Полная версия
Ригодон
10
Франко-немецкое сближение было провозглашено генералом де Голлем в начале его первого президентского срока, и в частности, на его пресс-конференции в марте 1959 г.
11
Рене Баржавель – писатель, друг Селина. Альбер Парас (1899–1957) – аргентинский писатель, друг Селина с 1934 года. Активно защищал Селина в послевоенные годы, в частности в своей книге «Торжество скотов» (1948), где опубликовал многие, адресованные ему письма Селина. Парас был болен туберкулезом и жил на юге Франции. Приводимая ниже цитата взята из письма Рене Баржавеля Альберу Парасу.
12
Настоящее имя Мольера – Жан-Батист Поклэн.
13
Имеется в виду Гастон Галлимар.
14
Легкий двухколесный экипаж.
15
Скубиду – модное словечко конца 50-х из песенки Саши Дистеля.
16
Возможно, Селин намекает здесь на репарацию, предложенную Израилю канцлером Аденауэром, в частности, на его заявление, сделанное в марте 1960 года в Нью-Йорке израильскому президенту Бен Гуриону.
17
«Жмурки» – именно так Селин хотел сначала назвать свой роман «Ригодон».
18
Имеется в виду знаменитый серийный убийца доктор Петьо, который во время войны заманивал людей к себе, обещая помочь им переправиться в Южную Америку. В своем кабинете на улице Сюер в Париже он их убивал, а останки сжигал в топке своей котельной.
19
Одна из начальных фраз романа Селина «Север».
20
В начале войны Селин поступил врачом на военный корабль «Шелла». В первые же дни 1940 года этот корабль столкнулся ночью в Гибралтаре с английским патрульным судном. Демобилизовавшись, Селин начал практиковать в диспансере в Сартрувиле. Когда немецкие войска заняли Париж, Селин был именно в Сартрувиле. Как раз там Лили (его жена Люсетт Детуш) едва не попала под обстрел немецкого патруля. Этот случай Селин описывает в романе «Север». Селин и Люсетт выехали из Парижа на машине скорой помощи Сартрувиля. Они добрались до Ля Рошели, где Селин работал в больнице. Он отказался от предложения уехать в Лондон с машиной скорой помощи, за которую отвечал. Несколько недель он провел в лагере для беженцев около Сен-Жан-д’Анжели. Об этом своем пребывании там и о восьмидневном младенце, доставленном целым и невредимым в Сартрувиль, Селин и пишет ниже.
21
Видимо, Селин намекает на свое пребывание в Англии, описанное им в романах «Смерть в кредит», «Guignol’s band», «Лондонский мост».
22
N.R.F. – Nouvelle Revue Française.
23
Видимо, Селин намекает на то, что на улице Каде в Париже живет много выходцев с Ближнего Востока.
24
Имеются в виду Марлен Дитрих и Морис Шевалье.
25
Полномочный представитель Рейха Геринг (нем.)
26
Здесь: Бесплатно с Божьей помощью (лат.)
27
Селин ссылается здесь на сочинение Бергсона «Творческая эволюция», где тот действительно приводит этот пример с металлическими опилками и погруженным в них кулаком.
28
Селин намекает на катастрофу 2 декабря 1959 года, когда в результате прорыва плотины было затоплено несколько кварталов в городке Фрежюс.
29
Намек на представления Цирка Буффало Билла, на одном из которых в детстве присутствовал Селин, правда, не в районе Шатле, а на ипподроме на площади Клиши.
30
Пожалуйста! Пожалуйста! Здесь военно-воздушные силы! (нем.)
31
Селин был врачом диспансера в Безоне с 1940 по 1944 год.
32
Там!.. там! (нем.)
33
Royal Air Forces – Военно-Воздушные Силы Великобритании.
34
Доброй ночи! (датск.). Селин намекает здесь на свое пребывание в тюрьме Вестерфангсель в Копенгагене.
35
Хаульмугровое масло раньше использовалось как лекарство от проказы.
36
Подождите! (нем.)
37
Речь идет об известном авиационном заводе.
38
Селин имеет в виду героинь романа «Север»: графиню, Изис, Силли, Кретцершу, которые в конце повествования отправились на телеге в Штеттин.
39
Рыбное блюдо под винным соусом.
40
Леонардо Конти – государственный секретарь Министерства Здравоохранения, которое в нацистском правительстве подчинялось Министерству Внутренних Дел. Покончил с собой в октябре 1945 г.
41
Приказ Вермахта (нем.)
42
Селин имеет в виду свое прибытие на вокзал «Берлин-Анхальт», описанное им в романе «Север».
43
защитный (цвет обмундирования) (нем.)
44
Селин пишет об этом в романе «Север».
45
Frikorps – датский аналог L.F.V. (Легион Французских Добровольцев), бойцов которого Селин потом встретил в тюрьме в Копенгагене.
46
Селин намекает на эпизод из романа «Север».
47
свинья (нем.)
48
Селин часто упоминает в своих романах эти три места: Курбвуа – парижский пригород, где он родился; пассаж Шуазель – место, где прошло его детство; на улице Лепик на Монмартре он жил с 1931 по 1938 год.
49
Селин часто упоминает в своих романах эти три имени. Доктор Бугра был обвинен в убийстве в 1925 году после того, как у него в шкафу обнаружили труп. Был приговорен к пожизненной каторге и отправлен в Гвиану, откуда почти сразу бежал в Венесуэлу, где бесплатно лечил бедняков до самой смерти в 1961 году. Дело Ландрю привлекло к себе внимание французской общественности между 1919 и 1921 гг. Ландрю был обвинен в том, что убивал женщин, с которыми знакомился по объявлениям в газетах. Его казнили 25 февраля 1922 года.
50
Намек на латинское изречение: Quos deus perdere vult, dementat prius – Кого бог хочет погубить, того прежде всего лишает разума.
51
Таунус – горный хребет на юге Рейнских сланцевых гор.
52
Гарц – горный массив в Германии.
53
Названия парижских станций метро.
54
Селин описывает этот эпизод в берлинском метро в романе «Север».