bannerbanner
Американский хоккейный сленг
Американский хоккейный сленг

Полная версия

Американский хоккейный сленг

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Американский хоккейный сленг


Кирилл Шатилов

All hockey players are bilingual. They know English and profanity1

Горди Хоу

© Кирилл Шатилов, 2022


ISBN 978-5-0056-1537-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

После недавней публикации моей книжки «Английский футбольный сленг» я решил присмотреться к не менее популярному спорту по другую сторону атлантического пруда – к хоккею. Довольно быстро выяснилось, что материал, разумеется, существует, однако его гораздо меньше и хватит разве что на тоненькую брошюру. Но когда это меня останавливало? Ведь если нельзя тему раскрыть во всю ширь, почему бы не понадкусывать? Тем более что первым в списке американского хоккейного сленга обычно вспоминается слово apple

Apple

или Apple Sauce – голевая передача


Cookie had two apples in the game last night


Doug gave Derek a sweet apple in last nights game, sauced one right over the D’s stick

Alley-Oop

– своеобразный «парашютик», лучше известный нам по баскетболу, когда нападающий получает очень высокий пас и в том же прыжке вгоняет мяч в корзину.

Bar Down

или Bar Downski, или Bar Mexico – шайба, влетающая в ворота от верхней перекладины. При этом обычно слышно громкое «дзинь» об металл.


Milksy went bar down with authority on the game-winning goal


Hex went bar down with only 2 minutes to go in last nights game! It was a Beauty!


Под bar подразумевается именно верхняя перекладина, поскольку боковые стойки ворот в американском хоккее называются posts или pipes. Кроме того, если удар шайбы о железо ворот получился и в самом деле громким, говорят про гол off the iron, ringing the iron или ringing the bells.

Barn

– вовсе не «амбар», а хоккейная площадка.


Checking out a new barn tonight – hope the dressing rooms aren’t too small


Поэтому когда игра задалась, проходит в быстром темпе, и вратари только и успевают что выковыривать из ворот шайбы, американцы называют такой матч Barn Burner, что сегодня употребляется и за пределами хоккея в значении чего-то сенсационного, включая не только другие виды спорта, но и дурацкие политические дебаты. Тем более что исторически так – barnburners – назывались представители фракции демократической партии из штата Нью-Йорк, правда, назывались они в честь некоего голландского фермера, который сжёг свой амбар, чтобы прогнать оттуда крыс.

Basket

– сетка ворот


John scored a sweet clapper that put the biscuit through the 5-hole and into the back of the basket.


Кстати, что касается 5-hole, то на американском хоккейном сленге так называется гол, забитый вратарю между ног, иначе говоря, в «очко».

Beak

– в американском хоккее не имеет отношения к «клюву» и является глаголом, синонимичным общепринятому выражению trash talk, то есть «вступать в словесную перепалку».


Donnie beaked him all game and buddy just snapped

Beautician

– так хоккеисты отзываются о своём партнёре, показавшем прекрасную игру, нечто вроде нашей «красавы».


Cheech is an absolute beautician, love that guy!


Hey, that Jarod was a bit of a beautician last night eh, like he scored a slapper from the point, and then give that slapper his point

Beauty

или Beaut – тоже нечто вроде «красавы», но только по отношению не к игроку, а к голу.


He scored a beauty from the point!

Bender

или Duster, или Plug – плохой хоккеист. Происходит от глагола bend, которым описывается то, что происходит с вашими щиколотками, когда вас в детстве ставят на коньки, а они предательски подламываются, и вы стоите на льду в раскоряку.


Bo plays «D» division with a bunch of benders


Hey Brandon you ******** bender!2

Biscuit

– как вы сами могли заметить из приведённого ранее примера, так в американском хоккее иногда называют шайбу. Вот ещё несколько вариантов использования «печенья»:


Didn’t we just talk about about John putting that biscuit through the goalies 5? Why the **** are you asking me again?


The net was wide open; you’ve gotta put the biscuit in the basket!

Bottle Rocket

– так американцы и канадцы зовут бросок, которым игрок попадает во вратарскую бутылку, что лежит на верхней створке ворот. Обычно попасть в бутылку шайбой получается изнутри, поэтому подобный бросок равносилен голу.


Erwin went in close and scored an absolute unit bottle rocket from the crease

Breezers

– так в Миннесоте и Висконсине называют хоккейные штаны.


Oooooooh yaaaaaaa – those a some nice new breezers ya got there, bud!

Bucket

или Brain Bucket – хоккейный шлем.


Hey Kodie, did you see Erwins new bucket, why is he the only guy on the team with a white one? ******** Poser! Next it’ll be yellow laces and a tinted visor!

Сage

– проволочная защита на шлеме, которая по-прежнему вызывает в душах обычных американцев негодование. Ведь не так давно даже шлемы в НХЛ считались девчачьими причиндалами…


Hey Rick, you’re wearing a cage tonight? Yeah man, I took a stick to the mouth, spat out a chiclet and my gf was not happy when I went home, I got it in the ****. It’s either a fishbowl or a cage, and I ******** sweat like a rabid dog in a bowl!

Carom

или Carom Pass – пас от борта.


Hughes picked up a sweet carom, deked the d and scored top-cheese

Celly

– празднование после взятия ворот (сокращённо от Celebration). Замечено, что 25% игроков НХЛ от радости прыгают спиной на бортик. Овечкин изображает горячую клюшку, о которую можно погреть руки. Тайгер Уильямс катается на клюшке верхом. Кто как, но всегда получается забавно.


If I go bar down tonight, I am going to bust out the skeet-shooting celly


Поскольку это английский, можно из celly сделать и глагол:


If I score a clapper from the blue tonight, I’m going to celly like it’s ******** 1999

Cherry picker

– ленивый самовлюблённый эгоист, которые катается вдоль красной линии и ждёт, когда партнёры отдадут ему пас для красивого прорыва к воротам.


Harps, quit cherry picking and help out in the defensive zone!


Hey ******** Lawrence ********, stop being a ******** lazy ******** cherry-picker and go help your ******** line-mates. ********!

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Все хоккеисты двуязычны. Они знают английский и матершину.

2

Звёздочками здесь и в дальнейшем я буду прятать варианты известного вами так слова, начинающегося с буквы F.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу