bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 5

– Я начал только первый роман – «Дерзкий выбор мисс Дарби». Исключительно потому, что этого требовала моя работа. – Он не собирался признаваться, тем более в присутствии Джемми Рейберна, что читал этот чертов роман до самого утра.

– И что вы о нем думаете? – спросила леди Финч.

Он сделал вид, будто не заметил ухмылки на лице Джемми.

– Это совсем не то, что я ожидал, – сказал он. – Эта мисс Бриггс умеет закрутить интригу. А вот лейтенант Трокмортен – самый настоящий мужлан.

– Согласна. Я была рада, что он умер в конце «Самого горестного часа Дарби».

– Умер? – воскликнул Рейф. Не то чтобы его огорчил сам факт, ибо Трокмортен был лишь плодом воображения мисс Бриггс, но ему стало жаль мисс Дарби.

– Ага! – сказала она, ткнув в его сторону пальцем. – Вы одурманены так же, как и все остальные представители света.

– Вероятно, – признал Рейф, не желая говорить леди, что сегодня ему придется сжечь еще одну свечку, чтобы узнать, каким образом завершилась весьма тусклая жизнь Трокмортена.

– Вы уверены, что автор находится в Брамли-Холлоу? – спросила миссис Рэдли. Она впервые вступила в разговор, но ее вопрос был весьма уместен.

– Я узнал от служащих в ее издательстве, что рукописи приходят из Брамли-Холлоу, туда же направляются гонорары.

– Но кто это может быть? – произнесла леди Финч, как бы размышляя вслух.

– Вероятно, это один из разбогатевших в Индии людей, которых вы так любите, – поддразнил ее Джемми. – Тем более что все события романов о Дарби происходят в Индии.

Рейф искоса взглянул на Джемми.

– Мне показалось, ты сказал, что не читал этих книг, – он улыбнулся леди Финч, – что они – сущий вздор.

Леди Финч улыбнулась в ответ:

– Насколько я помню, он сказал: читать романы о Дарби – значит попусту тратить время.

– Действительно, это пустая трата времени, – подтвердил Джемми, но затем улыбнулся, подался вперед, и в его глазах засветились озорные огоньки. – Но по крайней мере я знаю, как умер Трокмортен.

– Кроме меня, все прочитали эти романы? – спросил Рейф.

Все, включая лорда Финча и Кокрейна, кивнули.

– Et tu?[2] – уставился на своего помощника Рейф.

– Пимм сказал, что я буду знать, какие беды и несчастья сваливаются на тебя, когда девчонка слишком своевольна, – объяснил Кокрейн, не переставая жевать и не обращая внимания на леди Финч. – Но мне показалось, что мисс Дарби – стоящая леди. Она не приходит в ужас от того, что у парня не очень хорошие манеры. – Он вытер рукавом подбородок и снова занялся едой, как бы внезапно смутившись, что оказался в центре внимания.

Рейф посмотрел на леди Финч и увидел, что она снова внимательно разглядывает Кокрейна и что выражение лица у нее доброе, если не материнское.

Бедный парень! Эта женщина намерена взять его под свое крыло. Кокрейн мог бы научиться ремеслу у сыщика, но тут сталкивается с мастером интриг. У него мало шансов выстоять.

«Впрочем, лучше он, чем я», – подумал Рейф, после чего вернулся к теме разговора:

– Я думаю, ты в чем-то прав, Джемми. Автор должен знать Индию, местные обычаи и реалии, либо он хорошо начитан. Это может быть дочь человека, побывавшего в Индии.

– Представители черни и выскочки, – сказала леди Финч. – И те и другие досаждают. Скупают имения и ведут себя как короли. Ни манер, ни воспитания, ничего, кроме денег, которые позволяют им считать, что они могут быть причислены к дворянству.

– А много здесь в округе таких? – спросил Рейф. Может, он снова отыщет эту несносную мисс Тейт? Ему хотелось бы посмотреть, останется ли скептическое выражение в ее глазах, когда он сорвет с нее маску.

– Много ли? Очень много, – откликнулся Джемми. – Понадобится неделя, а то и две, чтобы навестить их всех. Но в этом деле вряд ли поможет светский визит. Видишь, как они хранят тайну, если даже мать не раскрыла ее. Кроме того, чтобы попасть в их дом, тебе придется брать с собой мою мать.

Леди Финч застонала, ей стало дурно от подобной перспективы. Но от этой участи ее спас муж.

Сидящий за другим концом стола лорд Финч поднял голову:

– А почему бы не пригласить их всех сюда? Всех, кого можно в этом заподозрить. Устроить ужин, которыми ты постоянно меня донимаешь, и выявить возможного автора.

Рейф и Джемми повернули головы в сторону леди Финч. Она чуть было не подавилась куском пирога с сыром.

– Сюда? В Финч-Мэнор? – переспросила она. – Ты хочешь, чтобы я пригласила этих… этот сброд в мой дом? Это немыслимо! – Она передернула плечами. – Ведь если пройдет слух, что я принимаю у себя этих выскочек, мое доброе имя не будет стоить ровным счетом ничего!

– Но все будут помнить, миледи, – вмешался в разговор Рейф, – что вы помогли обнаружить автора романов о Дарби. Ваша самоотверженная жертва будет рассматриваться как свидетельство того, что вы делаете все, чтобы помочь людям своего круга. – Эту тираду Рейф сопроводил очаровательной улыбкой.

– Ах, Рафаэль Данверс! В красноречии вы не уступаете своему отцу. Он был моим любимцем, разумеется, до замужества.

Барон усмехнулся. Леди Финч проигнорировала реакцию мужа.

– Идея устроить ужин заслуживает внимания, – продолжил развивать свою мысль Рейф. – Ибо я не смогу посетить этих людей без вашего сопровождения. Вы говорили, что поможете мне. – Он перевел взгляд на Джемми. – Сколько понадобится визитов?

– На это уйдет несколько недель, – ответил Джемми, довольный тем, что эти визиты отвлекут мать от исполнения ее обязанностей как минимум на пару недель.

– Сколько может быть таких семей? – обратилась леди Финч к миссис Рэдли.

– Пятнадцать как минимум, – ответила молодая женщина. – И думаю, они все придут, если вы их пригласите.

– Пятнадцать? – Теперь настала очередь Джемми выразить свое неодобрение. – Почему бы не пригласить сразу весь Индийский полуостров? Нет, уж лучше вы нанесите им визиты.

Но Джемми не удалось столь легко отделаться от матери.

– Нет необходимости приглашать всех, – сказала леди Финч. – Не имею ни малейшего желания принимать целую толпу. Тут я вполне согласна с Джемми.

– Слава богу, – пробормотал себе под нос Рейф.

– А кого, по вашему мнению, можно отнести к наиболее подозреваемым, миссис Рэдли? – спросила леди Финч.

Секретарь задумалась.

– Майор Харрингтон и миссис Харрингтон, это определенно, – сказала она. – И разумеется, Шарлотта.

– Это их дочь, – кивнув, пояснила леди Финч. – Она выглядит весьма неглупой, вполне способной написать несколько разумных строк.

Миссис Рэдли согласно кивнула:

– Я бы сказала, это одна из самых подходящих кандидатур. Но есть еще сестры Гедбери.

– Да, совершенно верно, – согласилась леди Финч, похлопывая веером по подбородку. Повернув голову к Рейфу, она объяснила: – Они воспитывались в Индии и, конечно же, знают страну и обычаи. И обе любят литературу. Да, любая из них может быть вашим автором.

– Мисс Алминта или мисс Гонора? – раздраженным тоном спросил Джемми. Он пододвинул бокал и жестом велел Эддисону наполнить его. – А вам не кажется нелепой идея о том, что кто-то из них способен быть автором романов о мисс Дарби? Мисс Дарби женщина разумная, в то время как ни об одной из этих леди подобного не скажешь. – Он сдвинул брови и откинулся в кресле.

– Я, пожалуй, использую тебя как эксперта по романам о мисс Дарби, – поддразнил его Рейф. – Ты, кажется, ими очарован.

– Я дам тебе «Опасное путешествие мисс Дарби». Почитай, как она спасается от своры пиратов. Это потрясающая девчонка.

Леди Финч откашлялась:

– Итак, мы имеем Харрингтонов, Гедбери… Кто еще?

– Суонтоны, – предложила Рэдли. – Мисс Суонтон образованна и не боится высказать свое мнение.

Леди Финч застонала:

– Эта утомительная женщина? Которая всегда скрипит, во все вмешивается, всюду сует свой нос…

На другом конце стола раздалось вежливое покашливание. Джемми едва не выпал из кресла, а миссис Рэдли приложила салфетку к подрагивающим губам.

Леди Финч вскинула брови.

– Вычеркните миссис Суонтон. Она вряд ли может относиться к тем, кого мы ищем. Кто еще?

Откашлявшись, Джемми сказал:

– Как насчет второго сына Китлинга?

– Сидни? Этого идиота? – возмутилась леди Финч.

– Я учился с ним в Оксфорде, и его считали весьма талантливым. Его стихи получили приз уже на первом курсе.

– Надеюсь, он никогда больше здесь не появится, – заявила леди Финч. – Мы весь вечер будем слушать его жалобы и стоны о том, как он страдал, сочиняя свою последнюю песнь.

– Да, но я на днях видел, как он проезжал верхом мимо ворот на новом шикарном жеребце, в новых блестящих ботфортах. Его отец вряд ли раскошелился бы на подобные излишества. Всем известно, насколько прижимист сэр Дэвид.

– Значит, у него появились деньги? – спросила леди Финч, кивнув миссис Рэдли, чтобы та сделала соответствующую пометку в секретарском журнале.

Джемми пожал плечами.

– Он получил откуда-то куш. Кто может сказать, что это не с помощью писательства? На днях он даже заказывал спиртное в трактире.

Брови у леди Финч поползли вверх, но она не стала спрашивать, откуда Джемми об этом узнал, и повернулась к Рейфу.

– Чем я хочу пожертвовать, чтобы помочь вам, вы ни за что не узнаете, но цена этого возрастает с каждой минутой. – Вздохнув, она повернулась к миссис Рэдли. – Если мы пригласим Харрингтонов, то нам придется также пригласить лорда и леди Керквуд. – Бросив быстрый взгляд на Джемми, она добавила: – И не забудьте включить в число приглашенных леди Викторию.

– Мама! – запротестовал Джемми. – Ты не должна превращать это событие в вечер самовольных попыток сватовства.

– Самовольных? – Она смяла салфетку и бросила себе на колени. – Я хочу, чтобы ты знал: в Англии существует великое множество пар, которые считают, что их счастье – это прямой результат моего «самовольного сватовства».

– А сколько таких, которые хотели бы, чтобы их миновала чаша сия? – запротестовал он.

Миссис Рэдли снова поднесла салфетку к губам.

– Леди Виктория вполне может быть автором книг, – сказала леди Финч.

– Виктория? Вряд ли, – возразил Джемми. – Я скорее склонен предположить, что это миссис Рэдли.

Все взоры обратились к секретарше леди Финч.

– Я? Вы глубоко заблуждаетесь.

– Вы жили в Индии, – сказал Джемми. – Ваш муж был военным. И вы всегда пишете.

– Письма для вашей матери, – возразила она. – На романы не остается времени.

– Пожалуй, что так, – согласился Джемми, подмигнув всем сидящим за столом.

Лорд Финч кивнул Эддисону. Дворецкий наполнил его бокал.

– Если вы собираетесь включить в список всех подозреваемых, то нужно пригласить и полковника Постхилла и мисс Тейт.

– Мисс Тейт? – Рейф весь обратился в слух. – Мисс Ребекку Тейт?

Джемми прищурился.

– Ты знаешь Бекс?

– Бекс? – переспросил Рейф.

– Мисс Тейт. Полковник зовет ее Бекс.

– Эту мегеру с рыжими волосами?

Джемми засмеялся.

– Ты уже познакомился с нашей Бекс, – сказал он. – Зря потратил время на это знакомство.

– Она была на почте сегодня, когда я наводил там справки.

– Это та, которая повела вас на кладбище? – поинтересовался Кокрейн.

Все с любопытством посмотрели на Кокрейна.

Рейф стрельнул в Кокрейна таким взглядом, который мог означать, что это его последнее кормление.

– Ну и ну! – сказал Кокрейн, вгрызаясь в бифштекс, который подал ему Эддисон.

– Очаровашка, не правда ли? – сказал Джемми. – Но имей в виду, лучше пригласить ее сюда, чем пытаться навестить. Полковник может отправить тебя к праотцам, если ты без предупреждения заявишься к ней в один из дней, когда он не в себе.

– Не в себе?

– Он слегка чокнутый, – пояснил Джемми. – Держит наготове кремневое ружье на случай вражеского вторжения и все такое прочее. Купил пушку, поставил в огороде и нацелил на Францию. Периодически постреливает, чтобы держать врага в напряжении, как он говорит. Уверен, что на Брамли-Холлоу готовится нападение.

– Бедняга полковник переболел горячкой несколько лет назад, и после этого у него появились странности, – сказала леди Финч. – Он дальний родственник лорда Финча, и когда, вернувшись в Англию, оказался в трудном положении, мы предложили ему поселиться в Брамли-Холлоу.

– А мисс Тейт? – спросил Рейф из чисто профессионального любопытства. Она подшутила над ним, а он этого не любит. К тому же он подозревал, что она как-то связана с написанием пресловутых романов. Не забыл он и ее взгляда, который она бросила через плечо с точностью французского снайпера. О, это не просто старая дева с даром мрачного юмора! – Кто она?

– Племянница полковника, – пояснила леди Финч. – По линии его покойной жены. Мисс Тейт и ее брат Ричард жили в Брамли-Холлоу, когда были детьми. Ее отец вообразил себя охотником за сокровищами без всяких на то оснований. Более того, гоняясь за сокровищами, он довел своих близких до нищеты и вместе с семьей отправился в Индию. Сам он и миссис Тейт умерли во время путешествия. Полковник и его жена забрали детей к себе, когда те прибыли в Калькутту.

Джемми подался вперед.

– Сомневаюсь, что Бекс – автор романов. Полковник психически болен. У них сменилась чуть ли не дюжина экономок, Ребекка тратит уйму времени и сил, умиротворяя соседей, потому что полковник целыми днями стреляет в кур. У девушки нет свободной минуты.

– В то же время полковник – удивительный человек, когда приходит в себя, – вступил в разговор лорд Финч. – Великолепный шахматист. И беззаветно предан Бекс. А как образован! Постоянно просит курьера Эвелины привезти ему какой-нибудь персидский трактат или немыслимый перевод.

«Вот почему в ее корзинке лежал том Саттона», – подумал Рейф, однако это не рассеяло его подозрений.

– А ее брат Ричард? Где он?

Все переглянулись. Наступило молчание. Его нарушила леди Финч:

– Погиб, сражаясь на Пиренейском полуострове. Это разбило сердце полковника, поскольку тот считал Ричарда своим сыном. – Она вздохнула. – Ричард был очень славным мальчишкой. Он навещал нас после отъезда Джемми в Испанию, пока не оформил свой собственный отъезд.

– Если кто и заслуживает твоей опеки, мама, – сказал Джемми, – так это Ребекка. – Он повернулся к Рейфу. – Немного старовата для брачного рынка, но чем-то привлекает парней, они сами не замечают, как влюбляются в нее.

«Тот, кто влюбится в такую ведьму, должен сразу зарезервировать себе место в Бедламе рядом с ее дядюшкой», – подумал Рейф.

Однако воспоминание о ее сверкающих глазах и пухлых губках почему-то разволновало его. Он постарался объяснить себе это тем, что она взяла верх над ним. По крайней мере на некоторое время.

– Когда вы могли бы устроить такой обед? – спросил Рейф.

Леди Финч улыбнулась:

– Можно завтра, пока мы еще не одумались.

Джемми застонал.

– Допустим, ты найдешь автора романов, что тогда?

– Попытаюсь уговорить его прекратить их публикацию, – объяснил Рейф.

– Жаль, – сказал Джемми. – Мне будет не хватать этих книг.


После обеда леди Финч предложила Рейфу и Кокрейну остановиться у нее в доме и, прежде чем Рейф успел отказаться, велела приготовить комнаты и заказать повару любимые блюда Кокрейна на завтрак.

Когда Джемми собрался возвратиться в дом привратника, Рейф вышел вместе с ним прогуляться. При мысли о том, что он находится в одном доме с женщиной, известной своим умением устраивать браки и разводить сплетни, ему стало не по себе, и он предпочел ускользнуть под предлогом того, что хочет послушать рассказы о войне.

Хотя, как подозревал Рейф, Джемми меньше всего хотелось беседовать о войне.

– Надеюсь, ты понимаешь, что разбудил дракона, – сказал ему Джемми, погрузив трость в гравий дорожки. – Она не успокоится до тех пор, пока ты не разыщешь этого беднягу автора. Будет приставать к тебе и пилить тебя, пока… пока…

– Пока я не перееду в дом привратника? – предположил Рейф.

Джемми кивнул:

– Возможно. – Он улыбнулся, ковыляя в сторону своей уединенной резиденции.

– Она переживает за тебя, – сказал Рейф после паузы.

– Я знаю.

Черт возьми, Рейф никогда не задумывался о том, какие страшные раны получил Джемми и что именно по этой причине он сторонится людей. И Рейф в глубине души чувствовал свою вину. Ведь он ни разу не поинтересовался самочувствием Джемми, будучи погруженным в собственные заботы.

– Я тоже за тебя переживаю.

– Спасибо, но я не нуждаюсь в сочувствии.

Рейф остановился.

– Нет, нуждаешься. Джемми, ты не можешь скрывать от самого себя то, что с тобой произошло. Ты, слава богу, остался жив. А многие не вернулись домой. Ты должен жить, если не ради себя, то ради тех несчастных.

Рейф вдруг осознал, что завидует Джемми. И вероятно, всегда завидовал. Наследник титула барона, состоятельный, уважаемый в обществе.

– Приезжай в Лондон, – сказал Рейф беспечным тоном. – Там ты сделаешь покупки. Ты не можешь все время прятаться.

Джемми упрямо сжал челюсти – эту привычку он, по всей видимости, унаследовал от матери.

– Могу. И черт побери, буду.

Прихрамывая, он поднялся по ступенькам и закрыл за собой дверь. Через несколько секунд внутри дома зажглась одинокая свеча, которая медленно догорала, пока весь дом снова не погрузился в темноту.

И Рейф понял, что небольшую услугу – помочь ее сыну, – о которой леди Финч его попросила, выполнить будет гораздо труднее, чем он полагал.

Глава 4

Существует большая разница между мошенником и джентльменом. Проницательная леди знает, кого целовать и за кого выходить замуж.

Леди Лоуторп – мисс Дарби в «Безрассудной сделке мисс Дарби»

После ухода Джемми Рейф остался стоять у входных ворот и проклинал себя за то, что произошло в последние две недели.

Зачем он откликнулся на предложение леди Тоттли? Это вроде бы простое задание требовало гораздо больше усилий и труда, чем он предполагал и хотел бы затратить.

Прежде всего каким образом он мог помочь Джемми Рейберну? При одной лишь мысли об этом ему становилось не по себе. Он подумал, что если попытается вернуть Джемми в свет, то невольно сам окажется в великосветском обществе, что для него совершенно неприемлемо.

– Это не причинит вам никакого вреда, – услышал он чей-то голос.

Рейф поднял голову и увидел на дороге женщину. На плечах у нее была вязаная шаль, на голове – простенькая маленькая шляпка; она могла быть деревенской блаженной. Помахивая корзиной с цветами на манер игривой молочницы, женщина подмигнула ему.

Рейф бросил взгляд в сторону дороги. Он готов был поклясться, что еще несколько мгновений назад женщины там не было.

Женщина растянула губы в улыбке.

– Не пытайся понять, откуда я пришла. Важно, куда я иду. А иду я домой, и ты должен меня проводить. Я уже не так быстро хожу, как привыкла, а ты выглядишь крепким. – Она снова подмигнула ему, просунула руку ему под локоть и двинулась по дороге, увлекая его за собой. Он ощутил силу, с которой она сжала его локоть.

– Вообще-то я не собирался… – пробормотал он, оглянувшись на ворота.

– Не думай о леди Финч. Просто скажи ей, что тебя на короткое время забрала Эсме. – Она сжала пальцами его руку. – И расскажи, что ты ищешь?

– Ищу? – Рейф удивленно посмотрел на женщину. Неужели все в Брамли-Холлоу знают о его поисках? – Я не…

– Вздор! Конечно же, ты кого-то ищешь. В Брамли-Холлоу иначе не приезжают.

Эсме. Это имя прозвенело словно колокольчик. Что сказала хозяйка почты?

Эсме Магуайр. Сваха.

Рейф резко остановился.

– Послушайте, я здесь вовсе не с целью…

– … жениться?

– Именно.

– Разумеется, ты не собираешься жениться, – сказала Эсме, снова потянув его за руку. – Никто не собирается. Или по крайней мере никто в этом не признается.

– Уверяю вас, мадам, я не отношусь к разряду тех, кто женится.

Она сдвинула шляпку назад и изучающе посмотрела ему в лицо.

– Ты просто не нашел пока подходящей леди.

– И вы можете в этом помочь?

Женщина запахнула шаль.

– Тебе стоит только попросить.

Рейф почел за благо промолчать.

Сваха засмеялась.

– Молчание не спасет вас, мистер Данверс.

Холодок пробежал по спине Рейфа.

– Вы знаете, кто я?

– Все в Брамли-Холлоу знают, кто ты. Ты не мог оказать себе худшей услуги, представившись одной молодой леди.

– Мисс Тейт, – пробормотал Рейф.

– Нет, не Ребекке, – возразила Эсме. – А хозяйке почты мисс Стоун.

– О, я не думал… – Он замолчал, уловив краем глаза улыбку на ее лице. – Я не имел в виду…

– Разумеется, не имели в виду, мистер Данверс.

Рейфу не понравился ее смех, но он не проронил больше ни слова.

Выдался чудесный весенний вечер, дни становились все длиннее, ночи пролетали незаметно.

Рейф всегда восхищался прозрачностью и тишиной английского деревенского пейзажа. После долгих лет войны, которая корежила равнины Испании и иссушала поля Португалии, свежая зелень и пряные ароматы шиповника, образовавшего живую изгородь, расположили Рейфа к Эсме.

– Я вовсе не считаю мисс Тейт пустой болтушкой.

Эсме улыбнулась.

– Просто она…

– Да?

– Да нет, ничего… – «Меньше скажешь, меньше пожалеешь», – решил Рейф. И вдруг поймал себя на том, что думает об этой несносной мегере. Каштановые, с огненным отливом волосы… Он никогда не испытывал влечения к рыжим, но, возможно, ему понравился оттенок, он никогда такого не видел.

Понравился? Рейф покачал головой. В тот день, когда он употребит слова «нравится» и «мисс Тейт» в одном предложении, ему необходимо будет тотчас же возвратиться в Лондон.

– Как становятся свахами? – спросил Рейф, когда его фантазии стали более тревожными, чем опасения попасть в ловушку Эсме.

– Случайно, – ответила Эсме, словно такого объяснения было достаточно. – Скажи, ты нашел того, кого ищешь?

Очевидно, мисс Стоун хорошо выполнила свою работу. Все не только знали, кто он, но и зачем он здесь.

– Нет, – ответил он.

– Найдешь, – заверила она.

– Значит, вы здесь, чтобы мне помочь? – спросил он, обворожительно улыбнувшись.

Женщина засмеялась и ничего не ответила.

– Это самое большее, что ты можешь мне предложить? Ты и в самом деле очаровательный дьявол. – Она покачала головой. – И нуждаешься в моей помощи.

– Нуждаюсь, – сказал Рейф смущенно. Он пришел к выводу, что английская сельская местность – совершенно чужая страна, где лондонскими манерами никого не удивишь.

– Думаю, ты можешь ее получить, – сказала Эсме, окинув его оценивающим взглядом. – Но вовсе не для того, что ты собираешься делать.

– А для чего? – не раздумывая, спросил Рейф.

– Для любви.

Он поморщился. Что это за деревня, где ему задают вопросы, которые он не хочет даже слышать?

– Не думаю, что это возможно, – твердо заявил он.

– Это не тебе решать.

Рейф понял, что необходимо взять инициативу в свои руки, пока его не женили. Лучше всего действовать прямо.

– Вы не знаете, кто автор романов о мисс Дарби?

Эсме засмеялась.

– Нет. А если бы даже знала, не сказала бы. Мне эти книги нравятся. – Она остановилась перед сводчатыми воротами. – Вот мы и пришли.

– Это ваш дом? – спросил он, окидывая взглядом переулок, в котором располагался уютный домик.

– Нет, – ответила Эсме, отпустив его руку и поправляя шаль. – Но здесь я тебя оставлю. – Она извлекла из корзинки букет цветов с длинными стеблями и сунула ему в руку. Прежде чем он успел воспротивиться этому и сказать, что шипы до крови расцарапают ему руку, она заковыляла по дороге, насвистывая песенку, похожую на ту, которую пела мисс Тейт, покинув его, и которая долго звучала у него в ушах.

Рейф скрипнул зубами. Слишком часто он думает об этой маленькой мегере.

Но это оказалось только началом.

– Что вы здесь делаете?

Он обернулся и обнаружил, что, по всей видимости, не избежал интриг Эсме.

Ибо сваха оставила его у калитки мисс Тейт.

Ребекка в упор смотрела на него.

Ее каштановые, с огненным отливом волосы были зачесаны назад, открывая скульптурные черты лица: глубокую ямку на подбородке, твердо очерченную линию скул, идеальную форму губ. В темном сюртуке и бриджах он походил скорее на пирата, чем на джентльмена.

Походил на мужчину, в котором тлел неукротимый огонь.

Она сказала себе, что он нисколько не волнует ее. Ни в малейшей степени. И пусть стоит и оторопело смотрит на нее – она останется невозмутимой.

Ну почему этот мистер Данверс не откажется от своей затеи и не отправится домой? Почему не оставит ее в покое?

Она быстрым шагом двинулась по дорожке с твердым намерением пожелать непрошеному гостю как можно скорее упаковать вещи и вернуться в Лондон, как вдруг в смятении остановилась у калитки.

Черт возьми, что у него в руке?

Цветы? Для нее?

На страницу:
4 из 5