bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

– Ты накаркала мое падение! – вскипел Михаил.

– Теперь я еще и ворона, – засмеялась я.

Дверь открылась, появился Виктор:

– Галина уехала обедать.

– Услышала, что мужа в тяжелом состоянии увезли в больницу, и отправилась пожрать, – фыркнул Михаил. – Это все, что нужно знать о бабах.

– Пусть тогда придет та, что наняла Галину для обслуживания гостей, – попросила я.

Виктор вышел в коридор.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Сноски

1

Gâteau – пирожное (фр.).

2

Крыша над буквой «а» – один из диакритических знаков во французском языке, «крыша» называется accent circonflexe. Над гласной «а» он указывает, как следует произнести данный звук.

3

О времена, о нравы! – цитата из «Первой речи против Катилины» Цицерона (лат.).

4

И цетера и цетера (et cetera) – и тому подобное, и так далее (лат.).

5

ПТС – передвижная телестудия, комплекс установленного в автобусе или на площадке телеоборудования, необходимого для производства и трансляции телепередач. Используется для съемок и онлайн-трансляции спортивных соревнований, концертов, телефильмов, торжественных мероприятий. В ПТС находится режиссер и другие сотрудники. Гримеры, стилисты, редакторы по гостям и все те, кто не имеют непосредственного отношения к съемкам, туда не впускаются.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4