Пустоту):
Когда мы в медитации умом своим сольёмся
С умом друзей в общении, то наше пониманье
Границы мира расширяет до переживанья
Всего прекрасного, где мы навечно остаёмся.
И жизнь вновь расцветает как при согреванье вешнем,
И мы уже не ищем от всего уединенья,
И радость мы находим и во внутреннем и внешнем,
И одиночество становится объединеньем.
Бао-пу Цзин, 抱朴精 (Сущность, обнимающая Пустоту):
Но всё равно мы одиноки в глубине душевной,
Ведь смутное внутри нас глубоко ещё таится,
И не всегда способны мы душой своей открыться,
Хоть близок нам порой какой-либо мотив, напевный.
Но мы во всём улавливаем некое страданье,
И мы не можем в него всё-таки не окунуться,
В то смутное, что вызывает в нас узнать желанье,
Что – этот? Мы с собой лицом к лицу можем столкнуться.
Бао-пу Пу 抱朴朴 (Пустота, обнимающая Пустоту):
Но нам доступен всё же мир, и внутренний и внешний,
Когда мы гибки, то и мир становится текучем,
Границы рушатся. Потусторонний мир и здешний
Между собой сливаются в объятии, могучем.
И между мёртвыми, живыми нет уж разделенья,
Дух всех объединяет через высшее сознанье,
Нет скорби, и нет радости, а есть лишь созерцанье.
Далёких звёзд, что посылают нам благоволенье.
Когда мы прочитали наши стихи, то над нашей поляной произошла вспышки, и мы увидели, как на некоторое время звезда первой величины Спика (Альфа из созвездия Девы) зависла в небе, приблизившись к нам из глубин космоса, и мы услышали её шёпот: «Стихи великолепны»! И после этого она моментально отдалилась.
Звезда Дзета созвездия Девы
Мы выпили еще раз по одному кувшинчику, закусив персиками, и Пу Сун-лин сказал:
– Прекрасное вино и вкусные персики! Небесные пиры всегда отличались своей изысканностью и отменным вкусом.
И тут, вероятно, из-за того, что вино ударило мне в голову, я вдруг допустил непростительную оплошность, сказав с бухты-барахты:
– Вот бы попробовать ещё рыбки из того озера или этой реки, что течёт внизу с этой горы. Наверняка, и рыба здесь отменного вкуса.
Пу Сун-ли улыбнулся и сказал:
– На небесах рыбу не едят. Все плотоядные существа живут на земле, из духов лишь бесы питаются рыбой. А вы знаете историю о Ван Лю-лане (王六郎)?
Я ему ответил, что такую историю я не слышал, и тогда Пу Сун-лин поведал мне следующее:
19. История о Ван Лю-лане, пьющем вино
«На севере уезда Цзычуань жил человек по имени Сюй, который зарабатывал на жизнь ловлей рыбы. Каждый вечер он приносил вино к реке и пил его во время рыбалки. Перед тем как выпить, он всегда наливал чашку и молился: «Утонувшие в реке призраки, пожалуйста, приходите и выпейте со мной»! (河中的溺鬼,请来喝酒吧)! Это вошло в привычку. Другие часто ловили очень мало рыбы, но он каждый день налавливал полные корзины. Однажды вечером Сюй просто пил в одиночестве, когда увидел, что к нему приближается молодой парень и ходит возле него. Сюй попросил его выпить с ним, юноша не отказался, и присоединился к нему. Так они выпили вместе несколько чарок и разговорились. Юноша встал и, поклонившись, предложил: «Я поплыву вниз по течению и пригоню тебе рыбу». (我到下游为你赶鱼). Он сказал и уплыл вниз по течению. Через несколько минут молодой человек вернулся и крикнул: «Большая стая рыб приближается»! (大群鱼来了)! Конечно, послышался звук множества рыб, заглатывающих наживку. Затем Сюй закинул сеть и поймал в одну сеть дюжину крупных рыб, длиной в аршин. Он был счастлив и горячо поблагодарил молодого человека. Когда юноша хотел уйти, Сюй предложил ему рыбу, но тот не захотел её взять и сказал: «Я много раз пил ваше хорошее вино. Как же я могу отблагодарить вас за такую милость?! Если вас не затруднит, я буду часто навещать вас». Сюй сказал: «Как вы можете говорить "много раз", когда мы встречались всего одну ночь? Я был бы очень рад, если бы вы пришли и помогли мне, но как я могу отплатить вам за вашу доброту?». Тогда он спросил молодого человека, как его зовут. Молодой человек сказал: "Меня зовут Ван, и у меня нет имени, поэтому при встрече зовите меня Ван Лю-лан». (我姓王,没有名字,你见面就叫我王六郎吧). Сказав это, он попрощался и ушел. На следующий день Сюй продал рыбу и купил ещё вина. В тот вечер, когда Сюй пришел к реке, Лю-лан уже ждал его, и они опять выпивали вместе. Выпив несколько чарок, Лю-лан ещё пригнал много рыбы для Сюя.
Прошло полгода. Однажды Лю-лан неожиданно сказал Сюю: «Мы с вами давно знакомы, но скоро, к сожалению, расстанемся. И мне от этого очень грустно». Сюй удивилась и спросила его, почему они должны расстаться. И тот сказал: «Теперь, когда нам предстоит расставание, я скажу вам всю правду: на самом деле я – призрак, но я живу в реке уже много лет, потому что выпил слишком много вина еще до своего рождения. В прошлом вы ловили больше рыбы, чем другие, потому что я помогал вам тайно пригонять её, в награду за вино. Завтра мое время истекает, и кто-то придёт мне на смену, а я рожусь на земле». Когда Сюй услышал эти слова, то сначала очень испугался, но, проведя много времени вместе с ним, он уже привык к нему и не боялся его, как призрака, а скорее огорчился. Он налил полный кубок вина и, держа его в руке, говорил: «Лю-лан, я пью за вас! Надеюсь, вы не будете грустить, когда выпьете этот кубок. Печально, что мы больше никогда не увидимся, но я должен поздравить вас с избавлением от этой беды. Не грустите, и будьте счастливы»! Они продолжали пить. Сюй спросил Лю-лана: «Кто же придёт заменить вас?". Тот ответил: «Мой друг, завтра вы можешь подождать у реки в тени, и всё увидите сами». Услышав крик деревенского петуха, они прослезились и попрощались.