bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

12

Сонни Рэмфэл, бывший министр иностранных дел Гайаны, являлся Генеральным секретарем Содружества наций в 1975–1990 годах.

13

Имеется в виду англо-бурская война 1899–1902 годов – превентивная война бурских республик (Южно-Африканской республики (Республики Трансвааль) и Оранжевого Свободного государства (Оранжевой Республики)) против Британской империи (Прим. пер.).

14

Генерал Гордон был убит при осаде Хартума в ходе крупнейшего сражения первого этапа англо-суданской войны в 1884–1885 годах, когда происходило так называемое восстание махдистов. После этого поражения Британская империя была вынуждена на время отказаться от претензий на Судан (Прим. пер.).

15

В 1952 году наследная принцесса британского трона Елизавета с супругом совершали турне в Австралию, а по пути решили нанести короткий визит в Кению. 6 февраля пара заночевала в древесном отеле Treetops, выстроенном специально для наблюдения за приходящими на водопой животными. Наутро Елизавете сообщили, что ее отец король Георг VI скончался и она стала Королевой Великобритании (Прим. пер.).

16

Источник чести (лат. fons honorum) – глава государства, который благодаря официальной должности имеет исключительное право присваивать законный дворянский титул и рыцарские ордена другим лицам (Прим. пер.).

17

Ему предстояло стать шталмейстером Королевы, а позже – адмиралом сэром Джоком Слейтером, Первым морским лордом и начальником штаба ВМФ. Его двоюродный дед, адмирал флота виконт Каннингем из Хайндхоупа был командующим адмиралом принца Филиппа во время сражения при мысе Матапан в 1941 году.

18

Буква R в монограмме E II R – сокращение от лат. Regina — королева (Прим. пер.).

19

Африканский Рог – регион на востоке Африки, в который объединяют Эфиопию и страны под ее влиянием: Джибути, Эритрею и Сомали (Прим. пер.).

20

In situ (лат.) – на месте (Прим. пер.).

21

Когда в 1986 году Бирманку отправили на покой, Королева отказалась от верховой езды на параде в честь своего дня рождения. После этого она возглавляла Торжественное шествие королевских пехотных полков, сидя в фаэтоне из Королевских конюшен.

22

Семь лет спустя Королева исполнила свое желание и посетила Китай. Она успешно избегала поездок в страны Восточного блока до падения коммунизма.

23

Ad hoc (лат.) – по особому случаю, специально для этого (Прим. пер.).

24

Хотя Королева никогда не бывала в Мали или его знаменитой своим удаленным расположением столице Тимбукту, она посетила соседние государства, Сенегал и Алжир.

25

Мэлл – улица в лондонском районе Вестминстер, создана в начале XX века специально для торжественных церемоний с участием британских монархов (Прим. пер.).

26

Sic (лат.) – так! (Прим. пер.)

27

Дживс – известный персонаж знаменитого цикла комических романов и рассказов о молодом богатом аристократе Берти Вустере и его камердинере Дживсе. Начитанный и эрудированный человек, знаток поэзии и психологии личности, он неизменно выручает своего хозяина во всевозможных ситуациях (Прим. пер.).

28

Посла одной из стран Содружества в другой называют верховным комиссаром.

29

Сандрингем – деревня и приход на западе графства Норфолк в Англия. Больше всего известна Сандрингемским дворцом, резиденцией британских монархов (Прим. пер.).

30

Ангостура – популярный венесуэльский алкогольный напиток, концентрированный биттер. Точный способ приготовления держится в секрете. Крепость около 45 %. (Прим. пер.).

31

Член парламента от партии лейбористов в течение тринадцати лет и министр в правительствах Гарольда Уилсона и Джеймса Каллагана. Позднее Фрэнк Джадд стал директором благотворительного объединения Оксфам и пэром в 1991 году.

32

La dolce vita (итал.) – сладкая жизнь (Прим. пер.).

33

Челтнем-Колледж – престижное учебное заведение, известное высоким уровнем образования (Прим. пер.).

34

Бененден – независимая престижная школа-интернат для девочек в графстве Кент в Великобритании (Прим. пер.).

35

Квиринальский дворец – историческое здание в Риме, Италия. В настоящее время – одна из трех официальных резиденций Президента Итальянской республики, наряду с виллами в Неаполе и Кастельпорциано (Прим. пер.).

36

Обсуждение обстоятельств смерти короля Ананды Махидона (Рамы VIII) в Таиланде официально запрещено (Прим. пер.).

37

Лотос издавна считается священным цветком в индийской культуре, символом счастья, удачи и процветания (Прим. пер.).

38

Владимирская тиара – тиара русского происхождения, была изготовлена в 1874 году для свадьбы супруги великого князя Владимира Александровича. Ныне находится в собственности королевы Елизаветы II, состоит из 15 накладывающихся друг на друга бриллиантовых колец; в центре каждого – подвеска из крупной каплевидной жемчужины (Прим. пер.).

39

И Хартнелл, и Эмис получили рыцарские звания достаточно поздно. «Когда мне было восемьдесят, – рассказал Эмис журналисту, – я сказал в своей студии, что в восемьдесят лет человек попросту не может ползать вокруг королевской ****. Поэтому я написал ей: “Мэм, я всегда буду внимательно следить за всем, что происходит, но думаю, что прислуживать Вам должно молодое поколение”».

40

Прославленный орден Королевского дома Чакри – второй по значению орден Таиланда, учрежден в 19 веке для вручения членам тайской королевской семьи, иностранным монархам и главам государств (Прим. пер.).

41

Annus horribilis (лат.) – ужасный год (Прим. пер.).

42

Малвернская родниковая вода используется в британской королевской семье более 400 лет, еще с тех пор, как ее начала пить королева Елизавета I. Холмы, где находятся источники, состоят из очень твердого гранита и известняка. Трещины в скале удерживают дождевую воду, которая медленно просачивается сквозь них (Прим. пер.).

43

«Фирменное блюдо» Королевы – заправка для салата, которую она готовит на пикниках и барбекю. Бывший генерал-губернатор Канады Мишель Жан вспоминал барбекю в Балморале, где ему подсказали: похвалите заправку. Монархиня не просто приготовила ее сама, но и по своему собственному рецепту. Подсказку дал принц Филипп.

44

Бонвиван, молодой легкомысленный и самовлюбленный человек (Прим. пер.).

45

Викторианский орден (англ.) (Прим. пер.).

46

Один из четырех министров, прослуживших все восемнадцать лет правления консерваторов Тэтчер / Мейджора, Линда Чалкер стала баронессой Чалкер из Уолласи, когда в 1992 году ушла со своего поста.

47

Merde (франц.) – дерьмо! (Прим. пер.).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7