bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
11 из 12

Адольфо, не слишком вслушиваясь в суть спора, молча улыбался тому, с какой юношеской горячностью молодая супруга отстаивает свое мнение. Ему очень нравилось наблюдать за ней. В момент спора она вся как-то раскрылась и невероятным образом преобразилась, как цветочный бутон, явивший миру сокрытую покровными листьями красоту. Лицо девушки разрумянилось, аквамариновые глаза зажглись задорным блеском, во всем облике проявилась обаятельная живость и какая-то притягательная настоящность.

В общении с ним Бьянка, постоянно опасаясь какого-то подвоха с его стороны, была напряженной, сдержанной и отчужденной. Однако сейчас расслабилась, как бы отпустила себя, говорила легко и свободно. То, что больше всего занимало ее в жизни, отражалось во всей сущности девушки и делало ее поистине прекрасной.

Виконт с удивлением отметил, что твердость и решимость в отстаивании своего мнения, которых он в Бьянке и не подозревал, естественным образом уживались с природной мягкостью и деликатностью, которые не позволяли оппоненту чувствовать себя в споре с ней некомфортно.

Однако Адольфо не мог не заметить за столом еще одной пары восхищенных глаз, которые жадно ловили каждое движение, каждый жест, каждое слово виконтессы. «Похоже, в голове младшего Тьеполо блуждают сейчас примерно те же мысли», – с неудовольствием отметил ди Бароцци.

– Ваша милость, как можно сравнивать ремесленника с творцом! – не сдавался отец Тьеполо. Умудренный опытом старик был более подготовлен к ведению такого рода дискуссий. – Маляр не художник и никогда им не станет, потому что Господь не одарил его талантом живописца! Помните слова великого Леонардо: «Где дух не водит рукой художника, там нет искусства».

Видя, что Бьянка, немного растерялась оттого, что Тьеполо-старший призвал в свои союзники титана да Винчи, Адольфо поспешил придти ей на помощь:

– Господа, довелось мне слышать однажды один занимательный анекдот. Старый художник, оценивая работу ученика, который изобразил Елену Прекрасную[127] в богатых и помпезных одеждах, сказал ему: «Ты, мой друг, не справился со своей задачей: не сумел сотворить ее прекрасной, потому что сделал излишне роскошной». Думаю, мораль здесь ясна: не всё, что слишком красиво, поистине прекрасно. А вообще, на мой взгляд, высшая похвала художнику – это когда перед его творением забываешь обо всем на свете: и о правде, и о красоте, и даже о похвалах.

Сидящие за столом улыбнулись. Спорить с этим утверждением никому бы и в голову не пришло.

Перед сном Адольфо, прокручивая в памяти события первого после возвращения на виллу дня, подумал: «Как же все-таки забавно устроена жизнь: временное отсутствие мужа делает для него супругу чертовски привлекательной!»

Глава 21

Пару дней Адольфо встречался с Бьянкой лишь в столовой. Она, ссылаясь на необходимость закончить портрет падре Донато, старалась уединиться в хорошо освещенной малой гостиной.

Адольфо чувствовал, что девушка попросту избегает его, боится остаться с ним наедине. К ужину она всегда спускалась изящно и со вкусом одетой. За столом вела себя со слегка напряженным, сдержанным достоинством. Его шутки встречала робкой улыбкой, но дружескую беседу поддерживала не слишком охотно, стараясь при первой удобной возможности покинуть его общество.

«Забавная выходит ситуация, – думал виконт, анализируя происходящее, – месяц назад меня сочли виновным, хотя я не только не успел, но даже не пытался вкусить плоды своего преступления. А теперь у меня есть супруга и, казалось бы, вполне законные права на получение удовольствия от обладания ею, но для меня это настолько же недостижимо, как и загар для вампира».

На пятый день, проснувшись утром в приподнятом настроении, Адольфо решил отправиться на конную прогулку. Он любил эти красивые места и живописные пейзажи. Еще в детстве матушка каждое лето, спасаясь от неаполитанского зноя, привозила его на эту виллу. Здесь ему были знакомы каждый лесной уголок, каждая тропинка, каждая речная заводь.

Направляясь к конюшне, Адольфо шел по дорожке, огражденной стеной из подстриженных в человеческий рост кипарисов. Вдруг из глубины сада до него донеслись негромкие голоса.

– Знаете, Лоренцо, – говорила Бьянка, – я абсолютно согласна с фра Савонаролой: всякий художник во всех своих творениях воплощает прежде всего самого себя. Как бы ни были разнообразны изображаемые им люди или предметы, его произведения всегда несут на себе отпечаток мысли и личности их творца.

Младший Тьеполо, что-то ответил ей, перейдя на немецкий. Адольфо понял лишь отдельные слова: немецкий язык не был его фаворитом. Бьянка же довольно свободно поддержала этот диалог. Почему-то именно сейчас этот не слишком благозвучный язык, как и его теперешний носитель, вызвали у виконта ди Бароцци приступ настоящего раздражения. «Вот уж верно говорят: шустрый конь повсюду успевает!»[128] – подумал Адольфо и, сломав и бросив на дорожку прутик, который до этого весело вертел в руках, направился к конюшне.

Оседлав своего любимца, гнедого жеребца Ахилла, он выехал верхом из конюшни, но у ворот виллы вновь наткнулся на прогуливающуюся парочку. Мужчина ощутил, как раздражение переросло в досаду. Видеть улыбки и взаимное расположение молодых людей было чертовски неприятно. То, что это чувство, которое колючим ежом скреблось в его груди, – ревность, он уже понял и потому нервно ухмыльнулся.

Бьянка, одетая в более легкое домашнее платье цвета чайной розы с мелким цветочным рисунком и неизменной косынкой, прикрывающей грудь, завидев супруга, заметно смутилась.

– Доброе утро, ваша милость! – виконтесса сделала легкий реверанс.

– Мессир, рад приветствовать вас! – произнес с улыбкой молодой Тьеполо.

Адольфо, слегка кивнув в сторону художника, обратился к Бьянке:

– Не желаете ли совершить конную прогулку, виконтесса?

– Нет, нет, что вы! – искренне испугавшись, ответила Бьянка. – Я никогда не ездила верхом.

Она смущенно улыбнулась, а затем продолжила:

– Мне очень нравится смотреть на лошадей. Это невероятно красивые и грациозные животные. Но я никогда не решусь проехаться верхом.

– Лучший способ избавиться от страха – попробовать сделать то, чего вы боитесь! – Адольфо стремительно наклонился и ловко, одной рукой, подхватил девушку. Усадив ее перед собой, пустил коня вскачь.

Растерявшийся Тьеполо выбежал за ворота и долго смотрел вслед удаляющимся наездникам.

* * *

Адольфо, одной рукой умеряя пыл застоявшегося в стойле жеребца, другой крепко придерживал за талию супругу, сжавшуюся от испуга в комочек. Она втянула голову в хрупкие плечики и при каждом более резком движении коня вздрагивала всем телом. По сторонам не смотрела. Взгляд был прикован к побелевшим от напряжения рукам, которыми она вцепилась в роскошную, шелковистую конскую гриву.

Адольфо прижал жену к себе плотнее и, урезонив прыть Ахилла, спокойным бархатным голосом произнес ей на ушко:

– Не бойтесь, дорогая, я не позволю вам упасть. Взгляните лучше по сторонам. Разве местные виды не достойны стать украшением ваших полотен?!

Бьянка медленно подняла глаза. Перед ее взором предстали изумительные, наполненные свежестью горные пейзажи. Покрытые зеленью холмы, склоны которых были застланы лугами и пастбищами. Каштановые рощи, буковые леса и дикий орешник. Эффектно раскинувшиеся поляны с огромным разнообразием трав и цветов. Цветовой палитре природы, создательницы этих красот, мог позавидовать самый искусный живописец!

– Здесь, действительно, необыкновенно красиво! – завороженная увиденными картинами, девушка постепенно расслабилась. Ее спина распрямилась и слегка откинулась назад, вплотную прижавшись к груди Адольфо. Руки же продолжали цепко удерживать конскую гриву.

Адольфо ощутил аромат фиалковой свежести от кожи и волос Бьянки. Этот аромат вдруг так возбуждающе подействовал на него, что у виконта перехватило дыхание. И дело было не столько в запахе фиалок, букетиками которых часто украшали свои прически некоторые из его бывших любовниц.

От этой девушки исходил тонкий, волнующий аромат нежной прелести, еще не раскрывшейся в полную силу, но обещающей со временем приобрести поистине магическую власть над мужчинами. Она буквально благоухала девственной чистотой и невинностью. Сама была как трогательная и совершенная в своей неброской красоте лесная фиалка, источающая изысканный, умиротворяющий аромат.

Адольфо приник носом к ее макушке и втянул в себя этот пьянящий запах, пытаясь напиться им, как освежающей прохладой из горного родника.

Бьянка почувствовала его движение и легкое касание к своим волосам и вновь напряглась, отстранив при этом от него свою спину.

Ди Бароцци тут же отвлек ее разговором:

– Знаете, моя дорогая виконтесса, у этих красивых мест есть не менее красивое древнее название – Ирпиния, от италийского слова hirpus, которое переводится как «волк».

– Здесь водятся волки? – с тревогой в голосе спросила Бьянка.

– Когда-то давно в этих местах их было довольно много. Отсюда и название. Сейчас, насколько мне известно, здесь остался только один волк – я, – произнес с усмешкой ди Бароцци. – Именно это означает имя, которым нарекла меня моя покойная матушка: Адольфо – «благородный волк».

Бьянка повернула голову к супругу. При упоминании матери его лицо разгладилось, потеряло свою привычную ироничность и приобрело мягкие черты. И всё же девушка от этих слов невольно поежилась. В виконте действительно ощущалась пугающая и в то же время волнующая до глубины души хищная, первобытная мужская сила.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

1

Вело́н (лат. velon) – черный наплечный плат в одежде монахинь-доминиканок.

2

Бругма́нсия (лат. Brugmansia) – вечнозеленый тропический кустарник с огромными белыми цветами, напоминающими дурман. Чтобы привлечь насекомых-опылителей, цветы раскрываются ночью и испускают сильный аромат.

3

Хаби́т (итал. abito) – вид монашеской одежды, представляющий собой просторное длинное одеяние с широкими длинными рукавами. Носится поверх ками́зы.

4

Ками́за (итал. camisa) – нательная рубашка монахинь.

5

Карли́но (итал. Carlino) – название итальянской золотой и серебряной монеты. Карлино был распространен на территории Южной и Северо-Западной Италии, Папской области. Впервые был отчеканен в Неаполитанском королевстве во время правления Карла I Анжуйского (1266–1282), по имени которого и получил свое название. В качестве денежной единицы просуществовал вплоть до объединения Италии и введения итальянской лиры в 1861 году.

6

Па́пская область (итал. Stato Pontificio) – теократическое государство, существовавшее в Центральной Италии и возглавлявшееся папами, патриархами Рима.

7

Венециа́нская республика (вен. Serenìsima Repùblega Vèneta, итал. Serenissima Repubblica di Venezia) – с конца VII века по 1797 год республика в Европе со столицей в Венеции.

8

Неаполита́нское королевство (итал. Regno di Napoli, неап. Regno 'e Napule) – государство в Южной Италии в XII–XIX веках, занимавшее территорию, которая ныне относится к таким областям Италии, как Кампания, Апулия, Калабрия, Базиликата, Молизе, Абруцци.

9

Старший сын графа при жизни отца носит титул виконта.

10

«Боске́тто» (итал. Boschetto) – «Лесок».

11

Пике́т (франц. piquet) – карточная игра со взятками для двух игроков.

12

Речь идет о так называемых галантных му́шках (от франц. mouche, буквально – муха) – косметическом средстве для коррекции кожи, распространенном в XVII–XVIII веках в аристократической среде. Из «языка» мушек: на подбородке к самой губе – «можешь исполнить свое желание», внизу на левой щеке – объявление любви, над правым глазом – согласие на свидание.

13

Рото́нда (от лат. rotundus, буквально – круглый) – садовый павильон с колоннами и куполообразной крышей.

14

Джа́комо Джиро́ламо Казано́ва, шевалье де Сенга́льт (1725–1798) – известный итальянский авантюрист, путешественник и писатель, прославившийся своими многочисленными любовными похождениями.

15

Изречение Пли́ния Старшего (24–79) – римского государственного деятеля, писателя, ученого, эрудита.

16

В оригинале слова брата Лоренцо в пьесе Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» (акт II, сцена 6) звучат так: …the sweetest honey is loathsome in its own deliciousness./ And in the taste confounds the appetite… Перевод Бориса Пастернака: «Так сладок мед, что, наконец, и гадок./ Избыток вкуса отбивает вкус».

17

Peccato di pantalone trova presto la soluzione, peccato di gonna fa arrabiar la Madonna (итальянская поговорка).

18

Эскапа́да (франц. escapade, буквально – авантюра) – экстравагантная выходка.

19

Non bisogna fidarsi dell’acqua morta (итальянская поговорка).

20

В оригинале перевод итальянской поговорки: Il bue dice cornuto all’asino – звучит так: «Бык назвал осла рогатым». Ее значение равно русскому выражению: «валить с больной головы на здоровую».

21

Нови́ция (от лат. noviciatus, буквально – новый, неопытный) – в католической церкви период послушничества, то есть испытания вступающих в монашеский орден.

22

Вейл (итал. velo) – головное покрывало, вуаль.

23

Ко́тта (итал. cótta) – монашеская туникообразная верхняя одежда с узкими длинными рукавами, закрывающая ноги.

24

Дана́я (др. – греч. Δανάη) – в древнегреческой мифологии красавица, дочь Акрисия, царя Аргосского, и Евридики. Зевс (в древнеримской мифологии Юпитер), пленившись ее красотой, проник к ней в виде золотого дождя и оплодотворил ее. У нее родился сын Персей.

25

Герцог де Монтема́р (исп. el ducado de Montemar) – испанский аристократический титул, введенный в 1735 году королем Филиппом V для испанского аристократа и военачальника Хосе́ Карри́льо де Альборно́са и Монтье́ля, 3-го графа де Монтема́ра (1671–1747).

26

Карл III (1716–1788) – король Испании с 1759 года, герцог Пармский (под именем Карл I) в 1731–1734 годах, король Неаполя и Сицилии (под именем Карл VII) в 1734–1759 годах, из династии Бурбонов, сын Филиппа V и его второй жены Елизаветы Фарнезе, двоюродный брат французского короля Людовика XV.

27

Чивитаве́ккья (итал. Civitavecchia), Гаэ́та (итал. Gaeta, неап. Gaieta) и Ка́пуя (итал. Capua) – города в центральной Италии.

28

Неаполитанский университет имени Фри́дриха II – университет в Неаполе, один из старейших в мире. Основан 5 июня 1224 года при короле Фридрихе II как образовательный центр Неаполитанского и Сицилийского королевств.

29

Франче́ско Петра́рка (1304–1374) – итальянский поэт, глава старшего поколения гуманистов, посвятивший своей возлюбленной Лауре 366 сонетов, объединенных им впоследствии в «Книгу песен».

30

Дра́хма (итал. dramma) – мера аптекарского веса. В XVII–XVIII веках в Неаполитанском королевстве составляла 2,67230 г.

31

Ли́бра (итал. libbra) – мера веса. В XVII–XVIII веках в Неаполитанском королевстве составляла 321 г. Ро́толо (итал. rotolo) – 861 г.

32

Осада Гибралта́ра (1727–1728) происходила в рамках Англо-испанской войны 1727–1729 годов.

33

Севи́льский договор – договор между Англией, Францией и Испанией, заключенный в Севилье 9 ноября 1729 года. Договор положил конец Англо-испанской войне 1727–1729 годов.

34

Кристоба́ль-де-Моско́со и Монтемайо́р, граф де лас То́ррес (1656–1749) – блестящий офицер, капитан королевской армии, который отличился во время Войны за испанское наследство, где он сражался на стороне Бурбо́нов. Король Испании Филипп V наградил его должностью вице-короля Нава́рры (1723–1739), а также пожаловал ему титулы маркиза де Кулье́ра (1708) и герцога де Альхе́де (1728).

35

В Испании со средних веков до XIX века существовала традиция: вдова после смерти мужа коротко остригала волосы и имела право выйти замуж повторно, когда они отрастут до обычной длины.

36

Значение имени Исабе́лла в испанском языке – «красавица». Значение имени Консуэ́ло в переводе с испанского – «утешение».

37

Гибелли́новские мерло́ны – зубцы крепостных стен в форме «ласточкиного хвоста».

38

Святая Мати́льда Вестфа́льская (895–968) – святая католической церкви (день памяти – 14 марта). Германская королева, с 909 года вторая жена короля Генриха I Птицелова.

39

Перевод с латыни.

40

Балдуи́н I Иерусали́мский (1060–1118) – граф Эде́ссы (1097–1100), король Иерусалима (1100–1118), брат герцога Го́тфрида Бульо́нского.

41

Áньоло Бронзи́но (1503–1572) – итальянский живописец, выдающийся представитель маньеризма.

42

Бья́нка чинчаре́лла (итал. bianca cinciarella, буквально – белая синица) – белая лазоревка.

43

Аззу́рра Бья́нка (от итал. azzurro bianco) – сине-белая.

44

«Винье́то» (итал. vigneto) – «Виноградник».

45

Accade spesso quello che non ci si aspetta (итальянская поговорка).

46

Фа́т (франц. fat, буквально – франт) – самодовольный франт, щеголь.

47

Le false speranze alimentano il dolore (итальянская поговорка).

48

Суве́ль – нарост на стволе дерева с причудливо переплетенным расположением волокон.

49

L'acqua corre, e il sangue tira (итальянская поговорка).

50

Люцифе́р (лат. Lucifer, буквально – светоносный; от lux, буквально – свет, и fero, буквально – несу) – в христианстве первое имя сатаны, бывшего до своего падения ангелом.

51

Второй орден сестер-монахинь (лат. Moniales Ordinis Praedicatorum) – женская ветвь ордена, основанного испанским монахом, святым Домиником.

52

Доминиканцы, в отличие от многих других орденов, много времени уделяли образованию. Они считаются настоящей интеллектуальной элитой католической церкви (обучение длилось не менее шести лет, и всю оставшуюся жизнь доминиканец обязан был поддерживать должный уровень личной образованности).

53

Сфольяте́лла (итал. sfogliatella) – слоеная «кудрявая» булочка с ароматной и нежной начинкой внутри. Текстура сфольятеллы напоминает уложенные друг на друга листы теста, отсюда и название, что в переводе означает «тонкий слой», «тонкий лист».

54

Пье́тро Барделли́но (1731–1806) – итальянский художник, ученик Франче́ско де Му́ра. В 1773 году стал директором Академии Napoletana дель Disegno, впоследствии Королевской академии изящных искусств в Неаполе.

55

Кье́за-Сан-Джузе́ппе-деи-Ру́ффи (итал. Chiesa di San Giuseppe dei Ruffi) – церковь Сан-Джузе́ппе-деи-Ру́ффи XVII века постройки, расположенная на Пьяцце́тта-Сан-Джузе́ппе-деи-Ру́ффи в Неаполе и посвященная святому Ио́сифу. Церковь была частью монастыря, основанного в 1604 году группой неаполитанских дворян, в том числе Катери́ной Ру́ффо.

56

Франче́ско де Му́ра (1696–1782) – итальянский живописец периода позднего барокко.

57

Ка́по-ди-Ко́нка (итал. Capo di Conca) – утес в бухте Амальфитанского побережья Италии, недалеко от Сале́рно.

58

Цыпленок Господа (итал. pulcino del Signore) – в Италии так называют ласточек.

59

Палацци́на (итал. palazzina) – вилла, особняк.

60

События, происходящие во сне героини, перекликаются с жизнеописанием святой великомученицы Маргари́ты Антиохи́йской. Оно приведено в «Золотой легенде» – собрании христианских занимательных житий святых, составленном Иа́ковом Вора́гинским около 1260 года.

61

Кассо́не (итал. cassone, от итал. cassa, буквально – ящик, сундук) представляет собой сундук, распространенный в Италии и предназначенный для хранения носильных вещей, тканей, белья, всего того, что женщины обычно приносили в приданое к свадьбе (свадебный сундук).

62

Майора́т (от лат. major, буквально – старший) – порядок наследования имущества при обычном праве, согласно которому оно целиком переходит к старшему в роду или семье.

63

Пеллегри́но (итал. pellegrino) – пилигрим (паломник, странник, путешественник, скиталец по разным странам).

64

«Ла́крима Кри́сти» (итал. Lacryma Christi) – самое старое и известное вино неаполитанского региона, переводится как «Слёзы Христа».

65

Тимба́лло (итал. timballo) – запеканка, состоящая из макарон, риса или картофеля, еще с одним или несколькими ингредиентами (сыр, мясо, рыба, овощи или фрукты).

66

Инвольти́ни (итал. involtini) – итальянское закусочное блюдо в виде небольших, начиненных мясом рулетиков из баклажанов.

67

Гра́ппа (итал. grappa) – итальянский виноградный алкогольный напиток крепостью от 36 до 55 %.

68

Мажордо́м (лат. major domus, буквально – старший по двору) – дворецкий, управляющий хозяйством, старший лакей, глава домашнего хозяйства.

69

Соне́тка (франц. sonnette, от sonner, буквально – звонить) – комнатный звонок для вызова прислуги, обычно приводившийся в действие шнурком или лентой.

70

Камерди́нер (нем. Kammerdiener, буквально – комнатный слуга) – слуга при господине в богатом дворянском доме.

71

Лоре́нцо Бальдиссе́ра Тье́поло (1736–1776) – итальянский художник и сын более известного Джова́нни Батти́сты Тье́поло.

72

Лессиро́вка (от нем. Lasierung, буквально – делать блестящим) – техника наложения прозрачных слоев краски друг на друга или на уже подготовленный основной цвет (слой).

73

Са́ндро Боттиче́лли (1445–1510) – итальянский живописец, один из значимых мастеров эпохи Возрождения, представитель флорентийской школы живописи. Автор картины «Рождение Венеры», которая принесла художнику мировую известность.

74

Служба шестого часа – полуденная месса.

75

Мисса́л (лат. Missale) – в Римско-католической церкви богослужебная книга, содержащая последования мессы с сопутствующими текстами: уставными рубриками, переменными частями, календарем и тому подобное.

76

Дени́ Дидро́ (1713–1784) – французский писатель, философ-просветитель и драматург.

77

Терциа́рии (от лат. tertius, буквально – третий) – члены существующих при некоторых католических монашеских орденах Третьих орденов. Третьи ордена (первой считается мужская ветвь ордена, второй – женская) предназначены для людей, желающих принять на себя обеты и жить в соответствии с духовностью ордена, но не покидать мир.

78

Ефре́м Си́рин (306–373) – христианский святой, богослов, один из учителей церкви IV века.

79

Баде́сса (итал. badessa) – аббатиса.

На страницу:
11 из 12