Полная версия
Nagualism: A Study in Native American Folk-lore and History
Next in importance to the assigning of names, according to Father Cordova, was the employment of the calendar in deciding the propriety of marriages. As the recognized object of marriage was to have sons, the couple appealed to the professional augur to decide this question before the marriage was fixed. He selected as many beans as was the sum of the numbers of the two proponents’ names, and, counting them by twos, if one remained over, it meant a son; then counting by threes any remainder also meant sons; by fours the remainder meant either sons or daughters; and by five and six the same; and if there was no remainder by any of these five divisors the marriage would result in no sons and was prohibited.
It is obvious that this method of fortune-telling was most auspicious for the lovers; for I doubt if there is any combination of two numbers below fourteen which is divisible by two, three, four, five and six without remainder in any one instance.32
The Zapotecs were one of those nations who voluntarily submitted themselves to the Spaniards, not out of love for the Europeans, but through hatred of the Aztecs, who had conquered them in the preceding century. Their king, Coyopy, and his subjects accepted Christianity and were generally baptized; but it was the merest formality, and years afterwards Coyopy was detected secretly conducting the heathen ritual of his ancestors with all due pomp. He was arrested, sent to the city of Mexico, deprived of his power and wealth, and soon died; it is charitably supposed, from natural causes. There is no question but that he left successors to the office of pontifex maximus, and that they continued the native religious ceremonies.
12. The sparse notices we have of the astrology of the Mixtecs, neighbors and some think relatives of the Zapotecs, reveal closely similar rites. The name of their king, who opposed Montezuma the First some sixty years before the arrival of Cortez, proves that they made use of the same or a similar calendar in bestowing personal appellations. It is given as Tres Micos, Three Monkeys.
Unfortunately, so far as I know, there has not been published, and perhaps there does not exist, an authentic copy of the Mixtec calendar. It was nevertheless reduced to writing in the native tongue after the conquest, and a copy of it was seen by the historian Burgoa in the Mixtec town of Yanhuitlan.33 Each day was named from a tree, a plant or an animal, and from them the individual received his names, as Four Lions, Five Roses, etc. (examples given by Herrera). This latter writer adds that the name was assigned by the priests when the child was seven years old (as among the Tzentals), part of the rite being to conduct it to the temple and bore its ears. He refers also to their auguries relating to marriage.34 These appear to have been different from among the Zapotecs. It was necessary that the youth should have a name bearing a higher number than that of the maiden, and also “that they should be related;” probably this applied only to certain formal marriages of the rulers which were obliged to be within the same gens.
13. I have referred in some detail to the rites and superstitions connected with the Calendar because they are all essential parts of Nagualism, carried on far into Christian times by the priests of this secret cult, as was fully recognized by the Catholic clergy. Wherever this calendar was in use, the Freemasonry of Nagualism extended, and its ritual had constant reference to it. Our fullest information about it does not come from central Mexico, but further south, in the region occupied by the various branches of the Mayan stock, by the ancestors of some one of which, perhaps, this singular calendar, and the symbolism connected with it, were invented.
One of the most important older authorities on this subject is Francisco Nuñez de la Vega, a learned Dominican, who was appointed Bishop of Chiapas and Soconusco in 1687, and who published at Rome, in 1702, a stately folio entitled “Constituciones Diœcesanas del Obispado de Chiappa,” comprising discussions of the articles of religion and a series of pastoral letters. The subject of Nagualism is referred to in many passages, and the ninth Pastoral Letter is devoted to it. As this book is one of extreme rarity, I shall make rather lengthy extracts from it, taking the liberty of condensing the scholastic prolixity of the author, and omitting his professional admonitions to the wicked.
He begins his references to it in several passages of his Introduction or Preambulo, in which he makes some interesting statements as to the use to which the natives put their newly-acquired knowledge of writing, while at the same time they had evidently not forgotten the ancient method of recording ideas invented by their ancestors.
The Bishop writes:
“The Indians of New Spain retain all the errors of their time of heathenism preserved in certain writings in their own languages, explaining by abbreviated characters and by figures painted in a secret cypher35 the places, provinces and names of their early rulers, the animals, stars and elements which they worshiped, the ceremonies and sacrifices which they observed, and the years, months and days by which they predicted the fortunes of children at birth, and assign them that which they call the Naguals. These writings are known as Repertories or Calendars, and they are also used to discover articles lost or stolen, and to effect cures of diseases. Some have a wheel painted in them, like that of Pythagoras, described by the Venerable Bede; others portray a lake surrounded by the Naguals in the form of various animals. Some of the Nagualist Masters claim as their patron and ruler Cuchulchan, and they possessed a certain formula of prayer to him, written in the Popoluca tongue (which was called Baha in their time of heathenism), and which has been translated into Mexican.36
“Those who are selected to become the masters of these arts are taught from early childhood how to draw and paint these characters, and are obliged to learn by heart the formulas, and the names of the ancient Nagualists, and whatever else is included in these written documents, many of which we have held in our hands, and have heard them explained by such masters whom we had imprisoned for their guilt, and who had afterwards become converted and acknowledged their sins.”37
The Bishop made up his mind that extreme measures should be taken to eradicate these survivals of the ancient paganism in his diocese, and he therefore promulgated the following order in the year 1692:
“And because in the provinces of our diocese those Indians who are Nagualists adore their naguals, and look upon them as gods, and by their aid believe that they can foretell the future, discover hidden treasures, and fulfill their dishonest desires: we, therefore, prescribe and command that in every town an ecclesiastical prison shall be constructed at the expense of the church, and that it be provided with fetters and stocks (con grillos y cepos), and we confer authority on every priest and curate of a parish to imprison in these gaols whoever is guilty of disrespect toward our Holy Faith, and we enjoin them to treat with especial severity those who teach the doctrines of Nagualism (y con rigor mayor á los dogmatizantes Nagualistas).”38
In spite of these injunctions it is evident that he failed to destroy the seeds of what he esteemed this dangerous heresy in the parishes of his diocese; for his ninth Pastoral Letter, in which he exposes at length the character of Nagualism, is dated from the metropolitan city of Ciudad Real, on May 24, 1698. As much of it is germane to my theme, I translate as follows:
“There are certain bad Christians of both sexes who do not hesitate to follow the school of the Devil, and to occupy themselves with evil arts, divinations, sorceries, conjuring, enchantments, fortune-telling, and other means to forecast the future.
“These are those who in all the provinces of New Spain are known by the name of Nagualists. They pretend that the birth of men is regulated by the course and movements of stars and planets, and by observing the time of day and the months in which a child is born, they prognosticate its condition and the events, prosperous or otherwise, of its life; and the worst is that these perverse men have written down their signs and rules, and thus deceive the erring and ignorant.
“These Nagualists practice their arts by means of Repertories and superstitious Calendars, where are represented under their proper names all the Naguals of stars, elements, birds, fishes, brute beasts and dumb animals; with a vain note of days and months, so that they can announce which corresponds to the day of birth of the infant. This is preceded by some diabolical ceremonies, after which they designate the field or other spot, where, after seven years shall have elapsed, the Nagual will appear to ratify the bargain. As the time approaches, they instruct the child to deny God and His Blessed Mother, and warn him to have no fear, and not to make the sign of the cross. He is told to embrace his Nagual tenderly, which, by some diabolical art, presents itself in an affectionate manner even though it be a ferocious beast, like a lion or a tiger. Thus, with infernal cunning they persuade him that this Nagual is an angel of God, who will look after him and protect him in his after life.
“To such diabolical masters the intelligent Indians apply, to learn from these superstitious Calendars, dictated by the Devil, their own fortunes, and the Naguals which will be assigned to their children, even before they are baptized. In most of the Calendars, the seventh sign is the figure of a man and a snake, which they call Cuchulchan. The masters have explained it as a snake with feathers which moves in the water. This sign corresponds with Mexzichuaut, which means Cloudy Serpent, or, of the clouds.39 The people also consult them in order to work injury on their enemies, taking the lives of many through such devilish artifices, and committing unspeakable atrocities.
“Worse even than these are those who wander about as physicians or healers; who are none such, but magicians, enchanters, and sorcerers, who, while pretending to cure, kill whom they will. They apply their medicines by blowing on the patient, and by the use of infernal words; learned by heart by those who cannot read or write; and received in writing from their masters by those acquainted with letters. The Master never imparts this instruction to a single disciple, but always to three at a time, so that in the practice of the art it may be difficult to decide which one exerts the magical power. They blow on feathers, or sticks, or plants, and place them in the paths where they may be stepped on by those they wish to injure, thus causing chills, fevers, ugly pustules and other diseases; or they introduce into the body by such arts toads, frogs, snakes, centipedes, etc, causing great torments. And by these same breathings and magic words they can burn down houses, destroy the growing crops and induce sickness. No one of the three disciples is permitted to practice any of these arts without previously informing the other two, and also the Master, by whom the three have been taught.
“We have learned by the confession of certain guilty parties how the Master begins to instruct his disciple. First he tells him to abjure God, the saints and the Virgin, not to invoke their names, and to have no fear of them. He then conducts him to the wood, glen, cave or field where the pact with the Devil is concluded, which they call ‘the agreement’ or ‘the word given’ (in Tzental quiz). In some provinces the disciple is laid on an ant-hill, and the Master standing above him calls forth a snake, colored with black, white and red, which is known as ‘the ant-mother’ (in Tzental zmezquiz).40 This comes accompanied by the ants and other small snakes of the same kind, which enter at the joints of the fingers, beginning with the left hand, and coming out at the joints of the right hand, and also by the ears and the nose; while the great snake enters the body with a leap and emerges at its posterior vent. Afterwards the disciple meets a dragon vomiting fire, which swallows him entire and ejects him posteriorly. Then the Master declares he may be admitted, and asks him to select the herbs with which he will conjure, the disciple names them, the Master gathers them and delivers them to him, and then teaches him the sacred words.
“These words and ceremonies are substantially the same in all the provinces. The healer enters the house of the invalid, asks about the sickness, lays his hand on the suffering part, and then leaves, promising to return on the day following. At the next visit he brings with him some herbs which he chews or mashes with a little water and applies to the part. Then he repeats the Pater Noster
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
These words occur a number of times in the English translation, published at London in 1822, of Dr. Paul Felix Cabrera’s Teatro Critico Americano. The form nagual instead of nahual, or naual, or nawal has been generally adopted and should be preferred.
2
For instance, in “The Names of the Gods in the Kiche Myths,” pp. 21, 22, in Proceedings of the American Philosophical Society, 1881; Annals of the Cakchiquels, Introduction, p. 46; Essays of an Americanist, p. 170, etc.
3
Historia de las Indias Occidentales, Dec. iv, Lib. viii, cap. 4.
4
More especially it is the territory of the Chorti dialect, spoken to this day in the vicinity of the famous ancient city of Copan, Honduras. Cerquin lies in the mountains nearly due east of this celebrated site. On the Chorti, see Stoll, Zur Ethnographie der Republik Guatemala, pp. 106-9.
5
Bernardino de Sahagun, Historia de la Nueva España, Lib. x, cap. 9.
6
Derived from teciuhtlaza, to conjure against hail, itself from teciuh, hail. Alonso de Molina, Vocabulario Mexicano, sub voce.
7
Bautista, Advertencias para los Confesores, fol. 112 (Mexico, 1600).
8
Nicolas de Leon, Camino del Cielo, fol. 111 (Mexico, 1611).
9
Paso y Troncoso, in Anales del Museo Nacionàl de Mexico, Tom. iii, p. 180.
10
Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. x, cap. 29, and Lib. xi, cap. 7. Hernandez has the following on the mysterious properties of this plant: “Illud ferunt de hac radice mirabile (si modo fides sit vulgatissimæ inter eos rei habendæ), devorantes illam quodlibet prsæsagire prædicereque; velut an sequenti die hostes sint impetum in eos facturi? Anne illos felicia maneant tempora? Quis supellectilem, aut aliud quidpiam furto subripruerit? Et ad hunc modum alia, quibus Chichimecæ hujusmodi medicamine cognoscendis.” Franciscus Hernandus, Historia Plantarum Novæ Hispaniæ, Tom. iii, p. 71 (Ed., Madrid, 1790).
11
Diccionario Universal, Appendice, Tom. i, p. 360 (Mexico, 1856).
12
Confessionario Mayor y Menor en lengua Mexicana, fol. 8, verso (Mexico, 1634).
13
Vetancurt, Teatro Mexicano, Trat. iii, cap. 9.
14
Hernandez, Historia Plantarum Novæ Hispaniæ, Tom. iii, p. 32.
15
Dr. Jacinto de la Serna, Manual de Min stros de Indios para el Conocimiento de sus Idolatrias y Extirpacion de Ellas, p. 163. This interesting work was composed about the middle of the seventeenth century by a Rector of the University of Mexico, but was first printed at Madrid, in 1892, from the MS. furnished by Dr. N. Leon, under the editorship of the Marquis de la Fuensanta del Valle.
16
MSS. of the Licentiate Zetina, and Informe of Father Baeza in Registro Yucateco, Tom. i.
17
Acosta, De la Historia Moral de Indias, Lib. v, cap. 26.
18
Of the thiuimeezque Hernandez writes: “Aiunt radicis cortice unius unciæ pondere tuso, atque devorato, multa ante oculos observare phantasmata, multiplices imagines ac monstrificas rerum figuras, detegique furem, si quidpiam rei familiaris subreptum sit.” Hist. Plant. Nov. Hispan., Tom. iii, p. 272. The chacuaco and its effects are described by Father Venegas in his History of California, etc.
19
“In Mictlan Tetlachihuique, in Nanahualtin, in Tlahuipuchtin.” Paredes, Promptuario Manual Mexicano, p. 128 (Mexico, 1757). The tlahuipuchtin, “those who work with smoke,” were probably diviners who foretold the future from the forms taken by smoke in rising in the air. This class of augurs were also found in Peru, where they were called Uirapircos (Balboa, Hist. du Perou, p. 28-30).
20
Von Gagern, Charakteristik der Indianischer Bevölkerung Mexikos, s. 125.
21
Historia Antigua de Mexico, Tom. ii, p. 25. Francisco Pimentel, in his thoughtful work, Memoria sobre las Causas que han originado la Situacion Actual de la Raza Indigena de Mexico (Mexico, 1864), recognizes how almost impossible it is to extirpate their faith in this nagualism. “Conservan los agueros y supersticiones de la antigüedad, siendo cosa de fe para ellos, los nahuales,” etc., p. 200, and comp. p. 145.
22
On these terms consult the extensive Dictionnaire de la Langue Nahuatl, by Rémi Simeon, published at Paris, 1887. It is not impossible that tona is itself a compound root, including the monosyllabic radical na, which is at the basis of nagual.
23
Sahagun, Historia de Nueva España, Lib. iv, passim, and Lib. x, cap. 9.
24
See Ch. de Labarthe, Révue Américaine, Serie ii, Tom. ii, pp. 222-225. His translation of naualteteuctin by “Seigneurs du gènie” must be rejected, as there is absolutely no authority for assigning this meaning to naualli.
25
Anales de Cuauhtitlan, p. 31. The translator renders it “palo brujo.”
26
Les Anciennes Villes du Nouveau Monde, pp. 146-148, figured on p. 150. On its significance compare Hamy, Decades Americanæ, pp. 74-81.
27
The Native Calendar of Central America and Mexico (Philadelphia, 1893).
28
Eduard Mühlenpfordt, Mexico, Bd. i, s. 255.
29
The word is derived from tlatoa, to speak for another, and its usual translation was “chief,” as the head man spoke for, and in the name of the gens or tribe.
30
The interesting account by Iglesias is printed in the Appendix to the Diccionario Universal de Geographia y Historia (Mexico, 1856). Other writers testify to the tenacity with which the Mixes cling to their ancient beliefs. Señor Moro says they continue to be “notorious idolaters,” and their actual religion to be “an absurd jumble of their old superstitions with Christian doctrines” (in Orozco y Berra, Geografia de las Lenguas de exico, p. 176).
31
For instance, J. B. Carriedo, in his Estudios Historicos del Estado Oaxaqueño (Oaxaca, 1849), p. 15, says the nahualt was a ceremony performed by the native priest, in which the infant was bled from a vein behind the ear, assigned a name, that of a certain day, and a guardian angel or tona. These words are pure Nahuatl, and Carriedo, who does not give his authority, probably had none which referred these rites to the Zapotecs.
32
Juan de Cordova, Arte en Lengua Zapoteca, pp. 16, 202, 203, 213, 216.
33
Quoted in Carriedo, ubi suprá, p. 17.
34
Hist. de las Indias Oc., Dec. iii, Lib. iii, cap. 12.
35
So I understand the phrase, “figuras pintadas con zifras enigmaticas”
36
Popoluca was a term applied to various languages. I suspect the one here referred to was the Mixe. See an article by me, entitled “Chontales and Popolucas; a Study in Mexican Ethnography,” in the Compte Rendu of the Eighth Session of the Congress of Americanists, p. 566, seq.
37
Constit. Diocesan, p. 19.
38
Constitut. Diocesan, Titulo vii, pp. 47, 48.
39
Rather with the Quetzalcoatl of the Nahuas, and the Gucumatz of the Quiches, both of which names mean “Feathered Serpent.” Mixcohuatl, the Cloud Serpent, in Mexican mythology, referred to the Thunder-storm.
40
In his Tzental Vocabulary, Father Lara does not give this exact form; but in the neighboring dialect of the Cakchiquel Father Ximenes has quikeho, to agree together, to enter into an arrangement; the prefix zme is the Tzental word for “mother.”