bannerbanner
Чёрная жемчужина Аира
Чёрная жемчужина Аира

Полная версия

Чёрная жемчужина Аира

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 9

Отец тогда с трудом расцепил железные челюсти и орал на него, как ненормальный, а дядя Венсан и дед бегали вдоль границы поместий с ружьями, собираясь пристрелить старого пирата, но Анри спустил на них собак. Эдгару тогда ещё и плетей досталось за то, что полез куда не надо. А его мать, помнится, плакала в доме наверху и, как ему показалось, вовсе не из-за него…

Старый пират Анри называл поместье Дюранов помойной ямой и вместилищем чёрной лихорадки – их плантация была ближе к болотам, и уж точно, как вложение денег, она его совсем не интересовала. Тогда с чего бы ему её покупать, да ещё и через подставное лицо? Это было странно, и Эдгар, повертев бумагу, сложил её обратно в папку.

– Это всё? – спросил он, устало потерев лоб.

– Нет, но, пожалуй, на сегодня хватит, вижу, я вас утомил, – улыбнулся мсье Бланшар.

– Пожалуй, я точно утомился, – чуть усмехнулся Эдгар. – Я заеду к вам ещё, на неделе, мне надо всё это обдумать.

Он окинул бумаги усталым взглядом, понимая, что «Жемчужину», кажется, проще сжечь, чем вытащить из долговой ямы.

– Конечно, мсье Дюран, приезжайте, когда будет удобно. Я захвачу бутылку отличного бурбона ради такого случая! – радостно произнёс мсье Бланшар, распахивая перед ним голубую филёнчатую дверь. – Был рад видеть вас! Передавайте моё почтение мадам Дюран.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Сноски

1

Ведьмин волос – «Испанский мох» – аэрофитное растение, лишённое корней и цепляющееся за кору деревьев своими тонкими, почти нитевидными стеблями, свисает с ветвей.

2

Тийон – традиционный тюрбан (платок), который носили цветные женщины в Луизиане.

3

Кермек и гамбир – растения, используемые для производства красок.

4

Квартеро́н – в колониальной Америке так называли человека, у которого один предок во втором поколении принадлежал к негроидной расе, то есть потомок мулата и белого родителей.

5

Джулеп – алкогольный коктейль на основе бурбона (или другого крепкого спиртного напитка), воды, дроблёного льда и свежей мяты.

6

Гамбо – блюдо распространённое в штате Луизиана. Представляет собой густой суп со специями, похожий по консистенции на рагу.

7

Десмод. – кровососущая летучая мышь.

8

Меласса – чёрная патока, продукт сахарного производства, сиропообразная жидкость тёмно-шоколадного цвета.

9

Веве – религиозный символ (рисунок), обычно используемый в вуду для вызова духов.

10

Гри-гри – талисман вуду или амулет для защиты владельца от зла или на счастье.

11

Даппи. – призрак или дух, встречающийся в Карибском фольклоре.

12

Суаре – званый вечер, пикник.

13

Аболиционизм – движение за отмену рабства и освобождение рабов.

14

Фаншон – женский головной убор из тюля, кисеи и кружев.

15

Лоа – в религии вуду невидимые духи, осуществляющие посредничество между Богом и человеком, но при этом являются не божествами, а в большей степени аналогом христианских святых.

16

Ветивер – растение из семейства злаки, из корней которого получают эфирное масло.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
9 из 9