bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 6

10

У любого летательного аппарата есть максимальная взлетная масса (с которой он может взлететь) и максимальная посадочная (с которой он может безопасно приземлиться). Посадка с превышением максимальной посадочной массы возможна, но является весьма специфическим мероприятием, требующим обследования конструкции воздушного судна в связи с возможными повреждениями. Взлет же с превышением максимальной взлетной массы недопустим, хотя и глубоко теоретически возможен при некоторых условиях. Фактическая взлетная масса может еще и снижаться относительно максимальной для конкретных условий рейса – возвышение над уровнем моря, тяга двигателей, температура воздуха, и так далее.

11

«Хэндлинг» в авиации означает наземное обслуживание воздушных судов, пассажиров и грузов.

12

Разовый нерегулярный рейс, выполняемый для конкретного заказчика.

13

Устройство, используемое для эвакуации выкатившихся воздушных судов в случае, если повреждено шасси.

14

Песня «Заяц» в исполнении группы «КняZz» и Балу.

15

«Экипаж» (англ.).

16

NOTAM (сокращение от англ. NOTice to AirMen) – оперативно распространяемые извещения об изменениях в правилах проведения и обеспечения полетов, описывающие, например, временные или постоянные ограничения на полеты в определенных зонах, режиме работы аэропортов, и пр.

17

Элемент механизации крыла самолета, отклоняемая поверхность на его задней кромке, позволяющая увеличить несущую способность крыла и уменьшить взлетную и посадочную скорости.

18

Песня «Devil on my shoulder» группы Billy Talent. Примерный перевод: «Дьявол снова и снова на моем плече, я не могу пасть еще ниже, адские гончие все ближе и ближе, дьявол вновь на моем плече…».

19

Советский военно-транспортный самолет Ан-12.

20

Самолет чешского производства, использующийся на российских местных воздушных линиях и в аэроклубах.

21

То есть, на все стойки шасси одновременно.

22

Искаженное английское слово «message».

23

Technical Logbook – бортовой журнал самолета, куда вносятся данные по выполнению рейсов, по замечаниям и неисправностям бортовых систем.

24

«Проверено!» (английский жаргонизм).

25

Take-Off Go Around (TOGA) – кнопка ухода на второй круг.

26

То есть почти четыре метра в секунду. Скорости в узлах замерялись еще на морском флоте, откуда в ХХ веке перекочевали в авиацию. Узел равен скорости в одну морскую милю в час.

27

Самолетное переговорное устройство для внутренней связи между членами экипажа.

28

Вспомогательная силовая установка. Обеспечивает воздушное судно электричеством при отсутствии наземного источника электропитания и выключенных двигателях.

29

– Забирай, братан! Распишись в документах, пожалуйста! (англ.)

30

Положение центра тяжести воздушного судна при расчете центровочного графика указывается в процентах длины средней аэродинамической хорды крыла (САХ). Если очень грубо – средней его ширины. «В среднем по больнице», положение центра тяжести для большинства воздушных судов, при котором они могут выполнять полет, варьируется от 5 до 35% САХ.

31

Система предупреждения столкновения самолетов в воздухе.

32

Радиолокационная станция.

33

Песня «Катманду» группы Крематорий.

34

«Лучший восточный отель» (Четыре звезды) (англ.).

35

 Старинный форт, построенный в Дакке в XVII веке.

36

 – Остановитесь прямо сейчас! Никому проблемы не нужны, верно? Мы просто уйдем…

– Че, правда? Давай посмотрим, что у тебя есть, большой парень! (англ.).

37

Эту же фразу из пьесы У. Шекспира «Ричард III» в фильме «V значит вендетта» произносит во время рукопашной схватки главный герой, мистер Вэ.

38

– Бегите! Увидимся позже! (англ.).

39

– Удачи! С дороги, мальчики! (англ.).

40

Крытый трехколесный мотороллер или мотоцикл, применяющийся для перевозки грузов и пассажиров. В азиатских странах нередко используется в качестве такси.

41

Жаргонное название самолета Ан-2.

42

Сильно искаженное «Позвоните мне, когда придете» (англ.).

43

– Не проблема, брат! Приезжай сюда к десяти.

– Хорошо, удачи! (англ.).

44

Американский музыкант, вокалист группы Five Finger Death Punch.

45

Песня AfterLife американской группы Five Fingers Death Punch. Примерный перевод песни автором книги:

«Я слышал толки, что все слухи были правдой! Они могут искать меня, они могут искать меня, но они идут за тобой, идут за тобой! Я нарисую картину, которую вы лучше сможете понять: обещают бриллианты, обещают бриллианты, но платят песком…».

46

Специалист по изгнанию демонов из бесноватых.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
6 из 6