Полная версия
Хроники ржавчины и песка
И буду ждать еще год…
Интерлюдия
Стоооой!
Ледяной ветер подхватил крик. И сразу же послышался кашель.
Караван дернулся и замер. Грохочущая процессия из пятидесяти пеших и десяти конных остановилась. Вниз соскользнули лямки, тросы и цепи, и полдюжины измученных людей повалились на лед. Крик значил только одно: отдых. Пусть и всего на пять проклятых минут.
– СТОООООЙ! Стой! – повторил впередсмотрящий.
Еще несколько человек рухнули на колени.
Бушевала страшная метель. Мороз пробирал до костей…
В лед что-то вмерзло. Похоже на человека в толстых латунных доспехах. Солдат?
Впередсмотрящий бросил жезл, присел на корточки и попытался счистить затвердевший снег со льда рукавицами. Потом снял их, поскреб поверхность голыми руками и стряхнул снежную пыль рукавом шубы: так удалось освободить небольшой круг, сантиметров двадцать-тридцать в диаметре, – как раз по размеру блестящей металлической маски. Пригляделся повнимательнее: маску словно бы не просто положили на лицо, а отлили прямо на коже: морщины на щеках и лбу, невидящие глаза… Голова и маска были одним целым, невероятным, чудовищным сплавом металла и боли.
Подобрав жезл, впередсмотрящий встал и обернулся, чтобы оглядеть неподвижный караван. О людях, с которыми такое произошло, он слышал и раньше, но своими глазами видел впервые. Все побросали тросы и ждали какой-нибудь команды. Сзади возвышался киль Робредо – махины водоизмещением 25 200 тонн, с 8 котлами, способными развивать мощность до 45 000 лошадиных сил, 73 членами экипажа: казалось, корабль упирается в небо – в эту голую плиту из пустоты, на которой не было ни облачка, а только гигантская перевернутая черная тень…
Прежде чем начать движение по бескрайней ледяной пустыне, огромные колеса Робредо (каждое – пять метров сорок сантиметров в диаметре) заблокировали с помощью промасленных скрученных полотнищ, чтобы корабль проще было везти по льдинам. Так, сменяя друг друга, пешие и конные тащили эту махину, словно циклопические сани. Во мраке чрева Робредо теснились сотни птиц всевозможных видов и размеров и грелись у его труб, погруженных в сон. Даже снаружи было слышно беспокойное хлопанье крыльев и непрекращающиеся удары клювов по металлическим переборкам.
К впередсмотрящему подбежали два человека из первого ряда. – Что случилось, Мадук?
– Болезнь! – сплюнул тот. – Дальше идти нельзя. Придется сделать крюк. – Изо рта у него вырывались клубы пара, на бороде намерзли сосульки.
– Дай посмотреть! – Парень покоренастее присел над расчищенным кругом, жмурясь от ослепительной белизны снега. Глаза латунного солдата блестели как шарики; казалось, он хочет заманить тех, кто его нашел, под лед, толщина которого в этом месте над его лицом была, наверно, не больше двух ладоней. Парень поднялся и отошел. – Как, черт подери, он вообще тут оказался?
– Вмерз в лед, вот и не утонул. Может, свалился с борта проходящего корабля и лежит здесь уже много лет. Или сначала плавал как часть какого-нибудь айсберга.
Побросав тросы и цепи, сквозь вьюгу к ним начали пробираться остальные.
– Везти корабль у него над головой – кощунство. Нужно повернуть Робредо и сделать крюк.
Вдруг от корабля отделился темный силуэт, взмыл в небо и пару раз облетел покрытые снегом дымовые трубы.
И люди, и лошади задрали головы вверх.
Ромбокрыл взлетел еще выше, покружил в вихрях метели и вдруг припал на одно крыло… Еще секунда – и птица камнем рухнула вниз.
По рядам пробежал испуганный ропот: теперь жди беды.
Трое поспешили к месту, куда упала птица. По снегу уже разлилась алая лужа. Ромбокрыл был размером с запеленатого новорожденного, перья – в инее, окоченевшие крылья распластаны по льду, словно их выдули из стекла. Голова разбита.
– Позовите отравителя! – закричал один.
– Видимо, птица выбралась из прорехи в металле, – произнес впередсмотрящий.
Каждый знает, что смерть ромбокрыла приносит несчастье. Ведь он – часть Робредо. И неважно, что в лед вмерз какой-то парень. Хотя, может, это вдвойне плохой знак.
Нужно выяснить, умерла птица от удара об лед или ее сердце остановилось еще в воздухе. Это надо знать наверняка.
Через несколько минут появился отравитель. Тощий, сгорбленный мужчина, c седоватой бородкой, которая делала его похожим на куницу. Он задыхался от бега с тяжелой торбой, перекинутой через плечо. Отравитель погрузил Робредо в сон, чтобы люди, не рискуя жизнью, могли подчинить его своей воле. Он шел в самом хвосте каравана, в сотне метров за кормой, проверяя консистенцию и температуру масла, вытекающего из корабля. По ним можно судить, не захочет ли Робредо проснуться раньше времени.
Отравитель перевернул ромбокрыла и распахнул ему клюв. Сняв рукавицу, обмакнул в кровь кончик указательного пальца и лизнул языком:
– Он умер в полете, – прозвучал приговор. – Слишком холодно, сердце не выдержало.
Подошли и другие мужчины – измученные лица, как маски из бороды и снега. Никому не хотелось разговаривать; поглазев на солдата из латуни, люди потянулись посмотреть на ромбокрыла, опрометчиво вылетевшего на холод. Между этими дарами мороза – одним в небе, а другим подо льдом – наверняка есть какая-то связь.
– Эй, сходите-ка за цепями да принесите штук шесть. Растяните их от того человека до птицы по прямой линии, – приказал впередсмотрящий. – За нее мы не будем заходить. Может, это какой-то знак – например, что здесь лед тоньше.
Робредо не удавалось повернуть даже на миллиметр. Застрявший во льду корабль противился усилиям людей.
Три цепи порвались, со свистом рассекая воздух и человеческую плоть. Двоих разрубило на куски, еще четверых сбило с ног, как кегли, и больше они не поднялись.
Лед окрасился алой кровью.
– Не выйдет! – горько заключил впередсмотрящий. – Придется тащить его назад, примерно милю, и делать поворот по большой дуге.
Значит, они потеряют день пути, а может, даже два. Притом что люди и так едва стоят на ногах.
– Уже слишком темно, подождем до завтра.
На совете мудрецов решили разбить лагерь под килем Робредо – так они смогут защититься от ветра. Трое будут нести караул около человека из латуни и следить, чтобы никто не заходил за цепи, разложенные на льду.
Из-за облаков выглянула прозрачная луна, лед засеребрился.
Людям запретили разводить огонь и готовить пищу.
Палатки медленно заносило хлопьями снега и света, падавшими с палубы Робредо.
Раздраженные мужчины заснули как убитые, но их мучили кошмары. Палатки прижимались к колесам корабля, словно яйца, лежащие между лапами наседки.
Слышался кашель и приглушенные ругательства. Стужа сковала не только руки и ноги, но и разум. Северный ветер сдувал с палубы корабля выпавший за день снег. Тускло светила луна, ледяная мука сыпалась на крыши палаток.
Птицы в металлическом корпусе затихли.
Ржавчина спала́.
Тогда-то и раздался треск. Будто что-то раскололось на куски.
Сна как не бывало. Люди повскакивали со своих мест.
Кто-то заорал: «СПАСАЙСЯ!»
Треск повторился.
Паника, сигналы тревоги, крики.
Лед задрожал.
С угрожающей быстротой по нему во все стороны побежали трещины.
В воздух взмыл фонтан ледяной воды, окатив борт корабля.
Раздался лязг и визг металла.
Лед в ответ застонал. Огромное колесо провалилось в воду, обдавая всех вокруг веером брызг. За ним последовали и два соседних.
И снова треск – будто отрывались пуговицы, одна за другой. Корабль накренился. Лед сотрясся.
– ПОМОГИТЕЕЕЕЕЕЕЕЕ!
Ледяная глыба, перевернувшись, увлекла за собой две палатки. В бурлящей воде, захлебываясь и истошно вопя, барахтались трое мужчин.
Раздался оглушительный треск, и корабль, содрогнувшись, встал на дыбы. С корпуса Робредо в воздух подлетели куски белоснежной ледяной корки и упали, разбившись вдребезги.
Вопли, проклятия, стоны.
На мгновение из воды показалась голова лошади в сбруе. И животное сразу погрузилось в бездну…
Каждую секунду то тут, то там появлялись трещины. Люди, не успевая убежать, падали, как кегли, и соскальзывали в ледяную воду.
Душераздирающие крики.
С ужасным лязгом и скрежетом корма Робредо взмыла вверх. На мгновение корабль замер, завис между луной и льдом. И медленно стал погружаться в воду. Как лезвие – в плоть.
Прежде чем морская бездна успела поглотить дымовые трубы, из металла вырвалось на волю черное облако перьев. Послышалось щелканье клювов и хлопанье крыльев: очумев от холода, обитатели Робредо метнулись в небо.
Сотни птиц обрели свободу за мгновение до того, как оказаться в воде. И теперь кружили в блестящей лунной дымке.
Ночь изо льда и ветра.
На льдине какой-то мужчина с трудом поднялся на ноги. Это был промокший насквозь отравитель – последний оставшийся в живых. Он попытался что-то сказать, но не смог. Сделал шаг и упал на колени. Стал копаться в своих склянках: все разбито, все, ничего не уцелело – в торбе только осколки и пролившиеся снадобья.
Лед задрожал. Отравитель вцепился в него руками.
Льдина, на которой он остался в одиночестве, непрестанно тряслась и раскачивалась, так что ему приходилось ползать на четвереньках, чтобы хоть как-то удерживать равновесие.
Лязг металла. От которого дрожь прошла по телу.
Под белоснежным льдом бурлила черная вода. Из бездны слышался приглушенный грохот, пока Робредо, эта живая громадина, погружался во мрак.
Вдруг лед снова стал ровным. Все затихло. Никто не шевелился, только тут и там на снегу – лужи крови, выдранные перья и куски мяса. Почти всех поглотили ледяные воды безмолвной пучины; остальные, избежав этой мучительной кончины, вымокли с головы до ног и нашли свою смерть на льдинах – как и некоторые вылетевшие из Робредо птицы – погибнув от переохлаждения или ран.
Отравитель с трудом поднялся на ноги. Его трясло. В полуметре на лед что-то упало, обрызгав все вокруг теплой кровью.
На снег сыпались птицы. Он тут же увидел еще четырех.
Поднял голову и посмотрел в темное небо, освещенное луной. Там кишели птицы: почти все, похоже, спокойно переносили стужу.
Но улетать они не стали – сели на лед, осторожно подобрались к трупам и устроили пир из человеческой плоти.
Отравитель не сомневался: скоро очередь дойдет и до него. Но все же постарался их отогнать. Едва держась на закоченевших ногах, он кричал и кидал в птиц снежки. Пока не остался совсем без сил. Еще несколько минут, и он, вымокший насквозь, больше не мог стоять.
В паре метров от него сразу приземлился ромбокрыл. Тут же прилетел второй, намного больше. А потом и третья птица – кажется, маленькая чайка.
Они даже не стали ждать, пока он закроет глаза.
Кхатарра
Положив весла на колени, Лара осмотрела тыльную сторону ладоней. Руки не дрожат, побочных эффектов нет. Она перевела взгляд на воду, туда, где из-под лопасти вылетала сероватая пена, а потом уставилась в белесую даль.
Из-за теплых солнечных лучей на поверхности моря играли блики – болезненные, лихорадочные; ближе к горизонту они становились темнее из-за собиравшихся на востоке черных туч.
В воздухе ощущалась близость Кхатарры.
В мешке на дне лодки испуганно пищали наживки.
Лара взяла вторую таблетку и, запрокинув голову, положила в рот.
Cидевший на корме Марчело молча протянул ей фляжку.
Девушка посмотрела на тучи на горизонте:
– Тебе страшно?
Парнишка лишь пожал плечами:
– А тебе?
– Немного. Как и всем. Это нормально.
Брат Лары, который был младше на четыре года, забрал фляжку и жадно отхлебнул.
– Сколько таблеток ты съел?
Марчело оторвал взгляд от воды.
– Три.
– Дай посмотреть руки… Не тряси ими. Теперь язык.
Мальчик широко раскрыл рот.
– Глаза.
Марчело сдвинул на лоб большие черные очки.
Над головами Лары и ее брата покружилась чайка, потом уселась на нос лодки, пытаясь устоять на единственной лапе. Оба глаза у нее были повреждены – казались перламутровыми и пустыми, а брюхо и грудь кое-где покрывали блестящие чешуйки. Чайка вела себя беспокойно – наверное, чувствовала приближение бури.
Вдруг птица камнем упала на дно лодки и начала трепыхаться, изо всех сил пытаясь расправить крылья.
Лара отпрянула; из уключины вывалилось весло и съехало в воду.
Чайка барахталась и истошно вопила. Но из тесной лужи на дне лодки выбраться не могла. Птица будто бы вдруг стала очень тяжелой – настолько, что больше не могла летать. И подняться тоже – ведь лапа у нее была только одна.
Лодка начала раскачиваться из стороны в сторону.
– Выкинь эту дрянь за борт!
С трудом удерживая равновесие, Марчело встал, взял уцелевшее весло из уключины и направил на чайку.
Перепуганная птица отчаянно затрепыхалась. Крылья пропитались вонючей водой; чайка билась как выброшенная на берег рыба.
– Брось ее за борт, за борт! – вопила Лара.
Длинным деревянным веслом парнишка ткнул в чайку. Но птица не затихла и не присмирела, а начала долбить деревяшку клювом. Почти ничего не видя, она все же вскарабкалась на лопасть, готовая бороться за свою жизнь до последнего.
Марчело поднял весло и резко повернул: тварь улетела за борт.
С чудовищным всплеском плюхнулась в грязную воду метрах в десяти от лодки.
Перья затрепетали, вода запенилась.
Тяжелое тело почти сразу же пошло ко дну. Принимая неожиданную добычу, сверкающие тысячами бликов волны сомкнулись над ее головой.
Лара присела на банку на корме. Чаек, этих мерзких созданий, она ненавидела с детства и в глубине души ужасно боялась.
– По-твоему, у этой птицы была Болезнь? – спросил Марчело, вылавливая второе весло из воды. Надо бы ему поторопиться: остров уже давно маячил на горизонте, а теперь еще им помогало течение, так что до Кхатарры – рукой подать.
– Конечно, ты же сам видел! Тело уже начало превращаться в металл: она стала такой тяжелой, что даже летать больше не могла.
В том месте на носу лодки, где чайка билась из последних сил, на обшивке и на банке, поблескивали похожие на жемчужинки пятна гуано. Стараясь не задеть их рукой, Марчело нагнулся, чтобы разглядеть капли поближе.
Из большого мешка, лежащего между ног, Лара вытащила обрывок ткани и бросила брату:
– Сотри их хорошенько, а потом выбрось тряпку за борт!
Туча закрыла солнце.
Остров был гигантским кладбищем металлических обломков: на дне годами громоздились затонувшие корабли, пока не образовался целый материк из ржавых кусков железа.
Свалка металлолома. Гордиев узел трухлявых остовов, гнилых развалюх.
Поднимающийся из воды кастет, который угрожает одним точным ударом разбить небо на тысячу осколков.
Корабли на колесах и без них, материнские модули, пневмошарниры… мертвые или умирающие. Или погруженные в сон – если они оказались в таком плачевном состоянии, что починить их не удалось, а оставлять рядом с людьми было слишком опасно.
Лара и ее пятнадцатилетний брат Марчело (вообще-то пока только ученик) плыли на Кхатарру, потому что были отравителями. И выполняли неблагодарную миссию: убить металл раньше, чем металл убьет их. Они, как и все члены Гильдии, использовали химию против металлургии и зелья против лезвий.
Убийство громадины водоизмещением в 25 000 тонн – дело сложное, требующее храбрости, чутья и тонко развитых органов чувств.
И брат с сестрой обладали всеми этими качествами, пусть в чем-то был лучше Марчело, а в чем-то – Лара.
Их цель – Исла де Кхатарра, или просто Кхатарра (произносить нужно так, будто собираешься сплюнуть). Это слово – как бессильный скрежет металла, умирающего на свалке всего Мира9…
Лара наклонила голову вперед и широко раскрыла глаза, будто очнувшись от какого-то оцепенения. Она слышала, как плещется вода у бортов лодки. За спиной Марчело, сидящего на веслах, Кхатарра все росла и росла, как смердящая киста, окутанная солоновато-горьким маревом.
Девушка чувствовала вонь, которую источал остров.
Смотрела, как по воде, навстречу приближавшейся лодке, палят отрикошетившие от металла солнечные блики – беззвучные пушечные выстрелы. Отблески, отсветы, солнечные зайчики, которые время от времени вырывались из дымки.
– Видно что-нибудь? – спросил Марчело.
– Металл. И стоячую воду.
Небо такое низкое, что можно поскрести ногтем.
Марчело опустил весла и обернулся, чтобы самому взглянуть на остров. На горбинку носа упала капля.
Тучи снова закрыли солнце.
Правило № 1: Не отходите далеко друг от друга.
Правило № 2: Никогда не спускайтесь в трюмы.
Правило № 3: Никогда не снимайте маску.
Правило № 4: Никогда не пытайтесь вернуть наживку, даже если забросили ее не туда.
Правило № 5: Если что-то случилось или вы потерялись, немедленно зовите на помощь.
Правило № 6: Заразиться Болезнью от ржавчины невозможно, но лучше ее не касаться. Если порезались, примите лекарства, которые у вас есть.
Правило № 7: Никогда не поддавайтесь панике…
Туман. Влажный белый саван.
Такой плотный, что можно откусывать от него зубами, набить полный рот и с отвращением выплюнуть.
Из-за тумана все звуки становятся приглушенными, будто они одновременно очень близко и очень далеко.
Там, где море заходило вглубь острова, они заметили причал. Чтобы до него добраться, придется проплыть под аркой из наваленных листов железа, под куском решетчатой башни, с которой капала вода.
Марчело греб стоя, широко расставив ноги: ему то и дело приходилось нагибаться, уворачиваясь от свисающих обломков или отталкиваться от них веслом. Мальчик снял очки, а маску надвинул на нос и рот, пыхтя как паровоз.
На гниющей воде повсюду виднелись сероватые пятна: пена, пучки водорослей, плотные сгустки переливающейся разными цветами плесени.
Кхатарра – мир полостей, больших и маленьких. Каждая вертикальная стена отвечала на удар весла как барабан – скорбным протяжным гулом. И глухие заикающиеся звуки разносились эхом.
Лодка, ударившись об узкий причал, немного подалась назад, в стоячую воду. Рядом торчал обломок лестницы с разъеденными ржавчиной ступенями.
Лара перекинула через плечо ремни двух больших сумок и встала. В одной из них – разное снаряжение (рабочая одежда, высокие сапоги, запасные маски, жаростойкие рукавицы, тросы, крюки, склянки и пузырьки с ядом), а в другой, той, что потяжелее, – живые и мертвые наживки. Лодка ходила ходуном: чтобы не упасть, девушке пришлось придерживаться свободной рукой. Марчело закрепил канат за кольцо и помог сестре перебраться на сушу:
– Ничего не забыла? – Хотя вещей у них, честно говоря, было немного.
– Нет. На вот, неси это. – Лара протянула ему сумку с наживкой.
Накрапывал дождик, но эта вонючая морось могла сыпаться как с неба, так и с остовов кораблей, окружавших брата с сестрой.
Марчело зачарованно разглядывал громадины, между которыми была зажата их лодка. Борт одного из кораблей, совершенно трухлявый, пестрел дырами с острыми как бритва краями. На металле расцвели большие зеленоватые пятна и пятна посветлее – наверное, наросты засохшей соли. Другой остов, такой же проржавевший, накренился на сорок пять градусов и казался лишь чуть-чуть менее потрепанным. Должно быть, оба корабля уже давно умерли. И воняет от них, как от рагу, пролежавшего последние полвека в подливке из кислоты.
Покрытая ржавчиной металлическая падаль.
Монотонное капанье.
Урчание во чревах полузатонувших кораблей.
Туман то рассеивался, то снова становился плотным, как губка. Жидким, как грязь.
– Хватит пялиться на эти развалюхи, они же все мертвые! – голос Лары исказила маска с острым, как клюв, кончиком, из-за которой девушка становилась похожа на хищную птицу.
– Откуда ты знаешь?
Лара стала забираться по лестнице первой; при каждом шаге мешок стучал ей по спине.
– Здесь все мертвое, уж поверь мне. Ну, почти все.
– А солнце где?
Обернувшись, девушка посмотрела на Марчело, нависая над ним со ступенек:
– На Кхатарре не бывает солнца. Здесь всегда идет дождь: ты что, братишка, не знал?
Наконец они забрались на покосившуюся палубу. Скользкий пол, покрытый каким-то странным зеленоватым пухом, скрипел под ногами. Брат с сестрой ухватились за фальшборт, от которого мало что осталось: свалиться вниз прямо на острые листы железа – проще простого. Пейзаж стал виден немного лучше: туман беспокойно перебирался с одного обломка на другой, будто прочесывая остров в поисках чего-то.
Марчело присвистнул, насколько позволяла прилегавшая к лицу маска:
– С ума сойти. Сколько их тут?
– Кораблей? Тысяч двадцать, тридцать… Когда-то в Гильдии начинали перепись, но те, кого сюда отправляли, чаще пропадали без вести, чем возвращались с отчетами…
– Из-за Болезни?
Лара пожала плечами: говорить об этом ей не хотелось. От зрелища перед глазами захватывало дух. Невероятное нагромождение остовов кораблей. Сверху оно казалось почти ровным – как красноватая корка чего-то гигантского, погруженного в море на сотни, тысячи километров.
– В основном – да, из-за Болезни, но иногда в том, что случилось, виноваты… – она тряхнула головой, подыскивая нужное слово, – виновата сама природа этого острова. Здесь ведь все прогнило и иструхло: свалишься в трюм – и больше никогда не выберешься наружу.
Марчело скинул мешок и положил его между ног, прислонив к фальшборту. Выудил блокнот, в котором записывал мысли и впечатления. Столь потрясающая панорама заслуживала того, чтобы ее описать тут же, на месте.
С одной стороны – море, вода в нем черная, застоявшаяся, с другой – бескрайняя пустыня из сгнивших остовов и обломков. Всевозможных форм и размеров: были здесь и огромные крейсеры на колесах, были и корабельные поезда, и грузовые суда, и корабли-цистерны, и легкие катера, а еще выводки пневмошарниров – всех их, покореженных, свалили друг на друга как сельдей в бочку, и оставили умирать под холодным зловонным моросящим дождем. А еще – сотни маленьких суденышек, выдранные башни и куски дымовых труб, развороченные кили, бесчисленные шестеренки и поршни, целые колеса и ступицы, карданные валы, изогнутые невероятным образом, воткнутые друг в друга; миллион железок, обломков палубы, кусков обшивки… Наполовину затопленная вселенная из сваленного в кучу разлагающегося металла.
И все это покрыто ковром из битого стекла и плесени, осколков иллюминаторов и переборок, сломанных лестниц и мачт. И кусков штурвалов, похожих на морские актинии, непарных банок с лодок, сгнивших подушек и высыпавшейся из них трухлявой набивки. Россыпи мелких деталей – винтиков, заклепок, болтов, гаек.
– Ты пишешь, что ли, братишка?
Марчело поднял голову:
– Да, свои мысли. Тут так странно.
– Тебе страшно?
– Не так чтобы очень. – Вроде бы все обломки вокруг были мертвыми: просто старое железо, никаких признаков жизни. «Но знать наверняка… знать наверняка никто не мог… Поэтому они и приплыли сюда. Со всеми этими наживками и ядами».
– Нужно держаться у самого побережья, – произнесла Лара через несколько минут. – Здесь кое-какие развалюхи еще живы, мы должны их найти. Чем дальше от берега, тем обломки древнее.
– Остров – это кладбище… – торжественно произнес Марчело, – и это кладбище разрастается, когда корабли приходят сюда умирать.
– Бинго, братишка! Дай-ка мне бинокль.
Они стояли на верхней палубе какого-то огромного корабля: сзади возвышалась дымовая труба – обхватить ее, наверное, не удалось бы и всемером.
Если смотреть в оптику против света, дождь отливал розоватым, а капли на губах отдавали ржавчиной.
Лара опустила бинокль.
Стоило нам выйти на остров, как сердце у меня начало бешено колотиться, а ноги стали ватными. Кхатарра жива, еще как жива!
Надо было сразу это понять, а не воображать тут себя главными.
Я нашел какую-то дохлую чайку. По всей видимости, заразилась она несколько недель назад, и сейчас трансформация в целом закончилась. Тело превратилось в твердую латунь, на которой уже появились пятнышки ржавчины. Перьев нет, клюв – острый как бритва, а лапы – словно вилки с загнутыми зубчиками.
Попытался ее поднять, но не смог: чайка весила точно больше десяти килограммов.
Толкнув сапогом, я спихнул птицу в воду.
На всякий случай проверил свой запас таблеток (есть еще четыре). У меня дрожали руки. Осмотрел тыльную сторону ладоней: темных пятнышек нет.
Но это было только начало…
Толчки. Под ногами.
По покосившейся, покрытой ковром водорослей палубе к ним начало приближаться что-то тяжелое.
Набрало скорость, рыча как зверь.
Снова толчки.
Палуба над трюмом обвалилась.
– Он живой, живой! – завопила Лара.
Груда обломков чуть не раздавила брата с сестрой: они успели отпрыгнуть в последний момент, а металл снес почти все, что оставалось от фальшборта.