bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 9

Любовь в браке представляется им нелепостью – впрочем, не большей, чем любовь как таковая. Молодость этих женщин пришлась на времена Регентства, когда любая связь длилась не более двух недель. Ровно столько длилась связь мадам Дюдеффан с регентом, и когда она еще вспоминает о ней, что бывает не часто, то удивляется ее длительности. В двадцать лет она вышла замуж за господина Дюдеффана, капитана драгун, блестящего офицера; они были бы прекрасной парой, «если бы не характеры», как писала она. Муж наскучил ей уже в первые недели брака, она находила, что он «предупредителен с ней до отвращения», и довольно скоро она стала изменять ему. Когда она приняла от регента содержание в шесть тысяч ливров, муж решил, что это переходит всякие границы, и расстался с ней навсегда. Она перепробовала множество любовников, но никем не осталась довольна. Все мужчины, по ее мнению, были фальшивыми, им недоставало естественности и все они (позволим себе грубое слово) зануды. В конце концов, за неимением лучшего, она согласилась заключить своего рода удобный союз с президентом парижского парламента Эно[73], бывшим записным красавцем, чуть поувядшим, но хорошо образованным и приятным в общении. Он был умен, но не слишком учтив, она никогда его не любила; он ее, впрочем, тоже. Главная любовь в жизни Эно – мадемуазель де Кастельморон, особа кроткая и неприметная. Мадемуазель де Кастельморон наполняет его нежностью, мадам Дюдеффан развлекает, и он нуждается в обеих. Как забавно читать письма, которыми обмениваются эти нелюбящие любовники во время поездки мадам Дюдеффан на воды в Форж-Лез-О. Как-то вечером, после обильной трапезы президента охватила нежность, несвойственная этой паре, и он ей написал:

«Должен признаться, если бы мне было известно, где Вы находитесь, я немедля отправился бы к Вам. Погода стояла самая прекрасная, какую только можно себе вообразить, луна была великолепна, и казалось, даже мой сад вопрошал о Вас, но, как писал Полиевкт, зачем говорить о подобных вещах сердцам, коих не коснулся Бог? Я сожалел о Вас еще более, поскольку приписывал Вам чувства, которые одно Ваше присутствие могло бы разрушить».

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Перевод Е. Богатыренко.

2

Перевод Е. Богатыренко.

3

Ч. Диккенс. «Тяжелые времена». Гл. 2. Перевод В. М. Топер. – Примеч. переводчика.

4

Антуан Ривароль (1753–1801) – французский писатель, переводчик, журналист. – Ред.

5

Джон Форстер (1812–1876) – английский биограф и критик. – Ред.

6

См.: Jeanne Scialtiel. Le Londres de Dickens. – Revue de Paris. 15 mai 1926. – Примеч. автора.

7

Уильям Тёрнер (1775–1851) – английский художник, мастер романтического пейзажа. – Ред.

8

Ч. Диккенс. «Картинки с натуры». Перевод М. Лорие. – Примеч. переводчика.

9

Карл Микаэль Бельман (1740–1795) – шведский поэт и автор песен. – Ред.

10

Томас Карлейль (1795–1881) – английский писатель, историк, публицист. – Ред.

11

Роберт Сеймур (1798–1836) – английский художник-карикатурист, иллюстратор и гравер. – Ред.

12

Хаблот Найт Браун (псевдоним Физ; 1815–1882) – английский художник и иллюстратор. – Ред.

13

Перевод А. В. Кривцовой. – Примеч. переводчика.

14

Перевод А. В. Кривцовой. – Примеч. переводчика.

15

Джеймс Генри Ли Хант (1784–1859) – английский писатель, журналист, издатель и критик. – Ред.

16

Маргарита Гардинер, графиня Блессингтон (1789–1849) – писательница, мемуаристка, хозяйка литературного салона в Лондоне. – Ред.

17

Огромные деревянные статуи Гога и Магога, установленные в лондонском муниципалитете Гилдхолл в начале XVIII в.; от лица каждой из них помещено по рассказу в «Часах мистера Хамфри». – Ред.

18

Джордж Огастус Мур (1852–1933) – писатель, поэт, критик, мемуарист. – Ред.

19

В русском переводе «Театральная история». – Ред.

20

Перевод Н. Л. Дарузес. – Примеч. переводчика.

21

См. на эту тему: Floris Delattre. Dickens et la France (издательство «Librairie Universitaire»). – Примеч. автора.

22

Бен (Бенджамин) Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург. – Ред.

23

Перевод А. В. Кривцовой и Е. Л. Ланна. – Примеч. переводчика.

24

Ален. – Примеч. автора.

25

Перевод И. Г. Гуровой. – Примеч. переводчика.

26

«Мгновенное приготовление рождественского пудинга в шляпе задыхающегося джентльмена; превращение горстки монет в морскую свинку; превращение дамского носового платочка в цукаты» – все это, говорила миссис Карлейль, позволит Диккенсу не остаться без куска хлеба, когда его книги перестанут продаваться» (г-жа Пайерон. «Маленький домик в Челси»). – Примеч. автора.

27

Стефан Цвейг. – Примеч. автора. Перевод Ф. Зайбеля. – Примеч. переводчика.

28

Джозеф Аддисон (1672–1719) – английский публицист, драматург, политик. – Ред.

29

Перевод И. Г. Гуровой. – Примеч. переводчика.

30

Эдуард Булвер-Литтон, 1-й барон Литтон (1803–1873) – английский писатель, политик. – Ред.

31

Элис Мейнел. – Примеч. автора. Элис Мейнелл (1847–1922) – английская поэтесса и эссеистка, автор эссе «Диккенс как писатель» (1899). – Ред.

32

Стефан Цвейг. – Примеч. автора. Перевод Ф. Зайбеля. – Примеч. переводчика.

33

Джордж Генри Льюис (1817–1878) – английский философ и критик. – Ред.

34

Джордж Гиссинг. – Примеч. автора.

35

Гилберт Кит Честертон (1874–1936) – английский писатель. – Ред.

36

Перевод Н. Л. Трауберг. – Примеч. переводчика.

37

Поль Гаварни (1804–1866), Жан-Луи Форен (1852–1931) – французские графики-иллюстраторы. – Ред.

38

Перевод Н. А. Волжиной и Н. Л. Дарузес. – Примеч. переводчика.

39

Перевод В. М. Топер. – Примеч. переводчика.

40

Жерар де Нерваль (наст. имя Жерар Лабрюни; 1808–1855) – французский поэт, писатель, переводчик. – Ред.

41

«Принцесса Клевская» – исторический роман, анонимно опубликованный в Париже в 1678 г.; автором называют мадам де Лафайет. – Ред.

42

Мари-Мадлен де Лафайет (1634–1693) – французская писательница, автор ряда романов и новелл, мемуаристка; считается автором романа «Принцесса Клевская» (1678). – Ред.

43

Сантаяна. – Примеч. автора.

44

Перевод М. И. Беккер. – Примеч. переводчика.

45

Перевод Т. А. Озерской. – Примеч. переводчика.

46

Роберт Пиль (1788–1850), Бенджамин Дизраэли, 1-й граф Биконсфильд (1804–1881), Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) – английские государственные деятели; в разное время занимали пост премьер-министра. – Ред.

47

Рамон Фернандес (1894–1944) – французский писатель, литературный критик. – Ред.

48

Перевод Т. А. Озерской. – Примеч. переводчика.

49

Перевод А. В. Кривцовой и Е. Л. Ланна. – Примеч. переводчика.

50

Перевод Н. Л. Дарузес. – Примеч. переводчика.

51

Перевод А. В. Кривцовой и Е. Л. Ланна. – Примеч. переводчика.

52

Перевод Н. А. Волжиной и Н. Л. Дарузес. – Примеч. переводчика.

53

Анри Бергсон (1859–1941) – французский философ. – Ред.

54

Перевод Н. А. Волжиной. – Примеч. переводчика.

55

Ипполит Тэн (1828–1893) – французский философ, теоретик искусства, историк. – Ред.

56

Жюль Валлес (1832–1885) – французский писатель и политический деятель, революционер. – Ред.

57

Эдмунд Уильям Госс (1849–1928) – английский писатель, поэт и критик. – Ред.

58

Мур. «Признания». – Примеч. автора.

59

Люсьен Гитри (1860–1925) – французский актер и драматург. – Ред.

60

Альцест – персонаж комедии Мольера «Мизантроп». – Ред.

61

Эдвард Морган Форстер (1879–1970) – английский романист и эссеист. – Ред.

62

Эдмон Жалу (1878–1949) – французский писатель, литературный критик. – Ред.

63

Пьер Лоти (1850–1923) – французский офицер флота и писатель, известный колониальными романами из жизни экзотических стран. – Ред.

64

Сантаяна. – Примеч. автора.

65

Перевод А. Смирновой.

66

Мария Тереза Жофрен (1699–1777) – хозяйка знаменитого литературного салона, где в течение двадцати пяти лет собирались все лучшие представители интеллигенции Парижа. – Примеч. переводчика.

67

Жанна Франсуаза Жюли Аделаида Рекамье (1777–1849) – французская писательница, хозяйка салона, который был литературным центром Парижа, объединявшим многих политиков, литераторов и художников. Ее имя стало символом эпохи. – Примеч. переводчика.

68

Госпожа Вердюрен – один из центральных персонажей цикла Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». – Примеч. переводчика.

69

Жан-Батист Масийон (1664–1742) – французский проповедник. – Примеч. переводчика.

70

Жанна Жюли Элеонора де Леспинас (1732–1776) – племянница мадам Дюдеффан; хозяйка парижского салона, писательница. – Примеч. перевод-чика.

71

Жан Лерон Д’Аламбер (1717–1783) – французский ученый-энциклопедист, философ, математик и механик. – Ред.

72

Франсуаза д’Обинье, маркиза де Ментенон (1635–1719) – фаворитка Людовика XIV. – Ред.

73

Шарль Жан Франсуа Эно (1685–1770) – французский судья, президент парижского парламента, историк и писатель. – Ред.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
9 из 9