Полная версия
Неудачная карьера мегеры
– Ты накаркала мое падение! – вскипел Михаил.
– Теперь я еще и ворона, – засмеялась я.
Дверь открылась, появился Виктор:
– Галина уехала обедать.
– Услышала, что мужа в тяжелом состоянии увезли в больницу, и отправилась пожрать, – фыркнул Михаил. – Это все, что нужно знать о бабах.
– Пусть тогда придет та, что наняла Галину для обслуживания гостей, – попросила я.
Виктор вышел в коридор.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Gâteau – пирожное (фр.).
2
Крыша над буквой «а» – один из диакритических знаков во французском языке, «крыша» называется accent circonflexe. Над гласной «а» он указывает, как следует произнести данный звук.
3
О времена, о нравы! – цитата из «Первой речи против Катилины» Цицерона (лат.).
4
И цетера и цетера (et cetera) – и тому подобное, и так далее (лат.).
5
ПТС – передвижная телестудия, комплекс установленного в автобусе или на площадке телеоборудования, необходимого для производства и трансляции телепередач. Используется для съемок и онлайн-трансляции спортивных соревнований, концертов, телефильмов, торжественных мероприятий. В ПТС находится режиссер и другие сотрудники. Гримеры, стилисты, редакторы по гостям и все те, кто не имеют непосредственного отношения к съемкам, туда не впускаются.