Полная версия
Идиоматические выражения английского языка
Идиоматические выражения английского языка
Анастасия Владимировна Крымская
Корректор Анастасия Казакова
© Анастасия Владимировна Крымская, 2022
ISBN 978-5-0056-4336-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Идиома – лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Значение идиомы не сводится к сумме значения её частей. В русском языке аналогичным термином является фразеологизм.
В современном обществе английский язык является одним из основных языков международного общения, поэтому умение говорить, как носитель языка, и умение понимать аутентичную речь являются главными для изучающих иностранный язык. Высокий уровень владения языком невозможен без знания устойчивых выражений, которые принято называть в английском языке идиомами.
Использование крылатых выражений делает речь человека богаче и красочнее, а также демонстрирует уровень его начитанности и эрудиции.
Надеюсь, что составленный мной словарь поможет вам освоить и грамотно использовать идиоматические выражения английского языка.
С уважением, Анастасия КрымскаяКак пользоваться словарём?
✓ Идиоматические выражения расположены в алфавитном порядке. Артикли a, an, the и частица to опущены.
✓Дефиниция выражения структурирована в следующем порядке:
Идиома / Значение / Перевод значения / Пример / Перевод примера.
A
All mod cons / The machines and devices, such as washing machines and fridges, that make the ordinary jobs in a home easier / Приборы и устройства, такие как стиральные машины и холодильники, которые облегчают обычную работу в доме / The kitchen is fully equipped with all mod cons including a dishwasher / Кухня полностью оборудована современной техникой, включая посудомоечную машину.
Around (round) the corner / Coming very soon / Что-то, что скоро наступит; «на носу» / Spring is just around the corner / Весна уже на носу.
As neat as a pin / Neat and orderly / Опрятный и аккуратный / The family-owned restaurant is always as neat as a pin / Семейный ресторан всегда очень чист и прибран.
At (first) glance / If you realize something at a glance, you realize it immediately as soon as you see someone or something / Воспринимать что-то с первого взгляда / Mamma, for so Mrs Brodie was named by every member of the house, envisaged the old woman’s rage and Mary’s embarrassment at a glance (Archibald Joseph Cronin) / Мама (ибо так называли миссис Броуди все в доме) сразу заметила гнев старухи и растерянность дочери.
At the crack of dawn / Very early in the morning, especially at the time when the sun first appears / Очень рано утром, особенно во время рассвета / We’ll have to leave at the crack of dawn / Нам придётся уехать на рассвете.
B
Barking up the wrong tree / Trying to do something in a way that will not work / Пытаться сделать что-то неработающим способом / His attorney suggested that the investigators might be barking up the wrong tree / Его адвокат предположил, что следователи, возможно, идут по ложному пути.
Bee in the bonnet / To think or talk about something all the time and to think that it is very important / Постоянно говорить о чём-то и думать, что это очень важно / Our teacher has a bee in his bonnet about punctuation / Наш учитель помешан на пунктуации.
Bit by bit / А piece at a time; gradually / За раз – по кусочку; постепенно, по крупицам; раз за разом / He assembled the model aircraft bit by bit / Он собрал модель самолета по крупицам.
Blow your (own) trumpet / To proudly tell other people about your own achievements and successes / С гордостью рассказывать другим людям о своих собственных достижениях и успехах / I don’t want to blow my own trumpet, but I think it’s pretty good / Я не хочу хвастаться, но я думаю, что это довольно хорошо.
Break the mould / To be new and different / Быть новым и непохожим на других / Their approach to sports teaching broke the mould / Их подход к спортивному обучению сломал стереотип.
Breathe (new) life into something / To provide something with new ideas, new energy etc, so that it improves and is more likely again / Внести новые идеи, вложить силы, чтобы что-то улучшилось / She breathed new life into the political scene / Она улучшила свою жизнь, связав её с политикой.
By leaps and bounds / Used for saying that someone or something improves or increases a lot / Используется для того, чтобы сказать, что кто-то или что-то улучшается или сильно увеличивается; семимильными шагами / Murray has been working hard at his game and has progressed by leaps and bounds / Мюррей упорно работает над своей игрой и прогрессируетне по дням, а по часам.
C
Cast a spell on smb / To have a strong emotional effect on someone / Сильно воздействовать на кого-то эмоционально / Stonehenge never fails to cast a spell over the travelers / Стоунхендж всегда производит сильное впечатление на туристов.
Cat-and-mouse game / A situation in which you let someone else believe that they have managed to escape, before you actually catch them / Cитуация, в которой вы позволяете кому-то другому поверить, что он сумел убежать, прежде чем вы на самом деле поймаете его / Dora knew the detective was playing cat and mouse with her, waiting for his chance to trap her / Дора знала, что детектив играет с ней в кошки-мышки, выжидая удобного случая, чтобы заманить её в ловушку.
Caught sight / To notice something / Замечать что-то / And when I was on my way back and left the road at the Elek crossroad I caught the sight of them / А на обратной дороге, когда я свернул на элекском перекрёстке, я их заметил.
Change your tune / To express a different opinion or behave in a different way when your situation changes / Выражать другое мнение или вести себя по-другому, когда ваша ситуация меняется / Wait until it happens to him – he’ll soon change his tune / Подождите, пока это случится с ним, – он скоро изменит своё мнение.
Come to terms with smth / To reach an agreement with somebody; to find a way of living or working together / Достичь соглашения с кем-то; найти способ жить или работать вместе / The peoples of these areas also quickly came to terms with Alexander the Great / Народы этих областей также быстро примирились с Александром Македонским.
D
Dark horse / A person who keeps their interests and ideas secret, especially someone who has a surprising ability or skill / Человек, который держит свои интересы и идеи в секрете, особенно если обладает удивительными способностями или навыками / Anna’s such a dark horse – I had no idea she’d published a novel / Анна такая тёмная лошадка – я понятия не имел, что она опубликовала роман.
Dead end / A situation that has no hope of making progress / Ситуация, в которой нет надежды на прогресс / Negotiators have reached a dead end in their attempts to find a peaceful solution / Участники переговоров зашли в тупик в своих попытках найти мирное решение.
Deep water / A difficult or serious situation / Трудная или серьёзная ситуация / I was beginning to feel that I was getting into deep water / Я начинал чувствовать, что погружаюсь в очень тяжёлую ситуацию.
Dog-eared / A book or paper that is dog-eared has the pages turned down at the corners as a result of a lot of use / Книги или бумаги с загнутыми по углам из-за частого использования страницами / The report – now old, dog-eared and tattered – was published in 1988 and was based on previous research / Отчёт – теперь уже старый, потрёпанный и потёртый – был опубликован в 1988 году и основан на предыдущих исследованиях.
Down in the mouth / To be sad and unhappy / Быть грустным и несчастным / Are you OK? You look a bit down in the mouth / Ты в порядке? Ты выглядишь немного подавленным.
E
Eager beaver / A hardworking person, an enthusiast / Трудолюбивый человек, энтузиаст / Sally is a very industrious and enthusiastic person; she is a regular eager beaver / Салли – очень трудолюбивый и полный энтузиазма человек.
Ease someone’s mind / To make someone feel less guilty (worriedСделать так, чтобы кто-то чувствовал себя менее виноватым и обеспокоенным / If it will ease your mind, I’ll have a word with Charlotte for you / Если это тебя успокоит, я поговорю с Шарлоттой о тебе.
Easy money / Money that you get with little effort / Деньги, которые вы получаете без особых усилий / Schools facing tight budgets see corporate sponsorship as easy money / Школы, сталкивающиеся с ограниченным бюджетом, рассматривают корпоративное спонсорство как лёгкие деньги.
End on a high note / Perfectly. To finish, complete, or leave (something) at a successful, impressive, or climactic point / Идеально; завершить что-то на стадии успеха / I know we’ve had quite a few losses this season, but let’s win this last game and end on a high note! / Я знаю, что мы несколько раз потерпели поражение, а эту игру предлагаю выиграть и завершить этот сезон на высокой ноте!
Every cloud has a silver lining / Said to emphasize that every difficult or unpleasant situation has some advantage / Говорится, чтобы подчеркнуть, что каждая трудная или неприятная ситуация имеет какое-то преимущество / Every cloud has a silver lining, so we must ask who benefits from the demise of post offices, small newsagents and high street chemists / В каждом облаке есть луч надежды, поэтому мы должны спросить, кому выгодно упразднение почтовых отделений, небольших газетных киосков и аптек на главной улице.
F
Face to face / In a situation where you are meeting and talking to another person directly / Ситуация, когда вы встречаетесь и разговариваете с другим человеком напрямую; с глазу на глаз / It would be better if we talked face to face / Было бы лучше, если бы мы поговорили вдвоём.
Fall in love at first sight / To like smth or smb very much at the moment when you first see smth (smb) or find out about something, before you know more details / Полюбить кого-то или что-то в тот момент, когда вы впервые видите это или узнаёте о чем-то; влюбиться в образ / I fell in love with her at first sight, when she got a job with us / Я полюбил её с первого взгляда, когда она устроилась к нам на работу.
Fall out of the frying pan into the fire / Is said when you move from a bad or difficult situation to one that is worse / Говорится, когда вы переходите из плохой или трудной ситуации в ту, которая ещё хуже; из огня да в полымя / Many kids who try to run away from unhappy homes discover that they’ve jumped out of the frying pan into the fire when they try to live on their own / Многие дети, которые пытаются убежать из дома, где не были счастливы, узнают, что оказались в более плохой ситуации, когда пытаются жить самостоятельно
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.