bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
12 из 12

50

Дэви Крокетт (1786–1836) – американский первопроходец и авантюрист, «Король Дикого фронтира», прославился как удачливый охотник и герой колонизации американского Запада.

51

Гуммы – опухоли различных органов и тканей, которые образуются при третичном сифилисе.

52

Господи боже мой! (нем.)

53

Анксиолитики – средства, снимающие тревогу, страх.

54

Остров Зюльт на Северном море считается курортной жемчужиной Германии.

55

Здесь: Черт! (нем.)

56

«Стомп жестяной крыши» (англ.) – джазовая запись 1930 года американского оркестра и джазового трубача Винги Манона.

57

Проклятье! (нем.)

58

Шуцман – работник охранной полиции Третьего рейха.

59

Арно Брекер (1900–1991) – любимый скульптор Гитлера, стремился возродить академическую скульптуру, включить ее в городское пространство.

60

Битва на Сомме – крупнейшее сражение Первой мировой войны на реке Сомме, происходившее с 1 июля по 18 ноября 1916 года, одно из самых кровопролитных в истории; потери с обеих сторон были огромны, но англо-французские войска в итоге получили стратегическое преимущество, а потери Германии в ходе этой битвы, а также под Верденом в середине 1916 года сильно подорвали боеспособность и моральный дух немцев.

61

После смерти (лат.).

62

Шайенны – индейское племя, коренные жители Великих равнин.

63

Двор Чудес – в Средние века так назывались парижские кварталы, заселенные попрошайками, бродягами, проститутками, монахами-расстригами и поэтами.

64

Нюрнбергские законы – расистские (антисемитские, а также антицыганские) законодательные акты, выдвинутые по инициативе Адольфа Гитлера 15 сентября 1935 года на съезде НСДАП в Нюрнберге: Закон о гражданстве рейха и Закон о защите немецкой крови и немецкой чести.

65

«Мартовские фиалки» – элита немецкого общества, приветствовавшая победу национал-социалистов на выборах 5 марта 1933 года: университетские преподаватели, писатели, журналисты, промышленники и т. д.

66

Здесь: гомосеки, букв. «теплые братцы» (нем.).

67

«Народный обозреватель» (нем.).

68

«Штурмовик» (нем.).

69

«В этом нет смысла, если нет свинга» (англ.) – композиция Дюка Эллингтона на стихи Ирвинга Миллза (1931).

70

«Плохие парни» (англ.).

71

Мой чемодан по-прежнему в Берлине, / Поэтому мне нужно туда вернуться (нем.).

72

Лущение – поверхностное рыхление, частичное оборачивание почвы и подрезание сорняков.

73

Sicherheitsdienst, служба безопасности рейхсфюрера СС (нем.).

74

Берлин-Митте – центральная историческая часть Берлина.

75

Гинекей – в Древней Греции женская часть дома. Сапфический – от имени греческой поэтессы Сапфо (VII–VI в. до н. э.), жившей на острове Лесбос и открыто писавшей о своей любви к женщинам.

76

На французский манер (фр.).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
12 из 12