Полная версия
Божественная комедия. Самая полная версия
И страшный образ гнусного обмана
Главой и грудью к берегу приник
16 Цвета одежд у Турок и Татар С изнанки и с лица не столько ярки; Не так сплетен Арахны дивный дар.19 Как иногда лежат на взморье барки, Полу в воде, полу в песке до ребр, И как у вод, на бой готовясь жаркий,22 Сидит, в стране обжор немецких, бобр: Так на краю, обвившем степь гранитом, Лежал дракон, с лица приветно добр.25 Он хвост крутил в пространстве, мглой покрытом, Как скорпион, вращая острием, Вооруженным жалом ядовитым.28 «Теперь, – сказал учитель мой, – сойдем С дороги нашей к лютому дракону, Простертому на берегу крутом».31 И мы спустились вправо по наклону И пять шагов по берегу прошли, Чтоб от огня найти там оборону.34 Как скоро мы к дракону подошли, Вдали узрел я на песке собранье Теней, сидевших на краю земли.37 Тогда мой вождь: «Чтоб полное познанье О круге сем ты мог отсель извлечь, Поди, – сказал, – взгляни на их страданье;40 Но коротка твоя да будет речь. А я склоню его первоначально Дать в помощь нам громаду мощных плеч».43 Так берегом я к точке самой дальной Седьмого круга шел один, пока Пришед к толпе, сидевшей там печально.46 Из их очей сверкала их тоска: То там, то здесь руками тушат духи То пыл огней, то знойный жар песка.49 Так точно псы, в дни жара и засу́хи, То рылом чешут, то ногой, где их Кусают блохи, оводы, иль мухи.52 Я заглянул в лицо теней иных, На коих тлели клочья огневые; Но никого не мог узнать из них.55 Зато я зрел у каждого на вые Мешок, имевший разный знак и цвет: В него впивались взоры их немые.58 И я увидел, ближе подошед, На желтом кошельке предмет лазурный И был со львом по виду схож предмет.61 И далее я зрел как кровь пурпурный Мешок, на коем молока белей Написан гусь. – И вот, со злостью бурной,64 Один, имевший на суме своей На белом поле супрось голубую, Вскричал: «Чего ты смотришь в яме сей?67 Прочь, дерзкий! прочь! Но если ты живую Имеешь душу, ведай: Витальян Соседом мне тут сядет одесную.[20]70 Я, Падуанец, здесь между гражда́н Флоренции; тут часто диких орды Кричат: Приди, наш славный атаман,73 И принеси три клюва с – герб твой гордый!» И, скорчив рот, он высунул язык, Как бык, когда он лижет влагу с морды.76 И я, страшась, что слишком вдаль проник, (А вождь велел не медлить мне в долине) Пошел от злых; они ж подняли крик.79 Уж мудреца нашел я на вершине Чудовища и со спины крутой Он мне кричал: «Будь смел и си́лен ныне:82 Здесь сходят вглубь по лестнице такой! Сядь впереди, а чтоб хвостом он раны Не мог нанесть, я сяду за тобой».85 Как тот, к кому близка уж знобь[21] квартаны[22], Когда уже синеет цвет ногтей, Трясется весь, лишь взглянет на туманы:88 Так я дрожал от сказанных речей; Но как герой войска для предприятья, Так он бодрил меня на подвиг сей.91 Воссев на плечищах, хотел сказать я: «О вождь!.. – но голос, как я ожидал, Не вышел. – …вождь, прими меня в объятья!»94 Но он, который столько раз спасал Меня в аду, едва я взлез, руками Обвил меня и, крепко сжав, сказал:97 «В путь, Герион, широкими кругами, Но медленней спускайся: не забудь, Что новый груз подъемлешь ты плечами!»100 Как от земли корабль уходит в путь Назад, назад: так вдаль он отступает; И, на простор вступив, туда, где грудь103 Его была, вдруг хвост он обращает И бьет хвостом, как угрь, свирепый зверь, И лапами он воздух загребает.106 Нет! не сильней ты трепетал, поверь, О Фаетон, когда бразды[23] оставил, Зажегши твердь, как видно и теперь;109 Иль ты, Икар, когда огонь расплавил На крыльях воск, и вслед тебе отец Кричал: «О сын, ты худо путь направил!» —112 Как я дрожал, когда со мной певец Взлетел, когда в воздушном океане Все, кроме змия, скрылось наконец.113 Он тихо, тихо плыл, кружась в тумане И нисходя; но я лишь замечал, Что ветр в лицо и снизу дул в буране.118 Уже, от нас направо, я внимал, Как водопад шумел, ревел под нами, И я, нагнувшись, взор на дно вперял.121 И больший страх я чуял над волнами. И, в трепете, я мог сидеть едва, Услышав вопль и огнь увидев в яме.Он тихо, тихо плыл, кружась в тумане
124 Тут я узрел, чего не зрел сперва, Как змий, кружась, спускался в омут душный Меж ярых мук отчаянного рва.127 И как соко́л, свершив полет воздушный, Когда ни птиц, ни чучел не нашел, При криках ловчего: «О, непослушный!»,130 Вдруг кольцами спускается на дол И от ловца вдали один садится, Измученный полетом, дик и зол, —133 Так Герион в глубокий ров стремится, Чтоб сбросить нас к подножию скалы, И, облегчен от груза, снова мчится,136 Скрываясь в мраке с быстротой стрелы.Песнь XVIII
Содержание. Со спины Гериона Данте обозревает все пространство преисподней ада, которую описывает вообще как глубокое жерло с окраиною, разделенною на десять концентрических рвов, через которые перекинуты в виде мостов огромные утесы. Эти рвы составляют восьмой круг ада, названный Злыми рвами (Malebolge): здесь наказуется обман без доверия. – Сброшенные в этот круг Герионом, поэты идут налево и приходят к первому рву: тут рогатые черти бичуют торговавших слабостью женского пола (ruffiani) и обольстителей; грешники бегут двумя – один другому противоположными – строями. Из первого строя, бегущего навстречу поэтам, Данте узнает Болонца и Гвельфа Каччианимако, с которым и разговаривает; из второго – мифическое лицо Язона, похитителя золотого руна и обольстителя Изифилы и Медеи. Поэты идут далее и достигают второго рва, столь глубокого и узкого, что дно его можно рассмотреть только с самой высшей точки моста. В нем погружены в зловонную жидкость льстецы; они кричат, бьют себя руками и задыхаются. Из них Данте узнает одного грешника, Алеесио Интерминеи из Лукки; а Виргилий указывает ему на тень прелестницы Таиды, лица из Теренциевой комедии «Эвнух».
1 В аду есть округ, Злые рвы прозваньем: Весь каменный, железа он темней И обнесен стены таким же зданьем.4 В средине самой проклятых полей, Бездонный кладезь зев разверз широкий; Но расскажу не здесь о бездне сей.7 Край пропасти, между стеной высокой И кладезем, окру́глен и прорыт Вкруг десятью долинами глубоко.10 Как и́дут рвы, стена́м надежный щит, Вкруг крепостей, стесняясь у средины, И каковой от них приемлют вид:13 Подобный вид имеют те долины, И как лежат подъемные мосты При крепостях: так от подошв стремнины16 Кремнистые протянуты хребты, Идущие чрез стены и провалы, До кладезя, где все в одно слиты́.19 Тут, Герионом сброшены на скалы, Мы очутились; влево путь чернел: Подвигся вождь, за ним и я, усталый.22 Иную скорбь направо я узрел, Иных судей, мучения иные, Которыми весь первый ров кипел.25 На дне толпились грешники нагие: Одни отселе двигались на нас, Оттоле с нами, но быстрей, другие.28 Так Римляне, в огромный сонм столпясь, Идут чрез мост, в год славный юбилея, От множества в два строя разделясь:31 С одной руки, перед лицом имея Вал крепостной, в Петров стремятся храм; С другой, текут к горе, вдали пестрея.34 Меж черных скал я видел здесь и там Чертей рогатых с длинными бичами, Разивших страшно грешных по хребтам.37 Ах! как бегут вприпрыжку и скачками, Лишь хлопнет бич, и нет здесь никого, Кто б ждал еще удара за плечами!40 Пока мы шли, я встретил одного Знакомого и молвил в то ж мгновенье: «Не в первый раз встречаю я его!»Меж черных скал я видел здесь и там
Чертей рогатых с длинными бичами
43 Чтоб рассмотреть, в него вперил я зренье; А сладкий вождь, остановясь со мной, Назад вернуться дал мне позволенье.46 Бичуемый, поникнув головой, Надеялся укрыться; но напрасно! Я молвил: «Ты, так взор склонивший свой, —49 Когда твой образ говорит мне ясно, — Ты Венедико Каччианимик! За что ж попал ты в щёлок столь ужасный?»52 А он: «Ответа не дал бы язык; Но, твоему вняв звонкому глаголу, Я вспомнил мир, в котором я возник.55 Я убедил прекрасную Гизолу Ответствовать Маркизу на любовь, Предав ее злых толков произволу.58 Не я один болонец свергнут в ров: Так много нас вмещают эти стены, Что не осталось столько языков61 Твердить sipa меж Рено и Савены; А хочешь в этом быть ты убежден, То вспомни, как жадны́ мои сочлены».64 Так говорил; но, сзади поражен, Он бросился, а вслед кричал нечистый: «Прочь, изверг! здесь не покупают жен!»67 Я поспешил к вождю тропой скалистой, И мы пришли с поспешностью туда, Где из стены торчал утес кремнистый.70 Тогда, взойдя на камень без труда И вправо взяв, мы прочь пошли оттуда, Покинув область вечного суда.73 Когда ж пришли, где каменная груда Дает внизу бичуемым проход, Мой вождь сказал: «Дождемся здесь, покуда76 К нам обратит лицо проклятый род: Сих грешников не мог ты видеть лица, Затем, что вместе с ними шел вперед».79 И с древних скал узрел я вереницы Навстречу нам бежавших под утес, Которых гнали демонов станицы.82 И добрый вождь, предвидя мой вопрос, Сказал: «Взгляни: вот призрак величавый! Бичуемый, не льет он горьких слез.85 О, как он горд величьем царской славы! Сей дух – Язон, похитивший руно Колхидское, вождь смелый и лукавый.88 Пришед[24] на остров Лемнос, где давно Отвагой жен в ожесточенье рьяном Убийство всех мужей их свершено, —91 Приветной речью, красотой и саном Он Изифилу в цвете лет прельстил, Увлекшую подруг своих обманом.94 Там, обольстив, ее он позабыл: За этот грех казнится высшей властью, И за Медею рок ему отмстил.97 С ним и́дут все, прельщающие страстью! О первом рве довольно ты узнал И о толпе, пожранной черной пастью».100 Мы были там, где узкий путь у скал Крест-на́крест вал второй пересекает, Ведя на мост через второй провал.103 И в этом рве я слышал, как стенает Проклятый род и дышит тяжело, И сам себя разит и проклинает.106 Там плесенью брега обволокло Зловонье дна, сгущаемое бездной, И брань со всеми чувствами вело.109 Ров так глубок, что было б бесполезно Смотреть на дно в зловонный сей овраг, Не взлезши вверх, где свис утес железный.112 Мы на него взобрались и сквозь мрак Я рассмотрел народ, увязший в тине, Извергнутой, казалось, из клоак.115 И одного заметил я в пучине Столь грязного, что рассмотреть нельзя: Мирянин он, или в духовном чине.118 Он мне кричал: «Что смотришь на меня Так пристально меж грязными тенями!» А я: «Затем, что сколько помню, я121 Тебя видал с сухими волосами: Интерминеи мне давно знаком; Затем тебя преследую глазами».124 В башку ударив, он сказал с стыдом: «Лесть мерзкая нас свергла в ров вонючий! Без устали болтал я языком».Он мне кричал: «Что смотришь на меня
Так пристально меж грязными тенями!»
127 И вождь: «Впери сквозь сумрак взор летучий И ров глубокий обозри вокруг; Взгляни: вон там, среди бесчестной кучи,130 Растрепанной развратницы злой дух Скребет ногтями грудь в трясине скверной, То вдруг присядет, то привстанет вдруг:133 То тень Таиды, грешницы неверной, Что на вопрос: «Довольна ль мной?» в ответ Любовнику сказала: «Ах, чрезмерно!»136 И с омерзеньем прочь пошел поэт.То тень Таиды, грешницы неверной
Песнь XIX
Содержание. Поэты приближаются к третьему рву, в котором казнится симония[25] – святокупство, грех Симона волхва. Каменное дно этого рва пробито множеством круглых ям, в которые уткнуты головою и телом грешники: ноги их торчат кверху и сжигаются пламенем. Виргилий на руках несет Данта на дно рва и становится с ним подле одного грешника, над которым пламя горит краснее: это папа Николай II. Грешник принимает Данта за папу Бонифация VIII; но, разуверенный в ошибке, повествует о грехе своем и намекает на других более важных симонистов, которые со временем займут в аду его место. Тогда Данте изливает в сильной речи свое негодование на унижение папского достоинства и алчность пап, отчего грешник в немощной злобе сильно потрясает ногами. Виргилий, с довольным видом слушавший эти слова, опять возносит Данта на крутой утес и по мосту приближается к четвертому рву.
1 О Симон волхв, о род злосчастых братий! Господень дар, с единым лишь добром Вступающий в святой союз, как тати,[26]4 Вы осквернили златом и сребром! Для вас должна греметь труба отныне, Для вас, навек пожра́нных третьим рвом!7 Уж мы пришли к ближайшей к нам пучине, Взобравшись там на горные хребты, Где, как отвес, падут они к средине.10 О высший разум! как всесилен тыКонец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Юдо́ль: 1) устар. – долина, равнина; 2) устар. – жизненный путь с его заботами, трудностями и печалями; 3) устар., перен. – место, где страдают, мучаются, терпят нужду; 4) устар., перен. – жребий, удел, участь кого-либо (обычно печальные).
2
Эмпирей, (от греч. émpyros – огненный): 1) в древних космогонических представлениях верхняя часть неба, наполненная огнём, сиянием, местопребывание богов; 2) высь, высота.
3
Зане, союз. (церк. устар.) – Ибо, для того, так как, потому что.
4
Рекла, рек (рёк), гл. (старин., церк.-слав., поэт.) – то же, что изрекать, говорить, возвещать, возглашать.
5
Длань, мн. устар. – руки.
6
Толи́ка: 1) разг., без опр. – небольшое, незначительное количество; 2) разг. значимая, но не преобладающая часть.
7
Станицы – стаи (обычно перелетных птиц).
8
Нисшед (устар.) – сойдя.
9
Совне, нареч (устар.) – за пределами чего-либо, снаружи.
10
Перси: 1) устар. и поэт. – женская грудь. 2) устар., трад.-поэт. – грудь вообще.
11
Шу́йца, сущ. неод. ж. р. (устар.) – левая рука.
12
Праг, сущ. м. р. (церк.-книжн. и поэт. устар.) – порог.
13
Коли́ко, числ. Сколько, какое количество, как много? нареч. В какой мере, насколько? определ. Обозначает высшую степень чего-л. (обычно в восклиц. предложениях).
14
Выя, сущ. неод. ж. р. (устар.) – шея.
15
Рамена́, мн. ч. (устар., трад.-поэт.) – плечи.
16
Псица, ж. (устар.) – самка собаки, сука.
17
Размы́кать, гл. несов. (разг.) – разогнать, рассеять, растащить.
18
Вотще́, нареч. (книжн. устар.) – напрасно, тщетно.
19
Вервь, сущ. ж. р. (устар.) – верёвка.
20
Одесную, нареч. (устар.) – справа.
21
Знобь, ж. – озноб, дрожь.
22
Квартана, ж. мед. (quartan син.) – четырехдневная малярия.
23
Бразды, мн. (книжн., устар.) – конские удила, узда.
24
Пришед (устар.) – придя.
25
Симония (церк.) – попытка приобрести за плату Благодать Духа Святого.
26
Тать (устар.) – то же, что вор.